Lucas 22
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 — ausente —
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 — ausente —
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 — ausente —
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 — ausente —
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Day rakarak tidiy diki maaj wukikuw. Day maaj lakatiydiy dikik saan kwiyik.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Juwtas yaakiya wakuw daya majik, aw di ata kavin kwaad Jisas dayak yipakwun kwiy yabik.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Yis Maa Ti Bret bayaki kikipata nyaam, day sipsip a nyanugw viyasipadadiy God Juw duw takwaam Nyigildidiy Nyi bayaki kikipatik.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Alik tikuw, Jisas Pitawa Jon wayakidibir daya God Juw duw takwaam Nyigildidiy Nyi bayaki kikipaat kwulapwu-birakik.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Aw bir dikik ata wabirid, “Akim an nyanadi kikipaat kwulapwu-kituwaad?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Di birakik ata wadibir, “Bir awuk! Bir yikuw, Jiruwsalim tipaar wulakuw, duw nak tukwul vakaam guw yatanaad sitakira-kibiraad. Bir diki kwukib yikuw, wulakida wiyaar awul.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 “A wiy asaay duwak bas as, ‘Kalivanadi duw wanaad, “Wiy akim kwana a wiyaam wun wunadiy kalivatuwadiy duwawa God Juw duw takwaam Nyigildidiy Nyi bayaki kikipaat kikibana?” ’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 “Di alawurim kwakina wiy simaka-kidabirbir. Wiy bwutaay kwulapwudik, tina. Alim bir niki jaav niki jaav kwulapwun ada nyanak.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Bir yikuw, Jisas tayir wadidiy jaav ata vibiridiy. Bir God Juw duw takwaam Nyigildidiy Nyi bayaki kikipaat ata kwulapwu-biridiy.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Kikipaat kikidana nyi tilik, Jisas dikidiy wayakididiy duwawa jabim daan rad kikipaat kikir.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Di dayak ata wadidiy, “Ginyir kagil samasam wuna sipaam yikina. Aw wuna mawul samasam wana wun taay God Juw duw takwaam Nyigildidiy Nyi bayaki kikipaat gwurawa nakamwiyib kikir.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 “Aw wun gwurak watuwadiygwur wun kidi kupwaam ginyir kidi bayaki kikipaat samab ki maa. Aw ginyir God duw takwaam van tikidadi tipaam kidi bayaki kikipaat diki maaw maykaar wakwudik, wun kidi bayaki kikipaat maa ata kikituwaad.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 — ausente —
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 — ausente —
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Jisas bret kwurkuw, Godak wayapiy sidid. Jisas a bret kaysukwasukwakuw, dikidiy kalivadidiy duwak ata kwiydidiy. Di dayak ata wadidiy, “Kal wunaki amwiya. Gwurak kwatiya-kituwala. [Wunak wukitaay, gwur atawa nyanyi akwur.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Day dayadi bayaki kikipaat kikuw, Jisas atawa adakap kwurkuw, wadidiy, “Ki wain wunadi nyikiyad. Wunadi nyikiy wakwukuw, gwurak simaka-kidadiygwur God diki kwula aban mwiya maajal.”]
