Lucas 2
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB
1 Adiy nyaam Rom dayadi yitaypika duw, Akastas, maaj wayakidil adiy ababa Rom van tidadiy tamiyaam ridiy duw takwak. Di miyawa duw takwawa nyanugw dayadiy si kwurik.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Tayir day a yawiy maa kwar. A yawiy bas kwurdaal nyi Kwariyniyas wadadi duw a sikir Siriya jaka tipak van tad Roma gavman ak.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ababa duw taakw day dayadiy gwalugw dayadiy maaw tipab sibinin yidiy dayadiy si kwiyik.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Jawsip dikidi waraga duw, Yisrayil dayadi yitaypika duw Davit-ad. Davit diki maaw tip Bitliyam-al. Alik Jawsip Galiliy tamiyaam rina tip Nasarit wapakuw, arir yad.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Saan yapiytaay si kwakwadadi wiy kapwudilik, alik Maria bulmakau kwadaal wiyaar wulakuw, alim likidi taay duwa nyan sapwiykuw, kwasadiy wapwiy kwurkuw, adi nyinim jibirkuw, bulmakau kamnaagw kikwadanadi gwusigaam takalid.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 A gaan nuwukadiy sipsip ak van tidiy duw day mala tipawa dayadiy sipsip ak van tidiy sapiy as dayaam vativatik.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 God diki maaj kardadi duw nak dayak dakuw, nimadi lait dayaam ata kariyaad. Kariyadik, a jaav vikuw, day lakwukuw God dikidi ap vikuw, ata samasam yagadiy.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Aw adi God diki maaj kardadi duw dayak ata wadidiy, “Gwur yaga-tikwa. Awuk! Wun gwurak viyakita maajal kariya-tuwa. Ababa duw taakw a maaj wukikuw, rakarak samasam tikidiy.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 “Nibwul Davit diki tipaam taakw nak gwuradi Nyigil-kinadi Duw sapwiylaad. Di God dikidi Tasakwudidi Duw tinaad. Yitaypika Duw-ad.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 “Kitawa gwur lakwu-kigwura wuna maaj mwiya maaj tina. Gwur a tipaar wulakuw, adi nyinim vikigwuraad diki amaay dim kwasadiy wapwiyir jibirkuw, bulmakau kamnaagw kikwadana gwusigaam kwadik.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Jayib nak samasam adawur tipa kidiy day adi God diki maaj kardadi duwawa walibab maykaar wakwukuw, day abab wayapiy sidiy Godak.
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Day ata wadiy,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Adiy God diki maaj kardadiy duw wapakuw, adawur tipaar sibinin wardaak, adiy sipsip ak van tidiy duw ata wadiy, “Nyan may! Bitliyimaar yinaak! Yikuw, a Yitaypika Duw nyanak wadil jaav vinaak.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Day Bitliyimaar gipakuw, Mariawa Jawsip sitakirakuw, day adi nyinim vidaad, bulmakau kamnaagw kikwadana gwusigaam kwadik.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Adiy sipsip ak van tidiy duw adi nyinim vikuw, day nuwukadiy duw takwak wadadiy adi God diki maaj kardadi duw diki wadil maaj adi nyinik.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Abab day adiy sipsip ak van tidiy duw daya wadaal maaj wukikuw, ata pitaan wardiy.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria ababa maaj wukikuw, liki mawulaar wukilidiy.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Adiy sipsip ak van tidiy duw dayadiy sipsip ak sibinin yitaay titaay, day Godak wayapiy sitaay, rakarak tidiy. Aw adiy ababa God diki maaj kardadi duw wadidiy jaav adiy wukidadiy javib atampik vidadiy.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Nyi abitiy yidaak, nyi abamugwul tilik, adi nyan diki sip ata lupwadaal di God dikidi gwalugwa duw tidikikik. Lupwakuw, dikidi si Jisas sikiytaka-daad. Adi nyan amaay yalaam ri maardik nibway, God diki maaj kardadi duw tayib dikidi si sikiytakadid.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Bap nak yilik, Mariawa Jawsip Jiruwsalimaar yibir. Maria duwa nyan sapwiykuw, li liki sip kwulapwuk mwiyir tikir God diki milaam Mawsis diki lo walil pik. Bir Jisas birikiwa kwurin karaybirid Yitaypika Duw Godak kwiyik diki yawiyik.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Yitaypika Duw God diki lo kitawa waal, “Ababa taay taakw sapwiy-kidanadiy duwa nyanugw adiy day tasakwu-kidanadiy God dikidiy-adiy.