Lucas 4
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB
1 — ausente —
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 — ausente —
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Kaam yasadik, Satan Yisasak yakuw, ata wadid, “Li min mwiya God dikidi Nyan-adimin wakuw, ki kabakik wamin bret suwul-likik.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jisas dikik ata wadid, “Atawa maa. Aw God diki maaj kitawa wana, ‘Duw taakw bret-adikanir akis kwaya-kwanadiy.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Satan Jisasaam kwurin nibwukir kawarkuw, jayib ni ababa kidi kupwaam ridiy jaka tip simakadidiy.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 — ausente —
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Jisas Satanak wadid, “God diki maaj wana: ‘God minadi Yitaypika Duw, dikik gaba maaj asukw. Diki danik yawiy akwur!’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Niki maaj ab wana: ‘Dayadiy tabaar minaam kaykitidaak, aw min kabakim maan taab viy maa.’”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Jisas Satanak ata wadid, “Atawa maa. Aw ki maaj ab God diki lapa nyigaam rina: ‘Min kidi Yitaypika Duw minadi God, dim wasapwun vasibariyik kwur-tikwa.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Satan dikidi Jisasaam wasapwun vasibariyik kwurdidiy yawiy yin kwusidaak, Jisasaam Satan wapadid, ginyir sibinin yakuw, wasapwun vasibariyik kwurik maa wukin tikuw.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 God dikidi Mawul ap Jisasak kwiydik, Jisas Galiliyaar ata sibinin yad. Sibinin yidik, abab a tamiya kidiy duw taakw day dayak Jisasak bwulabagwudiy.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Di dayak Juw dayadiy gaba maja wiyaam kalivadik, day abab wayapiy sidaad.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 — ausente —
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Jisas lapa nyig takatipikuw, gaba maja wiya duwak sibinin kwiykuw, ata daan rad adiy duw takwak kalivaak. Daan ridik, adi gaba maja wiyaam ridiy ababa duw taakw day dikik vivikadiy.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Di dayak ata wadidiy, “Kita, ki nyi, wun kidiy maaj gwurak watuwik, adiyka mwiya mwiyaba maaj aka tina.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ababa duw taakw a maaj wukikuw, day ata pitaan wardiy. Pitaan warkuw, dayadiy mawul samasam wukidiy diki wadil viyakita majik. Day ata wadiy, “Kad Jawsip dikidi nyan-ad, ay maa?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Di dayak ata wadidiy, “Ki wakwagwura kwasa maaj, ‘Dokta, mina giviyib min mina asipwutiy,’ wun lakwutuwa gwur wunak wakigwuradiwun. Niki maaj ab wakigwuradiwun. Gwur wakigwura, ‘Nyan minadiy Kapanam tipaam kwurminidiy nimadiy yawiy bwu wukibadiy. Aw min atampika yawiy ki min minakil tipaam akwur.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 “Aw wun watuwadiygwurik God diki maaj wasapwiydiy duw day dayadiy kapa tipa kidiy duw taakw kwasik yikwanadiy dayadiy maaj wukiwukik.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 “Ginyir God diki maaj wasapwiydi duw, Yilaysa, kwayadik, Yisrayil jaka tipaam lepa giviyib kwurdiy duw taakw samasam kwadiy. Aw Yilaysa di dayaam maa sipwutiy. Di duw nak sipwutiydid. Adi duw Siriya jaka tipa kidi duw Nayman-ad.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Ababa gaba maja wiyaam kwadiy duw taakw Jisas wadil maaj wukikuw, day lakwukuw, Jisas dayak kipwu mwutaam yikuw, yaal giradiy dikik.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 — ausente —
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 — ausente —
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Dayaam wapakuw, Jisas Galiliyaam ril tip Kapanam a tipaar ata yaad. Alim Sapat nyaam duw takwak kalivadidiy.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Di apawa kalivadidiy. Alik day diki maaj wukikuw, pitaan wardiy.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 — ausente —
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Jisas nimadib adi wudibak ata wadid, “Min kaygan ada! Min kidi duwaam ata awap!” Adi wudib mwugiydik, adi duw kupwaar ata vakirid. Vakirkuw, adi wudib adi duwaam jawjaay kwar maarkuw, wapadid.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ababa duw taakw a jaav vikuw, pitaan warkuw, day daya wadiy, “Kidi duw diki maaj ata ata? Di duw taakw dayadiy mawulaam rinadiy wudibak apawa wadik, day ata wapadanadiy!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 A tamiyaam kwadiy duw taakw abab ata wukidaal Jisas kwurdil yawiyik.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisas daya gaba maja wiy wapakuw, Sayman diki wiyaar ata yad. Sayman diki nakim barik kwaal liki sip kuwkuw nalik. Alik day Jisasak wadaad likik.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Jisas daya maaj wukikuw, liki si kwalil tamiyaar yikuw, liki si kwalil jabawa tikuw, di nimadib li liki giviyibak wadik, jayib nak liki sip ata nikir tayil. Taylik, rasikuw, dayak kikipaat ata sukwulik yal.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Giraab nyi dadik, Sapat nyi kwusilik tikuw, alik duw taakw ababa niki giviyib niki giviyib kwurdiy duw taakw kwurin karaykuw Jisasak, di taab dayaam takakuw, abab sipwutiydidiy. Di samasama duw taakw dayadiy mawulaam ridiy wudib kwurin yakikuw, day nimadib gaam sidiy, “Min God dikidi Nyan-adimin,” wakuw.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Adiy wudib lakwudiy Jisas di God dikidi Tasakwudidi Duw-ad, alik Jisas watipi-didiy duw takwak wawak a javik.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Sirapik, ganib gitigit nalik, Jisas a tip wapakuw, tamiyka tamiyaar yad Godawa maaj bwulak. Yidik, ababa duw taakw kwakiyin kwakiyan tikuw, ata sitakira-daad. Dikik yikuw, day wadaad, “Min nyanawa adakw. Nuwukadiy tipaar yitikwa.”
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Wun nuwukadiy tipaam ab duw takwak Viyakita Maaj wasapwiy-kidiwun ata ata God duw takwak van tinaad. Ki yawiyik God wayakidik, dadiwun.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Atawa tikuw, Jisas Juwtiya miyawa tamiyaam titaay, dayadiy gaba maja wiyaam God diki Viyakita Maaj wasapwiyid.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.