Lucas 2

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adiy nyaam Rom dayadi yitaypika duw, Akastas, maaj wayakidil adiy ababa Rom van tidadiy tamiyaam ridiy duw takwak. Di miyawa duw takwawa nyanugw dayadiy si kwurik.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Tayir day a yawiy maa kwar. A yawiy bas kwurdaal nyi Kwariyniyas wadadi duw a sikir Siriya jaka tipak van tad Roma gavman ak.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ababa duw taakw day dayadiy gwalugw dayadiy maaw tipab sibinin yidiy dayadiy si kwiyik.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Jawsip dikidi waraga duw, Yisrayil dayadi yitaypika duw Davit-ad. Davit diki maaw tip Bitliyam-al. Alik Jawsip Galiliy tamiyaam rina tip Nasarit wapakuw, arir yad.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Saan yapiytaay si kwakwadadi wiy kapwudilik, alik Maria bulmakau kwadaal wiyaar wulakuw, alim likidi taay duwa nyan sapwiykuw, kwasadiy wapwiy kwurkuw, adi nyinim jibirkuw, bulmakau kamnaagw kikwadanadi gwusigaam takalid.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 A gaan nuwukadiy sipsip ak van tidiy duw day mala tipawa dayadiy sipsip ak van tidiy sapiy as dayaam vativatik.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 God diki maaj kardadi duw nak dayak dakuw, nimadi lait dayaam ata kariyaad. Kariyadik, a jaav vikuw, day lakwukuw God dikidi ap vikuw, ata samasam yagadiy.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Aw adi God diki maaj kardadi duw dayak ata wadidiy, “Gwur yaga-tikwa. Awuk! Wun gwurak viyakita maajal kariya-tuwa. Ababa duw taakw a maaj wukikuw, rakarak samasam tikidiy.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 “Nibwul Davit diki tipaam taakw nak gwuradi Nyigil-kinadi Duw sapwiylaad. Di God dikidi Tasakwudidi Duw tinaad. Yitaypika Duw-ad.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 “Kitawa gwur lakwu-kigwura wuna maaj mwiya maaj tina. Gwur a tipaar wulakuw, adi nyinim vikigwuraad diki amaay dim kwasadiy wapwiyir jibirkuw, bulmakau kamnaagw kikwadana gwusigaam kwadik.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Jayib nak samasam adawur tipa kidiy day adi God diki maaj kardadi duwawa walibab maykaar wakwukuw, day abab wayapiy sidiy Godak.
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Day ata wadiy,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Adiy God diki maaj kardadiy duw wapakuw, adawur tipaar sibinin wardaak, adiy sipsip ak van tidiy duw ata wadiy, “Nyan may! Bitliyimaar yinaak! Yikuw, a Yitaypika Duw nyanak wadil jaav vinaak.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Day Bitliyimaar gipakuw, Mariawa Jawsip sitakirakuw, day adi nyinim vidaad, bulmakau kamnaagw kikwadana gwusigaam kwadik.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Adiy sipsip ak van tidiy duw adi nyinim vikuw, day nuwukadiy duw takwak wadadiy adi God diki maaj kardadi duw diki wadil maaj adi nyinik.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Abab day adiy sipsip ak van tidiy duw daya wadaal maaj wukikuw, ata pitaan wardiy.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maria ababa maaj wukikuw, liki mawulaar wukilidiy.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Adiy sipsip ak van tidiy duw dayadiy sipsip ak sibinin yitaay titaay, day Godak wayapiy sitaay, rakarak tidiy. Aw adiy ababa God diki maaj kardadi duw wadidiy jaav adiy wukidadiy javib atampik vidadiy.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Nyi abitiy yidaak, nyi abamugwul tilik, adi nyan diki sip ata lupwadaal di God dikidi gwalugwa duw tidikikik. Lupwakuw, dikidi si Jisas sikiytaka-daad. Adi nyan amaay yalaam ri maardik nibway, God diki maaj kardadi duw tayib dikidi si sikiytakadid.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Bap nak yilik, Mariawa Jawsip Jiruwsalimaar yibir. Maria duwa nyan sapwiykuw, li liki sip kwulapwuk mwiyir tikir God diki milaam Mawsis diki lo walil pik. Bir Jisas birikiwa kwurin karaybirid Yitaypika Duw Godak kwiyik diki yawiyik.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Yitaypika Duw God diki lo kitawa waal, “Ababa taay taakw sapwiy-kidanadiy duwa nyanugw adiy day tasakwu-kidanadiy God dikidiy-adiy.