Lucas 17

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Niki jaav niki jaav duw takwaam yakuw, mwugiydaak, adiy duw taakw ata vaal yikidiy. Aw adiy jaav mwugiykinadi duw, mwiya kupwaraap tikina dikik.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 “Aw li duw nak yakuw, kidiy ap ti maarnadiy duw takwaam mwugiydik aw daya duw nak bwan wunak kwiykida, adi vaal yidakikik mwugiydi duw taay diki kwaliyapaam nuwukadiy duw nimadi kabaak tuwtakakuw, guwaar yakidaak kiyakida, aal viyakita. God mwiya nimadi vaat dikim ginyir kwiyik-daad.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 “Aw li duw vaal yidik, dikik gwur diki yidil vaal awasapwiy. Aw li di bwan kwiykida diki valik, gwur ata diki vaal asipwutiy.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 “Aw li nyi nak gwuraam di jaab abitiy kaam ab vaal yikuw, gwurak yaan wakida, ‘Wun wuna minaam yituwal valik samasam wukinadiwun, alik wuna vaal sipwutiy-minakik,’ wakuw wadik, gwur diki yidil vaal asipwutiy.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Jisas dikidiy wayakidiy duw Yitaypika Duw Jisasak ata wadaad, “Min nyanak sugwiyaan akwur nyan minak mwiyir wukijibir tibakikik.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Yitaypika Duw Jisas dayak ata wadidiy, “Aw li gwur kwasa mwiy, sika mastat kitik, wunak wukijibir tikigwura, gwur bwunak kidi nimadi miyak, ‘Min mina kap gwakuw, solwara am daan ada!’ wakuw, adi miy gwura majib ata wukikinaad.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 — ausente —
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 — ausente —
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 “Adi yawiy duw mina majib wukikuw, min dikik wayapiy sikiminaad kwurdil yawiyik, ay? Min samab atawa wu maa.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 “Gwurabab atampik yawiy akwur. God gwurak kwiydadiy yawiy kwurkuw, gwur aw, ‘Nyan kipa yawiy duw-adiyan. Nyanak kwiydidiy yawiyda kwurbanadiy.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Jisas Jiruwsalimaar yitaay tidik, dikidi yididi yaab abir tamiy Samariyawa Galiliy awarwa awarwa waraar yad.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 — ausente —
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Jisas dayaam vikuw, ata wadidiy, “Gwur maay. Yikuw, gwuradiy sip pris ak asimak day vidakikik bwu sipwutiyin tinadiy wakuw.” Day diki majib wukikuw, adiy pris ak yitaay tidaak, dayadiy sip ata sipwutiydiy.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Aw dayaam duw nak diki sip sipwutiyin tilik vikuw, Jisasak sibinin yakuw, Godak wayapiy sidid.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Di Jisas dikibir manwa vakirkuw, ata Jisasak wayapiy sidid. Aw adi duw di Samariya tamiya kidi duw-ad.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 — ausente —
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 — ausente —
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Jisas adi duwak ata wadid, “Min rapikuw, maay. Min wunak wukijibir timinalik, alik min bwutaay miyawa sipwutiyin tinadimin.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 — ausente —
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 — ausente —
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Ginyir gwuradiy mawul yikidiy wun, duw taakw dayadi Mwaam, gwurawa nyi nak tituwkikik. Aw atawa ti maa.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 “Day gwurak wakidanadiygwurik, ‘Gwur av! Kinaay alayim kwanaad!’ Ay, ‘Gwur av! Ki daanada kilim kwanaad!’ Aw gwur yikuw, dayadiy kwukib gipayi-tikwa.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 “Aw wun sibinin yakituwa, gwur a javik mawul vitiy katiy ti maa. Adi wulik miyawa tubwaam kariya-kwada pik kariyakida, duw taakw dayadi Mwaam ata yakinaad. Alik tikuw, wun atawa sibinin yatuwik, miyawa duw taakw a javik mwiyir lakwukidiy.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 — ausente —
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 “Adiy nyaam ababa duw taakw kamnaagw kitaay, guw kitaay, duw takwaam kirataay, adiy jaav kwurbagwudiy yin Nawa dikidi nimadi jabira wiyaar wuladil nyab. A nyaam nimadi guw warkuw, miyawa duw taakw guw kikuw, kiyapakwudiy.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Atampik Aparam dikidi nyamwus dikidi nyan, Lat, kwadil nyaam. Ababa duw taakw kikipaat kitaay, niki jaav niki jaav yapiytaay, niki jaav niki jaav mayim sitaay, wiy kwurtaay, atawa kwurbagwudiy.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 “Lat, Satam tip wapadil nyaam yiywa yaan bwiyadiy kabaak tubwaam waal kaytik vakirkuw, ababa duw taakw kiyayakidiy.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Atampik tikina duw taakw dayadi Mwaam maykaar wakwukida nyaam. A sikir duw taakw day laakw maarkidana Jisas diki sibinin yakida nyi walibab tikina, day kip dayadiy kapa yawiy kwurkidiy.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Duw aluwur maka kwaal wiyaam kwakuw, dadiba niki jaav niki jaav wulaan kwurik. Mayim kwakinadi duw di sibinin yidiba dikidiy jaav kwurik.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 “Gwur Lat diki taakw kwurlil javik awuk. Li liki tipaar tipatiyakwukuw kitaay vikuw, ata kiyaal.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 “Li wunak yawiy kwurkuw, aw wuna danik wakuw kiyakinadiy, adiy nyanyi nyanyi wunawa kwaya-kinadiy. Aw li day dayadiy sipa danik wukikuw kiyakidiy, adiy nyanyi nyanyi kupwaraap tikidiy.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 — ausente —
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Jisas adiy maaj wakuw, dikidiy kalivadidiy duw dikik ata bas sidaad, “Yitaypika Duw, akim kidi jaav tikinaad?” Jisas dayak ata wadidiy, “Kiyanadiy jaav ridana tamiyaar gawiy adiy amwiy kikir dakwanadiy. Atampik kidi kupw kwusik tikida nyi wun yabiyib dakinadiwun adiy wapakituwadiy duw takwaam kotiy ik.”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.