Lucas 1

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Yitaypika duw, alik tikuw, wun yarakara wukikuw, wun samasama duw takwak bas situwdiy adiy jaav dayadiy maaw wukik. Wukikuw, wuna mawul wukituwil wun kidiy ababa jaav lapa nyigaam sukwu-kituwa minak, aal viyakita.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Wun atawa kwurkuw, min wuna sukwutuwil maaj vikuw, min ata lakwu-kimina aal minak kalivadaal maaj mwiya maaj tina, suwaal maa.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Yirat, Yisrayil jaka tipa yitaypika duw tidil sikir, pris nak, Sakaraya, alim tad. Sakaraya dikidi nimadi gwalugw Aran, diki kwasa gwalugw Apiyja. Adiy gwalugwa duw day abab pris tidiy. Sakaraya diki taakw liki si Yilisapit. Likidi gwalugw ab pris yawiy kwurdiy.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Bir vitiykilib God diki milaam yarakara tibir. Bir God dikidiy lo wa majib wukibir. Aw bir simsim vaal maa yi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Yilisapit li gwaaj kwaal. Alik bir nyan maa ti. Bir bwutaay apaan apaaw-abir.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Di a viyakita yaam yaykwaal yakiy takadik Godak, samasama Juw duw taakw day kawaam vagaluwkuw, Godak maaj bwuladiy a nyi.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Sakaraya atawa kwurdik, God diki maaj kardadi duw nak di maykaar wakwukuw, rasin tad mava yaam yayil yakiy rilil kabaka jabawa.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Aw Sakaraya dikim vikuw, pitaan warkuw, yagaad.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Aw adi maaj kardadi duw dikik ata wadid, “Sakaraya, min yaga-tikwa! Godak wamina maaj bwu wukida. Alik mina taakw, Yilisapit, duwa nyanad sapwiy-kilaad. Adi sapwiy-kiladi nyinik Jon asikiytak.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 “Yilisapit adi duwa nyan sapwiylik, minawa samasama duw taakw rakarak samasam tikidiygwurik a javik.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 “Amaay dim sapwiylik, God di dikidi Mawul diki mawulaar wuladik, ata wapwurukwu-kinaad. Di duw tikwul-kwanadi guw kidiba. Di nimaad tikuw, di yitaypika duw tikinaad God dikidi gikim.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 “Adi nyan di adiy Godak bwan kwiydiy Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw di mwugiydik, dayadi Yitaypika Duw Godak sibinin yakidiy.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 “Di ap samasam tikinaad God diki maaj wasapwiydi duw, Yilayja, kitik. Di mwugiydik, asaay dayadiy mawul dayadiy nyanugwak yikinadiy maa. Di taay yikuw, di Yitaypika Duw dikidiy duw taakw kwulapwu-kidadiy dikik.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 God diki maaj kardadi duw diki maaj wukikuw, Sakaraya dikik ata wadid, “Ata ata ki javik lakwu-kituwa? Wun wuna takwawa bwutaay apaan apaaw tikuw, ata ata wamina jaav mwiya mwiyab tikina?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 God diki maaj kardadi duw Sakarayak ata wadid, “Wun Gapriyil-adiwun. Wun God diki mwutamaam tikwanadiwun. God di diki wayakidalik danadiwun ki viyakita maaj minak wakir.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 “Wuna maaj suwaal maa. God wakida nyi ki minak watuwa jaav mwiya mwiyab tikina. Yaakiya, min wuna majik wukijibir maa ti. Alik tikuw, min maaj bwul maa. Aw ginyir yin minak watuwa jaav tikila nyaam, min ata maaj bwula-kinadimin maa.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Adiy kawaam kavin kwadiy duw taakw day dayadiy mawulaar wadiy, “Sakaraya di nimadi simiy yala wiyaam kwanaad. Agwa jaav kwurnaad?”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ginyir di ata wakwud. Wakwukuw, dayak maaj maa bwul. Alik day lakwukuw, wadiy, “Kad di yigin vinaad yala wiyaam!” Maaj bwulaak kwurdil, maa rav. Alik tabaar simaka-didiy dayak.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ginyir Sakaraya dikidiy yawiy nyi God dikidi wiyaam kwusidaak, di diki wiyaar ata yad.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ginyir diki taakw Yilisapit yalawa tikuw, li kip kwalidiy bap tabab wiyaam.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Li liki mawulaar ata waal, “Tayir wun gwaaj kwatuwil, duw taakw wunak sapis jikin wadaalwun. Alik wun wap sayilwun. Aw Yitaypika Duw wunak wukikuw, alik kitawa sugwiyaan kwurdiwun.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Yilisapit nyan bap abwun yalab tidik, God diki maaj kardadi duw Gapriyil wayakidik, Galiliy tamiyaam rina tip, Nasaritaar daad.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Dakuw, di niba taakw, liki si Maria, likik yad. Li duwawa si maa kwu. Li duwak wadaak, wiyaam kip kwaal. Likik wadadi duw, Jawsip-ad. Di Yisrayil yitaypika duw, Davit, dikidi waraga duw-ad.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Adi God diki maaj kardadi duw likik yikuw, ata wadil, “Kupwiyaay, yara kwananyin? Nyanadi Yitaypika Duw God, di nyinawa kwakwanaad. Aw di nyinak yarakara kwurik.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maria li diki wadil maaj wukikuw, li aal wadil maaw maaj laakw maarkuw, alik mawulaar samasam wukil.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Adi God diki maaj kardadi duw Mariak wadil, “Maria, nyin yaga-tikwa. God diki mawul nyinak rakarak tina.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Nyin yalawa tikinanyin. Tikuw, nyin duwa nyanad sapwiy-kinyinad. Aw nyin adi nyinik Jisas asikiytak.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 — ausente —
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maria God diki maaj kardadi duwak ata bas silid, “Ki wamina maaj ata ata tikina? Wun duwak maa laan ri.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Adi God diki maaj kardadi duw likik ata wadil, “God dikidi Mawul nyinaam dakuw, God dikidi ap nyinaam rikinaad. Alik di mwugiydik, nyin yalawa tikinanyin. Ginyir nyi kidi sapwiy-kinyinadi nyinik duw taakw wakinadiy, ‘Kidi nyan mwiya viyakit-ad. Di God dikidi Nyan-ad tinaad.’
