Lucas 15

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyi nak samasama takis kwurdiy duw nuwukadiy vaal yidiy duwawa Jisasak yadiy diki maaj wukik.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Nuwukadiy Parasiyawa God diki lo kalivadiy duw vikuw, maa wadiy a javik. Alik day yaal girakuw, day dayak wadiy, “Sa! Kidi duw yaakiya wanaad vaal yinadiy duw taakw dikik yadakikik. Aw di dayawaanab kikipaat kinaad!”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Day atawa wadaak, alik tikuw Jisas ki waya maaj kitika maaj dayak ata wadidiy.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Li gwuraam duw nak di sipsip duwamiy tabab (100) tikuw, aw nak jaaw yilik, di, ‘Jaaw yikwa,’ wakida? Aw si wana? Sipsip duwamiy aliy sap tabatiy maan abaliy (99) di dayaam wapakuw, kipa tamiyaam di kwakiyin kwakiyaan tikinaad a sipsip ak.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 — ausente —
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 “Atawa adawur tipaam kwanadiy day rakarak tinadiy adiy duwamiy aliy sap tabatiy maan abaliy (99) vaal ri maarnadiy viyakitadiy duw takwak day mwiyir tinadiy God diki milaam. Aw li vaal yinadi duw nak diki vaal yidil mawul wapakida, aw day mwiy rakarak samasam tikinadiy dikik.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Atawa taakw nak likim apa kabaak tabatiy rinadiy. Liki saan nak jaaw yilik, agwa jaav kwurkila? Li lam wapatakakuw, liki wiy vayukwubagwukuw, li ata kwakiyin kwakiyaan tikina a sanak.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 “Li a saan sitakirakuw, tipa duw takwawa gwalugwa duw takwak gaam sikiladiy yadakikik likik. Li ata wakiladiy, ‘Wunakil jaaw yil saan bwutaay sitakira-tuwaal. Alik gwur wunawa rakarak ada!’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 “Atawa God diki maaj kardadiy duw rakarak tikinadiy duw nikik di diki vaal yikwadadi mawul wapadik.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Jisas maa ata wadidiy, “Duw nak di duwa nyidiy vitiy tad.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 “Adi kwasada pika nyan dikidi asayik ata wadid, ‘Asaay, ginyir min kiyakimina, minadiy jaav wun nuwuk kwur-kituwadiy. Alik tikuw, wun wuna yaay kita kwurik.’ Dikidi asaay yaakiya wakuw, adiy dikidiy niki jaav niki jaav abir dikibir nyidiyik ata kajadidiy.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Ginyir nuwukadiy nyi yidaak, adi duw dikidi kwasada pika nyan dikidiy ababa jaav warapiy-didiy sanak. Adiy saan kwurkuw, di dikidi asaay diki wiy ata wapadil. Wapakuw, di nikidi sika tamiyaam ridi jaka tipaar yad. Yikuw, adi tipaam di dikidiy saan kip yakiyaki-didiy kupwarapa javik.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 “Dikidiy miyawa saan kwusidaak, dikidi kwadidi jaka tip miyawa kamik tidiy. Aw dikidiy miyawa jaav kwusidaak, di kip kwaad.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 “Atawa kwakuw, adi duw di ata yad adi tipa kidi sapakwa duwak yawiy kwurik. Adi sapakwa duw ata wayakidid diki kupwaar dikidiy bwalak van tidikikik.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 “Dikik duw nakab kamnaagw maa kway. Alik tikuw, di kaam samasam yasikuw, di adiy bwal kidadiy kamnaagw kikir wukid diki yaal wapwurukwu-likik.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 — ausente —
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 — ausente —
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 — ausente —
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 “Atawa wukikuw, di ata rasikuw, sibinin yad dikidi asayik. Sikab yidi yabir yataay tidik, dikidi asaay ata dim vidid. Vikuw, diki mawul dikidi nyinik samasam wukikuw, dikik ata gipiyid. Yikuw, dim kalakwukuw, ata mwutamaam jipwudid.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Dikidi nyan dikik ata wadid, ‘Asaay, wun vaal yidiwun Godawa minak. Alik tikuw, wun maa rav minadi nyan titak. Wun minadi yawiy duw kaytik tikidiwun minak.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Aw dikid asaay dikidiy yawiy duwak wataydik, yadaak, wadidiy, ‘Wun kidi wunadi nyinim yakisuwtakak. Alik tikuw, gwur yikuw, wuna wiyaam rinadi viyakita wapwiy kwurkuw, kariyakuw, dim akwusuwtak! Ring diki tabaam takakuw, su akwusuwtak dikibir manim!
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 “‘Atawa kwurkuw, viyakita karuwka karuw badiy bulmakau kwurkuw, aviyasip. Viyasipagwur, nimadi bayaki kikipaat kinaak!
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 “‘Tayir kidi wunadi nyan kiyadi duw kitik maak pakwun tad. Aw kita di bwutaay sibinin yanaad.’ Wakuw wadik, day ata adi bayaki kikipaat kidaad.”
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Aw adi duw dikidi taay nyan mayim tikuw, sibinin yataay tikuw, wiyawa walibab kwurkuw, adi baagw dikidi pipiliy wukidid.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 “Wukikuw, di yawiy duw nikik wataydik, yadik, ata bas sidid, ‘Agwa jaav kwurnadiy wiyaam?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 “Dikik ata wadid, ‘Minadi nyamwus bwutaay sibinin yanaad. Alik tikuw, minadi asaay dikik rakarak tikuw, viyakita badiy bulmakau nak viyasipada.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Aw di a maaj wukikuw, di yaal girakuw, wiyaar wulawulak kwasik yad. Alik tikuw, dikidi asaay wakwukuw dikidi nyinik, ata bas sidid wiyaar wuladikik.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 — ausente —
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 — ausente —
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 — ausente —
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 — ausente —
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.