Lucas 22

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 — ausente —
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 — ausente —
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 — ausente —
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Day rakarak tidiy diki maaj wukikuw. Day maaj lakatiydiy dikik saan kwiyik.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Juwtas yaakiya wakuw daya majik, aw di ata kavin kwaad Jisas dayak yipakwun kwiy yabik.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Yis Maa Ti Bret bayaki kikipata nyaam, day sipsip a nyanugw viyasipadadiy God Juw duw takwaam Nyigildidiy Nyi bayaki kikipatik.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Alik tikuw, Jisas Pitawa Jon wayakidibir daya God Juw duw takwaam Nyigildidiy Nyi bayaki kikipaat kwulapwu-birakik.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Aw bir dikik ata wabirid, “Akim an nyanadi kikipaat kwulapwu-kituwaad?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Di birakik ata wadibir, “Bir awuk! Bir yikuw, Jiruwsalim tipaar wulakuw, duw nak tukwul vakaam guw yatanaad sitakira-kibiraad. Bir diki kwukib yikuw, wulakida wiyaar awul.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 “A wiy asaay duwak bas as, ‘Kalivanadi duw wanaad, “Wiy akim kwana a wiyaam wun wunadiy kalivatuwadiy duwawa God Juw duw takwaam Nyigildidiy Nyi bayaki kikipaat kikibana?” ’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 “Di alawurim kwakina wiy simaka-kidabirbir. Wiy bwutaay kwulapwudik, tina. Alim bir niki jaav niki jaav kwulapwun ada nyanak.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Bir yikuw, Jisas tayir wadidiy jaav ata vibiridiy. Bir God Juw duw takwaam Nyigildidiy Nyi bayaki kikipaat ata kwulapwu-biridiy.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Kikipaat kikidana nyi tilik, Jisas dikidiy wayakididiy duwawa jabim daan rad kikipaat kikir.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Di dayak ata wadidiy, “Ginyir kagil samasam wuna sipaam yikina. Aw wuna mawul samasam wana wun taay God Juw duw takwaam Nyigildidiy Nyi bayaki kikipaat gwurawa nakamwiyib kikir.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 “Aw wun gwurak watuwadiygwur wun kidi kupwaam ginyir kidi bayaki kikipaat samab ki maa. Aw ginyir God duw takwaam van tikidadi tipaam kidi bayaki kikipaat diki maaw maykaar wakwudik, wun kidi bayaki kikipaat maa ata kikituwaad.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 — ausente —
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 — ausente —
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Jisas bret kwurkuw, Godak wayapiy sidid. Jisas a bret kaysukwasukwakuw, dikidiy kalivadidiy duwak ata kwiydidiy. Di dayak ata wadidiy, “Kal wunaki amwiya. Gwurak kwatiya-kituwala. [Wunak wukitaay, gwur atawa nyanyi akwur.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Day dayadi bayaki kikipaat kikuw, Jisas atawa adakap kwurkuw, wadidiy, “Ki wain wunadi nyikiyad. Wunadi nyikiy wakwukuw, gwurak simaka-kidadiygwur God diki kwula aban mwiya maajal.”]