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Di dayak ata wadidiy, “Adi wunadiy mama nibak wunaam kwiykinadi duw di wunawa ki daanada kidi jabim rinaad.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 “Wun, duw taakw dayadi Mwaam, kinadiwun tayir God diki lapa nyig walil pik. Aw gwuradi Mwaam mama nibak kwiykinadi duw kupwarapa jaav dikim warkidanaad!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Day dayak awarwa bwulasakiy saladiy, “Sikadadaad atawa kwurkinaad?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Day dayak awarwa maaj warjuwdiy, “Nyan nyanaam sikadadaad yitaypik tikinaad?” wakuw.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Nuwukadiy jaka tipa kidiy yitaypika duw ap tikwanadiy dayadiy duw takwak van tidakikik. Adiy van tinadiy duw day dayadiy duw takwak tasakwu-kwadanadiy day adiy van tinadiy duwak sikiy-kwadanadiy, ‘Duw takwak sukwasukw kwurkwanadi duw-adiy.’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 “Aw gwur atawa ti maa. Adi duw di gwuraam yitaypik tinaad, di yisadapik tikwaad. Aw adi duw di gwuraam van tinaad, di yawiy duw kaytik tikwaad gwurak.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 “Aw haiden duw daya nyidim agwa duw yitaypik tinaad? Nyidi valim kip rinadi duw, ay? Adi diki val gwus kanadi duw? Adi valim kip rinadi duw, di yitaypik tinaad. Aw nyan atawa maa. Aw wun gwurawa yawiy duw kaytik tinadiwun.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Duw taakw wunaam jawjaay kwurdaak, gwur wunaam maa wap.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 — ausente —
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 — ausente —
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jisas Sayman Pitaak ata wadid, “Sayman, Sayman, min awuk! God yaakiya waad Satan gwuraam abab vasibariyik kwurdikik. Duw rika tip birakuw, guwaam kaybisikuw, di viyakita guwada kwurkuw, adiy sim tip ata kip yakikwadanadiy tapwukawa asak. Adiy sim tip yaki-kwadana pik gwurak ab Satan atawa yakiya yakiyakik-kinadiygwurik gwur kapakap kapakap tikuw, jawjaay tigwurkikik.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 “Aw Sayman, wun Godak bwutaay bas situwid mina wunak wukijibir timina mawul vakir maarlikik. Aw ginyir min wunak bwan kwiykuw, sibinin wunak yakuw, min minadiy wunak wukijibir tinadiy kapa duwak ap akwiy.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Aw Pita Jisasak ata wadid, “Yitaypika Duw, aw li day minaam ab kalakwukuw, kalabus ir karaykidana, wun minawa nakamwiyib yikidiwun. Aw li day minaam ab viyasipa-kidana, yaakiya, wunabab nakamwiyib minawa kiyakidiwun!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jisas Pitaak ata wadid, “Pita, wun minak waaw. Ki gaan taay tapwuk wu maardik nibway, taay min jaab mugwul wakidimin, ‘Wun Jisasaam maa laakw,’ waan. Min kitawa waminik, taay tapwuk ata ginyir wakinaad.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Jisas dayak ata wadidiy, “Tayir niki tip niki tipaar wayakituwik, ‘Gwur sanawa waliy manawa kwasabiy karay-tikwa,’ wakuw, gwur saal yidiygwur niki jaav niki javik?” Day dikik ata wadaad, “Maa.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 — ausente —
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 — ausente —
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Dikidiy kalivadidiy duw ata wadaad, “Min av! Yitaypika Duw, kilim wariya bag vitiy rinabir!” Day diki maaj liki maaw maaj laakw maardalik tikuw, alik di dayak ata wadidiy, “Agwak! Gwuradiy maaj kawurakwum nakwadiy.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Jisas Jiruwsalim tip wapakuw, yikwada pik Aliv nibwukir yad. Dikidiy kalivadidiy duw diki kwukib yidiy.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Yidil tamiyaam tikuw, dikidiy kalivadidiy duwak wadidiy, “Gwur Godak bas as di sugwiyaan gwurak kwurdikik ata vaal gwuraam kakilik-ladiygwurik.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 — ausente —
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 — ausente —
