Lucas 1

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Yitaypika duw, alik tikuw, wun yarakara wukikuw, wun samasama duw takwak bas situwdiy adiy jaav dayadiy maaw wukik. Wukikuw, wuna mawul wukituwil wun kidiy ababa jaav lapa nyigaam sukwu-kituwa minak, aal viyakita.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Wun atawa kwurkuw, min wuna sukwutuwil maaj vikuw, min ata lakwu-kimina aal minak kalivadaal maaj mwiya maaj tina, suwaal maa.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Yirat, Yisrayil jaka tipa yitaypika duw tidil sikir, pris nak, Sakaraya, alim tad. Sakaraya dikidi nimadi gwalugw Aran, diki kwasa gwalugw Apiyja. Adiy gwalugwa duw day abab pris tidiy. Sakaraya diki taakw liki si Yilisapit. Likidi gwalugw ab pris yawiy kwurdiy.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Bir vitiykilib God diki milaam yarakara tibir. Bir God dikidiy lo wa majib wukibir. Aw bir simsim vaal maa yi.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Yilisapit li gwaaj kwaal. Alik bir nyan maa ti. Bir bwutaay apaan apaaw-abir.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Di a viyakita yaam yaykwaal yakiy takadik Godak, samasama Juw duw taakw day kawaam vagaluwkuw, Godak maaj bwuladiy a nyi.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Sakaraya atawa kwurdik, God diki maaj kardadi duw nak di maykaar wakwukuw, rasin tad mava yaam yayil yakiy rilil kabaka jabawa.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Aw Sakaraya dikim vikuw, pitaan warkuw, yagaad.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Aw adi maaj kardadi duw dikik ata wadid, “Sakaraya, min yaga-tikwa! Godak wamina maaj bwu wukida. Alik mina taakw, Yilisapit, duwa nyanad sapwiy-kilaad. Adi sapwiy-kiladi nyinik Jon asikiytak.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 “Yilisapit adi duwa nyan sapwiylik, minawa samasama duw taakw rakarak samasam tikidiygwurik a javik.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 “Amaay dim sapwiylik, God di dikidi Mawul diki mawulaar wuladik, ata wapwurukwu-kinaad. Di duw tikwul-kwanadi guw kidiba. Di nimaad tikuw, di yitaypika duw tikinaad God dikidi gikim.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 “Adi nyan di adiy Godak bwan kwiydiy Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw di mwugiydik, dayadi Yitaypika Duw Godak sibinin yakidiy.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 “Di ap samasam tikinaad God diki maaj wasapwiydi duw, Yilayja, kitik. Di mwugiydik, asaay dayadiy mawul dayadiy nyanugwak yikinadiy maa. Di taay yikuw, di Yitaypika Duw dikidiy duw taakw kwulapwu-kidadiy dikik.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 God diki maaj kardadi duw diki maaj wukikuw, Sakaraya dikik ata wadid, “Ata ata ki javik lakwu-kituwa? Wun wuna takwawa bwutaay apaan apaaw tikuw, ata ata wamina jaav mwiya mwiyab tikina?”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 God diki maaj kardadi duw Sakarayak ata wadid, “Wun Gapriyil-adiwun. Wun God diki mwutamaam tikwanadiwun. God di diki wayakidalik danadiwun ki viyakita maaj minak wakir.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 “Wuna maaj suwaal maa. God wakida nyi ki minak watuwa jaav mwiya mwiyab tikina. Yaakiya, min wuna majik wukijibir maa ti. Alik tikuw, min maaj bwul maa. Aw ginyir yin minak watuwa jaav tikila nyaam, min ata maaj bwula-kinadimin maa.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Adiy kawaam kavin kwadiy duw taakw day dayadiy mawulaar wadiy, “Sakaraya di nimadi simiy yala wiyaam kwanaad. Agwa jaav kwurnaad?”