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Di dayak ata wadidiy, “Adi wunadiy mama nibak wunaam kwiykinadi duw di wunawa ki daanada kidi jabim rinaad.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 “Wun, duw taakw dayadi Mwaam, kinadiwun tayir God diki lapa nyig walil pik. Aw gwuradi Mwaam mama nibak kwiykinadi duw kupwarapa jaav dikim warkidanaad!”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Day dayak awarwa bwulasakiy saladiy, “Sikadadaad atawa kwurkinaad?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Day dayak awarwa maaj warjuwdiy, “Nyan nyanaam sikadadaad yitaypik tikinaad?” wakuw.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Nuwukadiy jaka tipa kidiy yitaypika duw ap tikwanadiy dayadiy duw takwak van tidakikik. Adiy van tinadiy duw day dayadiy duw takwak tasakwu-kwadanadiy day adiy van tinadiy duwak sikiy-kwadanadiy, ‘Duw takwak sukwasukw kwurkwanadi duw-adiy.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 “Aw gwur atawa ti maa. Adi duw di gwuraam yitaypik tinaad, di yisadapik tikwaad. Aw adi duw di gwuraam van tinaad, di yawiy duw kaytik tikwaad gwurak.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 “Aw haiden duw daya nyidim agwa duw yitaypik tinaad? Nyidi valim kip rinadi duw, ay? Adi diki val gwus kanadi duw? Adi valim kip rinadi duw, di yitaypik tinaad. Aw nyan atawa maa. Aw wun gwurawa yawiy duw kaytik tinadiwun.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Duw taakw wunaam jawjaay kwurdaak, gwur wunaam maa wap.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jisas Sayman Pitaak ata wadid, “Sayman, Sayman, min awuk! God yaakiya waad Satan gwuraam abab vasibariyik kwurdikik. Duw rika tip birakuw, guwaam kaybisikuw, di viyakita guwada kwurkuw, adiy sim tip ata kip yakikwadanadiy tapwukawa asak. Adiy sim tip yaki-kwadana pik gwurak ab Satan atawa yakiya yakiyakik-kinadiygwurik gwur kapakap kapakap tikuw, jawjaay tigwurkikik.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 “Aw Sayman, wun Godak bwutaay bas situwid mina wunak wukijibir timina mawul vakir maarlikik. Aw ginyir min wunak bwan kwiykuw, sibinin wunak yakuw, min minadiy wunak wukijibir tinadiy kapa duwak ap akwiy.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Aw Pita Jisasak ata wadid, “Yitaypika Duw, aw li day minaam ab kalakwukuw, kalabus ir karaykidana, wun minawa nakamwiyib yikidiwun. Aw li day minaam ab viyasipa-kidana, yaakiya, wunabab nakamwiyib minawa kiyakidiwun!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jisas Pitaak ata wadid, “Pita, wun minak waaw. Ki gaan taay tapwuk wu maardik nibway, taay min jaab mugwul wakidimin, ‘Wun Jisasaam maa laakw,’ waan. Min kitawa waminik, taay tapwuk ata ginyir wakinaad.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Jisas dayak ata wadidiy, “Tayir niki tip niki tipaar wayakituwik, ‘Gwur sanawa waliy manawa kwasabiy karay-tikwa,’ wakuw, gwur saal yidiygwur niki jaav niki javik?” Day dikik ata wadaad, “Maa.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — ausente —
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 — ausente —
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Dikidiy kalivadidiy duw ata wadaad, “Min av! Yitaypika Duw, kilim wariya bag vitiy rinabir!” Day diki maaj liki maaw maaj laakw maardalik tikuw, alik di dayak ata wadidiy, “Agwak! Gwuradiy maaj kawurakwum nakwadiy.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Jisas Jiruwsalim tip wapakuw, yikwada pik Aliv nibwukir yad. Dikidiy kalivadidiy duw diki kwukib yidiy.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Yidil tamiyaam tikuw, dikidiy kalivadidiy duwak wadidiy, “Gwur Godak bas as di sugwiyaan gwurak kwurdikik ata vaal gwuraam kakilik-ladiygwurik.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 — ausente —
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 — ausente —