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 — ausente —
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 — ausente —
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Diki maaj wukikuw, Maria ata walid, “Yaakiya, wun God diki yawiy taakw tinawun. Alik tikuw, wa wunak wamina jaav jaaw God wunaam kwurkwaad.” Wakuw walik, God diki maaj kardadi duw likim ata wapadil.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Kwasa rikuw, Maria likidiy jaav kwulapwukuw, yabiyib nibwukim daan ridaal Juwtiya tamiyaar ril tipaar yal.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Yikuw, li Sakaraya diki wiyaar wulakuw, Yilisapitak ata wayapiy silil.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 “Nyin Yitaypika Duw diki amaay-nyin. Agwa javik nyin wuna wiyaar yananyin wunak vikir?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 “Nyina wunak sinyinil wayapiy wukituwik, wuna yalaam tinadi nyan di rakarak tikuw, yitaay tayanaad.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 “Nyinak Yitaypika Duw God wadil maaj nyin wukijibir tinanyin. Alik nyin rakarak tikinanyin!” Yilisapit ata walil.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 — ausente —
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Adiy duw taakw day yarakara Godak wukikwanadiy, dayak God nima mawul wukikinaad.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 God di nima ap tikwanaad nimadiy yawiy kwurkwurik.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Di mwugiydik, adiy jaka tipa kidiy sapakwa duw kipa kwasadiy tidaak,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Adiy saal yidiy duw takwak viyakita jaav kwiydidiy.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria li Yilisapitawa bap mugwul kaam kwakuw, li liki wiyaar sibinin ata yal.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ginyir Yilisapit liki yalaam tidi nyan ata yip viyaad. Viyadik, li duwa nyan ata sapwiylid.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Yilisapit likidiy gwalugwa duw takwawa walibab kwadiy duw taakw day wukidaal li duwa nyan sapwiylid, day rakarak tidiy liwa. Day ata wadiy, “God di mwiya viyakita jaav kwurid Yilisapitak.”
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 — ausente —
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 — ausente —
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Day likik ata wadaal, “Dikidi asaay dikidi gwalugwum duw nakab Jon wa si maa kwu!”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Sakaraya dikibir waan tipibir maaj bwula maardilik tikuw, day dikik tabaar bas sidaad diki mawul agwa sad adi nyinik sikiytaka-kidaad.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Di lapa nyig tabaar bas sididiy kwiydakik dikik. Ata kwurkuw, sukwudil, “Dikidi si Jon-ad.” Day vikuw, pitaan wardiy.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Jayib nak Sakaraya bas ata maaj bwulaad. Di Godak ata wayapiy sidid.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 — ausente —
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 — ausente —
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 God dikidi Mawul Jon dikidi asaay, Sakaraya, diki mawulaar wapwurukwukuw, di ki God diki maaj ata wasapwiydil.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Yitaypika Duw, Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw dayadi Godak may! Wayapiy sinaak!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 God tasakwudid ap tinadi Nyigildi Duw nyanak sugwiyaan kwurdikik.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 God nyanadiy waraga duw takwak wadidiy,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Sakaraya dikidi kwasadi nyan Jonak ata wadid,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Min dikidiy duw takwak wakiminadiy
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Adi nyan, Jon, viyakita mawulawa ap yiwarin duw tikuw, samasama jaav ata lakwudidiy. Di ata kipa tamiyaam kwaad. Kwakuw, ginyir di Yisrayil jaka tipa kidiy duw takwak yad God diki maaj dayak wasapwiyik.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.