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Yitaypika Duw God diki lo kitawaan ab waal, “Gwur midakim vitiy ay badiy midakim kitika wapiy vitiy pris ak akwiy di a wapiy viyasipakuw, Godak kwiydikik.” Mariawa Jawsip a jaav ata kwurbiril.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 A sikir duw nak dikidi si Simiyan Jiruwsalimaam kwaad. Di viyakita Godak wukidi duw-ad. Di kavin kwaad God Yisrayil jaka tipa kidiy duw takwak nyigilkida nyak. God dikidi Mawul Simiyanawa kwaad.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Tayir God dikidi Mawul Simiyanak wadid, “Min kiy maarkuw, kip kwakuw, vikiminaad God dikidi Tasakwudidi Duwad.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 — ausente —
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 — ausente —
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Wuna mawul aka viyakit tina. Tayir wunak takaminil aban aka bwutaay mwiyir tina ya.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Wun wunabir kapa milaar bwutaay vituwaad kidi nyanaam Nyigil-kinadi Duw.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Kidi nyan nyanak kwatiya-minaad
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Gaan van tikwanadiy yabik kariyaan tikwana lait kaytik,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Adi nyan dikibir amaay asaay Simiyan Jisasak wadil maaj wukikuw, ata pitaan warbir.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 — ausente —
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 A nyi Mariawa Jawsip bir Jisasawa God dikidi wiyaam kwabir, Ana wulakuw, Godak ata wayapiy silid adi nyinik. Li Jiruwsalim tipa kidiy duw takwak ata walidiy adi nyan God dikidi Tasakwudidi Duw tad. Tayir God aban takadil di ginyir duw nak wayaki-kida dayaam nyigil-dikik.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Bir ababa Yitaypika Duw God diki lo walidiy yawiy kwurkwusin napakuw, bir Jisasaam kwurkuw, bir ata sibinin yibir Galiliy tamiyaam dayakil kwadaal rina tip Nasaritaar.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Adi nyan ata ap yiwarid apawa. God dikim viyakit kwurdik, di samasama jaav lakwudidiy.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ababa nabiy Jisas dikibir amaay asaay bir Jiruwsalimaar yikwabir God Juw Duw Takwaam Nyigildidiy Nyi bayaki kikipaat kikir.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Aw Jisas dikidiy nabiy tabatiy maan vitiy tidaak, bir a bayaki kikipatik Jisasawa yibir tayir yibiril pik.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Adiy bayaki kikipata nyi kwusidaak, day abab dayadiy tipaar sibinin yidiy. Aw Jisas di kip Jiruwsalimaam kwaad. Aw Jisas alim kwadil, dikibir amaay asaay bir maa laakw.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Bir wukibir, “Di nyanadiy bapa duw takwawa yinaad.” Atawa wukikuw, bir kip yin tibir nyi nak. Yikuw, nyidi yabim si kwakir tikuw, bir dikik ata kwakibagwubir adiy birakidiy birakiwa yidiy gwalugwa duw takwawa kapa duw takwaam.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Bir dikim sitakir maarkuw, bir dikik ata kwakiyibir Jiruwsalimaar.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Bir Jiruwsalimaar yikuw, nyi mugwula yawaam bir ata sitakira-birid God dikidi wiyaam kwadik. Di kalivadiy duw daya nyidim daan rad. Dayadiy maaj wukitaay, niki jaav niki jaav bas sididiy dayak.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Abab day diki maaj wukikuw, day pitaan wardiy dikidiy wadidiy majik.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Dikibir amaay asaay dim vikuw, ata pitaan warkuw, diki amaay ata walid, “Wunadi nyan, min agwa javik atawa kwur-minabiran? Minadi asaywa wun an minak samasam wukikuw, an minak kwakibagwu-nabiran.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Di ata wadibir, “Agwa javik bir wunak kwakibagwu-nabirbirik? Bir maa laakw wun wunadi asaay wiyaam kwakik-tuwal?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Aw bir maa laakw diki wadil majik.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Aw Jisas birakiwa Nasaritaar ata yad. Alim kwakuw, di biraki majib wukid. Aw li diki amaay kidiy ababa javik li kip mawulaar wukijibir tal.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jisas di apawa mawul lakwu-wardik, Godawa duw dikim vikuw, yaakiya wadiy dikik.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.