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Adawur tipa kidi God diki maaj kardadi duw nak wakwukuw, Jisasak ap kwiydid.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Diki mawul kapakap kapakap tilik, mwiya nimadib Godak maaj wadid. Atawa wadik, wag nyikiy kaytik kupwaar vatikid.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Godak waan napakuw, dikidiy kalivadidiy duwak yikuw, vidil day si kwadiy, dayadiy mawul samasam wukikuw Jisas dikidiy maaj yawiywa sukwak.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Di dayak wajuwiyakuw, ata wadidiy, “Agwa javik tikuw, gwur si kwanadiygwurik? Gwur arap! Rapikuw, Godak bas as di gwurak sugwiyaan kwurdikik ata vaal gwuraam kakilik-ladiygwurik.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Jisas maaj bwulataay tidik, samasama duw taakw dikik yadiy. Dikidi tabatiy maan vitiya kalivadidiy duw nak, Juwtas, di taay wakwudik, day diki kwukib yadiy. Juwtas Jisasawa walibab yaad diki mwutamaam jipwuk.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Aw Jisas dikik ata wadid, “Juwtas, min duw taakw dayadi Mwaam diki mwutamaam jipwukuw, atawa dikidiy mama nib tabaam takakiminaad?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Jisasawa tidiy dikidiy kalivadidiy duw day adiy duw kwurik yadaal yawiy lakwukuw, Jisasak wadaad, “Yitaypika Duw, nyan min jaaw kidiy duwaam wariya bagaar viyanaak?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Aw daya duw nak yitaypika pris dikidi yawiy duwaam wariya bagaar yakidik, aw diki waan viyalupwadil.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aw li Jisas dayak ata wadidiy, “Yaakiya, gwur atawa kwur-tikwa!” Wakuw, adi yawiy duw wanim taab takakuw, sipwutiydid.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jisas dikik yadiy sapakwa nyanugw pris awa God dikidi wiya vay sawdiy duw dayadiy sapakwa nyanugwawa Juw dayadiy sapakwa nyanugwak wadidiy, “Wun jaal dayikwadi duw-adiwun, gwur wariya jaav kwurkuw, wunaam kalakwuk yagwura?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 “Nyi samasam wun gwurawa God dikidi wiyaam daan rituwadiy. Aw gwur wunaam maa kalaakw. Gwura nyi aka. Kita Satan apawa van tinaad.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Day Jisasaam kalakwukuw, kwurin karaydaad yitaypika pris diki wiyaar. Aw Pita daya kwukir kwasa sikaam yad.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Adiy vay sawdiy duw yitaypika pris wiya yaripaar wulakuw, yiy sakatakadaal. Pita dayawa wulakuw, daan rad mala yiyaam.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Aw badiy yawiy taakw nak Pitaam vikuw, mala yaam ridik, yarakara dikik visimwulkuw, ata waal, “Kidi duw ab Jisasawa tad!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Di maa wakuw, ata wadil, “Taakw, wun adi duwaam maa laakw!”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ginyir kwasa mwiy tikuw, duw nak Pitaam vikuw, ata wadid, “Minabab dayawa tidimin!” Aw Pita ata wadid, “Wun maa!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ginyir kwasa mwiy maa tikuw, nikidi duw nimadib wadidiy, “Ayiy, kidi duw di Galaliy tamiya kidi duwad. Di Jisasawa tad!”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Pita dikik ata wadid, “Mina wamina maaj wun maa laakw!” Jayib nak Pita atawa wataay tidik, tapwuk ata waad.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Yitaypika Duw Jisas kwasa sikaam tidik, tipatiyakwukuw, Pitaam vidik, Pita ata wukin kariyadil tayir Jisas dikik wadil maaj, “Ki gaan tapwuk wadik, taay min jaab mugwul wakimina, ‘Wun Jisasaam maa laakw.’”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Wukikuw, wiya yarip kawaar wakwukuw, ata mwiya nimadib giraad.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Adiy Jisasaam kaykitin tidiy duw day dikik wajibayin kwurtaay, viyadaad.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Day dikibir mil wapwiyir takatipikuw, dim viyan napakuw, bas sidaad, “God minak ap bwu kwiydil miyawa jaav lakwu-minakik, ay? Alik tikuw, min nyanak aw sikadadaad minaam viyanaad?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Day nuwukadiy samasama kupwarapa maaj dikik wadaad.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ganib tilik, Juw dayadiy sapakwa nyanugwawa sapakwa nyanugw pris awa God diki lo kalivadiy duw day vagaluwkuw, vay sawdiy duw ata Jisas kwurin karaydaad adiy Juw dayadi nimadi kaunsil ak.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 — ausente —
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 — ausente —
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Day abab dikik ata wadaad, “Aw min mwiya God dikidi Nyan-adimin?” Di dayak ata wadidiy, “Wagwura pik wun-adiwun.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Di atawa wadik, day wadiy, “Nyan nikidi duw sukwupir yaka maaj wukik maa! Aw di diki ki maaj wada!”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.