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ginyir di ata wakwud. Wakwukuw, dayak maaj maa bwul. Alik day lakwukuw, wadiy, “Kad di yigin vinaad yala wiyaam!” Maaj bwulaak kwurdil, maa rav. Alik tabaar simaka-didiy dayak.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Ginyir Sakaraya dikidiy yawiy nyi God dikidi wiyaam kwusidaak, di diki wiyaar ata yad.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Ginyir diki taakw Yilisapit yalawa tikuw, li kip kwalidiy bap tabab wiyaam.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Li liki mawulaar ata waal, “Tayir wun gwaaj kwatuwil, duw taakw wunak sapis jikin wadaalwun. Alik wun wap sayilwun. Aw Yitaypika Duw wunak wukikuw, alik kitawa sugwiyaan kwurdiwun.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Yilisapit nyan bap abwun yalab tidik, God diki maaj kardadi duw Gapriyil wayakidik, Galiliy tamiyaam rina tip, Nasaritaar daad.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Dakuw, di niba taakw, liki si Maria, likik yad. Li duwawa si maa kwu. Li duwak wadaak, wiyaam kip kwaal. Likik wadadi duw, Jawsip-ad. Di Yisrayil yitaypika duw, Davit, dikidi waraga duw-ad.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Adi God diki maaj kardadi duw likik yikuw, ata wadil, “Kupwiyaay, yara kwananyin? Nyanadi Yitaypika Duw God, di nyinawa kwakwanaad. Aw di nyinak yarakara kwurik.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria li diki wadil maaj wukikuw, li aal wadil maaw maaj laakw maarkuw, alik mawulaar samasam wukil.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Adi God diki maaj kardadi duw Mariak wadil, “Maria, nyin yaga-tikwa. God diki mawul nyinak rakarak tina.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Nyin yalawa tikinanyin. Tikuw, nyin duwa nyanad sapwiy-kinyinad. Aw nyin adi nyinik Jisas asikiytak.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 — ausente —
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Maria God diki maaj kardadi duwak ata bas silid, “Ki wamina maaj ata ata tikina? Wun duwak maa laan ri.”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Adi God diki maaj kardadi duw likik ata wadil, “God dikidi Mawul nyinaam dakuw, God dikidi ap nyinaam rikinaad. Alik di mwugiydik, nyin yalawa tikinanyin. Ginyir nyi kidi sapwiy-kinyinadi nyinik duw taakw wakinadiy, ‘Kidi nyan mwiya viyakit-ad. Di God dikidi Nyan-ad tinaad.’
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 — ausente —
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 — ausente —
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Diki maaj wukikuw, Maria ata walid, “Yaakiya, wun God diki yawiy taakw tinawun. Alik tikuw, wa wunak wamina jaav jaaw God wunaam kwurkwaad.” Wakuw walik, God diki maaj kardadi duw likim ata wapadil.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Kwasa rikuw, Maria likidiy jaav kwulapwukuw, yabiyib nibwukim daan ridaal Juwtiya tamiyaar ril tipaar yal.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Yikuw, li Sakaraya diki wiyaar wulakuw, Yilisapitak ata wayapiy silil.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 “Nyin Yitaypika Duw diki amaay-nyin. Agwa javik nyin wuna wiyaar yananyin wunak vikir?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 “Nyina wunak sinyinil wayapiy wukituwik, wuna yalaam tinadi nyan di rakarak tikuw, yitaay tayanaad.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 “Nyinak Yitaypika Duw God wadil maaj nyin wukijibir tinanyin. Alik nyin rakarak tikinanyin!” Yilisapit ata walil.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 — ausente —
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Adiy duw taakw day yarakara Godak wukikwanadiy, dayak God nima mawul wukikinaad.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 God di nima ap tikwanaad nimadiy yawiy kwurkwurik.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Di mwugiydik, adiy jaka tipa kidiy sapakwa duw kipa kwasadiy tidaak,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Adiy saal yidiy duw takwak viyakita jaav kwiydidiy.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria li Yilisapitawa bap mugwul kaam kwakuw, li liki wiyaar sibinin ata yal.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Ginyir Yilisapit liki yalaam tidi nyan ata yip viyaad. Viyadik, li duwa nyan ata sapwiylid.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Yilisapit likidiy gwalugwa duw takwawa walibab kwadiy duw taakw day wukidaal li duwa nyan sapwiylid, day rakarak tidiy liwa. Day ata wadiy, “God di mwiya viyakita jaav kwurid Yilisapitak.”
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 — ausente —
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 — ausente —
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Day likik ata wadaal, “Dikidi asaay dikidi gwalugwum duw nakab Jon wa si maa kwu!”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Sakaraya dikibir waan tipibir maaj bwula maardilik tikuw, day dikik tabaar bas sidaad diki mawul agwa sad adi nyinik sikiytaka-kidaad.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Di lapa nyig tabaar bas sididiy kwiydakik dikik. Ata kwurkuw, sukwudil, “Dikidi si Jon-ad.” Day vikuw, pitaan wardiy.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Jayib nak Sakaraya bas ata maaj bwulaad. Di Godak ata wayapiy sidid.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 — ausente —
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 — ausente —
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 God dikidi Mawul Jon dikidi asaay, Sakaraya, diki mawulaar wapwurukwukuw, di ki God diki maaj ata wasapwiydil.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Yitaypika Duw, Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw dayadi Godak may! Wayapiy sinaak!
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 God tasakwudid ap tinadi Nyigildi Duw nyanak sugwiyaan kwurdikik.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 God nyanadiy waraga duw takwak wadidiy,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Sakaraya dikidi kwasadi nyan Jonak ata wadid,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Min dikidiy duw takwak wakiminadiy
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 — ausente —
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Adi nyan, Jon, viyakita mawulawa ap yiwarin duw tikuw, samasama jaav ata lakwudidiy. Di ata kipa tamiyaam kwaad. Kwakuw, ginyir di Yisrayil jaka tipa kidiy duw takwak yad God diki maaj dayak wasapwiyik.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.