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Adawur tipa kidi God diki maaj kardadi duw nak wakwukuw, Jisasak ap kwiydid.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Diki mawul kapakap kapakap tilik, mwiya nimadib Godak maaj wadid. Atawa wadik, wag nyikiy kaytik kupwaar vatikid.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Godak waan napakuw, dikidiy kalivadidiy duwak yikuw, vidil day si kwadiy, dayadiy mawul samasam wukikuw Jisas dikidiy maaj yawiywa sukwak.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Di dayak wajuwiyakuw, ata wadidiy, “Agwa javik tikuw, gwur si kwanadiygwurik? Gwur arap! Rapikuw, Godak bas as di gwurak sugwiyaan kwurdikik ata vaal gwuraam kakilik-ladiygwurik.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jisas maaj bwulataay tidik, samasama duw taakw dikik yadiy. Dikidi tabatiy maan vitiya kalivadidiy duw nak, Juwtas, di taay wakwudik, day diki kwukib yadiy. Juwtas Jisasawa walibab yaad diki mwutamaam jipwuk.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Aw Jisas dikik ata wadid, “Juwtas, min duw taakw dayadi Mwaam diki mwutamaam jipwukuw, atawa dikidiy mama nib tabaam takakiminaad?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Jisasawa tidiy dikidiy kalivadidiy duw day adiy duw kwurik yadaal yawiy lakwukuw, Jisasak wadaad, “Yitaypika Duw, nyan min jaaw kidiy duwaam wariya bagaar viyanaak?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Aw daya duw nak yitaypika pris dikidi yawiy duwaam wariya bagaar yakidik, aw diki waan viyalupwadil.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Aw li Jisas dayak ata wadidiy, “Yaakiya, gwur atawa kwur-tikwa!” Wakuw, adi yawiy duw wanim taab takakuw, sipwutiydid.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Jisas dikik yadiy sapakwa nyanugw pris awa God dikidi wiya vay sawdiy duw dayadiy sapakwa nyanugwawa Juw dayadiy sapakwa nyanugwak wadidiy, “Wun jaal dayikwadi duw-adiwun, gwur wariya jaav kwurkuw, wunaam kalakwuk yagwura?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 “Nyi samasam wun gwurawa God dikidi wiyaam daan rituwadiy. Aw gwur wunaam maa kalaakw. Gwura nyi aka. Kita Satan apawa van tinaad.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Day Jisasaam kalakwukuw, kwurin karaydaad yitaypika pris diki wiyaar. Aw Pita daya kwukir kwasa sikaam yad.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Adiy vay sawdiy duw yitaypika pris wiya yaripaar wulakuw, yiy sakatakadaal. Pita dayawa wulakuw, daan rad mala yiyaam.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Aw badiy yawiy taakw nak Pitaam vikuw, mala yaam ridik, yarakara dikik visimwulkuw, ata waal, “Kidi duw ab Jisasawa tad!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Di maa wakuw, ata wadil, “Taakw, wun adi duwaam maa laakw!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ginyir kwasa mwiy tikuw, duw nak Pitaam vikuw, ata wadid, “Minabab dayawa tidimin!” Aw Pita ata wadid, “Wun maa!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ginyir kwasa mwiy maa tikuw, nikidi duw nimadib wadidiy, “Ayiy, kidi duw di Galaliy tamiya kidi duwad. Di Jisasawa tad!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Pita dikik ata wadid, “Mina wamina maaj wun maa laakw!” Jayib nak Pita atawa wataay tidik, tapwuk ata waad.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Yitaypika Duw Jisas kwasa sikaam tidik, tipatiyakwukuw, Pitaam vidik, Pita ata wukin kariyadil tayir Jisas dikik wadil maaj, “Ki gaan tapwuk wadik, taay min jaab mugwul wakimina, ‘Wun Jisasaam maa laakw.’”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Wukikuw, wiya yarip kawaar wakwukuw, ata mwiya nimadib giraad.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Adiy Jisasaam kaykitin tidiy duw day dikik wajibayin kwurtaay, viyadaad.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Day dikibir mil wapwiyir takatipikuw, dim viyan napakuw, bas sidaad, “God minak ap bwu kwiydil miyawa jaav lakwu-minakik, ay? Alik tikuw, min nyanak aw sikadadaad minaam viyanaad?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Day nuwukadiy samasama kupwarapa maaj dikik wadaad.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ganib tilik, Juw dayadiy sapakwa nyanugwawa sapakwa nyanugw pris awa God diki lo kalivadiy duw day vagaluwkuw, vay sawdiy duw ata Jisas kwurin karaydaad adiy Juw dayadi nimadi kaunsil ak.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 — ausente —
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 — ausente —
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 — ausente —
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Day abab dikik ata wadaad, “Aw min mwiya God dikidi Nyan-adimin?” Di dayak ata wadidiy, “Wagwura pik wun-adiwun.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Di atawa wadik, day wadiy, “Nyan nikidi duw sukwupir yaka maaj wukik maa! Aw di diki ki maaj wada!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.