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Yitaypika Duw God diki lo kitawaan ab waal, “Gwur midakim vitiy ay badiy midakim kitika wapiy vitiy pris ak akwiy di a wapiy viyasipakuw, Godak kwiydikik.” Mariawa Jawsip a jaav ata kwurbiril.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 A sikir duw nak dikidi si Simiyan Jiruwsalimaam kwaad. Di viyakita Godak wukidi duw-ad. Di kavin kwaad God Yisrayil jaka tipa kidiy duw takwak nyigilkida nyak. God dikidi Mawul Simiyanawa kwaad.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tayir God dikidi Mawul Simiyanak wadid, “Min kiy maarkuw, kip kwakuw, vikiminaad God dikidi Tasakwudidi Duwad.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 — ausente —
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 — ausente —
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Wuna mawul aka viyakit tina. Tayir wunak takaminil aban aka bwutaay mwiyir tina ya.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Wun wunabir kapa milaar bwutaay vituwaad kidi nyanaam Nyigil-kinadi Duw.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Kidi nyan nyanak kwatiya-minaad
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Gaan van tikwanadiy yabik kariyaan tikwana lait kaytik,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Adi nyan dikibir amaay asaay Simiyan Jisasak wadil maaj wukikuw, ata pitaan warbir.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 A nyi Mariawa Jawsip bir Jisasawa God dikidi wiyaam kwabir, Ana wulakuw, Godak ata wayapiy silid adi nyinik. Li Jiruwsalim tipa kidiy duw takwak ata walidiy adi nyan God dikidi Tasakwudidi Duw tad. Tayir God aban takadil di ginyir duw nak wayaki-kida dayaam nyigil-dikik.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Bir ababa Yitaypika Duw God diki lo walidiy yawiy kwurkwusin napakuw, bir Jisasaam kwurkuw, bir ata sibinin yibir Galiliy tamiyaam dayakil kwadaal rina tip Nasaritaar.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Adi nyan ata ap yiwarid apawa. God dikim viyakit kwurdik, di samasama jaav lakwudidiy.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ababa nabiy Jisas dikibir amaay asaay bir Jiruwsalimaar yikwabir God Juw Duw Takwaam Nyigildidiy Nyi bayaki kikipaat kikir.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Aw Jisas dikidiy nabiy tabatiy maan vitiy tidaak, bir a bayaki kikipatik Jisasawa yibir tayir yibiril pik.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Adiy bayaki kikipata nyi kwusidaak, day abab dayadiy tipaar sibinin yidiy. Aw Jisas di kip Jiruwsalimaam kwaad. Aw Jisas alim kwadil, dikibir amaay asaay bir maa laakw.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Bir wukibir, “Di nyanadiy bapa duw takwawa yinaad.” Atawa wukikuw, bir kip yin tibir nyi nak. Yikuw, nyidi yabim si kwakir tikuw, bir dikik ata kwakibagwubir adiy birakidiy birakiwa yidiy gwalugwa duw takwawa kapa duw takwaam.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Bir dikim sitakir maarkuw, bir dikik ata kwakiyibir Jiruwsalimaar.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Bir Jiruwsalimaar yikuw, nyi mugwula yawaam bir ata sitakira-birid God dikidi wiyaam kwadik. Di kalivadiy duw daya nyidim daan rad. Dayadiy maaj wukitaay, niki jaav niki jaav bas sididiy dayak.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Abab day diki maaj wukikuw, day pitaan wardiy dikidiy wadidiy majik.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Dikibir amaay asaay dim vikuw, ata pitaan warkuw, diki amaay ata walid, “Wunadi nyan, min agwa javik atawa kwur-minabiran? Minadi asaywa wun an minak samasam wukikuw, an minak kwakibagwu-nabiran.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Di ata wadibir, “Agwa javik bir wunak kwakibagwu-nabirbirik? Bir maa laakw wun wunadi asaay wiyaam kwakik-tuwal?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Aw bir maa laakw diki wadil majik.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Aw Jisas birakiwa Nasaritaar ata yad. Alim kwakuw, di biraki majib wukid. Aw li diki amaay kidiy ababa javik li kip mawulaar wukijibir tal.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jisas di apawa mawul lakwu-wardik, Godawa duw dikim vikuw, yaakiya wadiy dikik.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.