Lucas 15

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyi nak samasama takis kwurdiy duw nuwukadiy vaal yidiy duwawa Jisasak yadiy diki maaj wukik.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nuwukadiy Parasiyawa God diki lo kalivadiy duw vikuw, maa wadiy a javik. Alik day yaal girakuw, day dayak wadiy, “Sa! Kidi duw yaakiya wanaad vaal yinadiy duw taakw dikik yadakikik. Aw di dayawaanab kikipaat kinaad!”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Day atawa wadaak, alik tikuw Jisas ki waya maaj kitika maaj dayak ata wadidiy.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Li gwuraam duw nak di sipsip duwamiy tabab (100) tikuw, aw nak jaaw yilik, di, ‘Jaaw yikwa,’ wakida? Aw si wana? Sipsip duwamiy aliy sap tabatiy maan abaliy (99) di dayaam wapakuw, kipa tamiyaam di kwakiyin kwakiyaan tikinaad a sipsip ak.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 — ausente —
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 “Atawa adawur tipaam kwanadiy day rakarak tinadiy adiy duwamiy aliy sap tabatiy maan abaliy (99) vaal ri maarnadiy viyakitadiy duw takwak day mwiyir tinadiy God diki milaam. Aw li vaal yinadi duw nak diki vaal yidil mawul wapakida, aw day mwiy rakarak samasam tikinadiy dikik.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Atawa taakw nak likim apa kabaak tabatiy rinadiy. Liki saan nak jaaw yilik, agwa jaav kwurkila? Li lam wapatakakuw, liki wiy vayukwubagwukuw, li ata kwakiyin kwakiyaan tikina a sanak.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 “Li a saan sitakirakuw, tipa duw takwawa gwalugwa duw takwak gaam sikiladiy yadakikik likik. Li ata wakiladiy, ‘Wunakil jaaw yil saan bwutaay sitakira-tuwaal. Alik gwur wunawa rakarak ada!’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 “Atawa God diki maaj kardadiy duw rakarak tikinadiy duw nikik di diki vaal yikwadadi mawul wapadik.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jisas maa ata wadidiy, “Duw nak di duwa nyidiy vitiy tad.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 “Adi kwasada pika nyan dikidi asayik ata wadid, ‘Asaay, ginyir min kiyakimina, minadiy jaav wun nuwuk kwur-kituwadiy. Alik tikuw, wun wuna yaay kita kwurik.’ Dikidi asaay yaakiya wakuw, adiy dikidiy niki jaav niki jaav abir dikibir nyidiyik ata kajadidiy.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “Ginyir nuwukadiy nyi yidaak, adi duw dikidi kwasada pika nyan dikidiy ababa jaav warapiy-didiy sanak. Adiy saan kwurkuw, di dikidi asaay diki wiy ata wapadil. Wapakuw, di nikidi sika tamiyaam ridi jaka tipaar yad. Yikuw, adi tipaam di dikidiy saan kip yakiyaki-didiy kupwarapa javik.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 “Dikidiy miyawa saan kwusidaak, dikidi kwadidi jaka tip miyawa kamik tidiy. Aw dikidiy miyawa jaav kwusidaak, di kip kwaad.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 “Atawa kwakuw, adi duw di ata yad adi tipa kidi sapakwa duwak yawiy kwurik. Adi sapakwa duw ata wayakidid diki kupwaar dikidiy bwalak van tidikikik.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 “Dikik duw nakab kamnaagw maa kway. Alik tikuw, di kaam samasam yasikuw, di adiy bwal kidadiy kamnaagw kikir wukid diki yaal wapwurukwu-likik.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 — ausente —
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 — ausente —
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 — ausente —
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 “Atawa wukikuw, di ata rasikuw, sibinin yad dikidi asayik. Sikab yidi yabir yataay tidik, dikidi asaay ata dim vidid. Vikuw, diki mawul dikidi nyinik samasam wukikuw, dikik ata gipiyid. Yikuw, dim kalakwukuw, ata mwutamaam jipwudid.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 “Dikidi nyan dikik ata wadid, ‘Asaay, wun vaal yidiwun Godawa minak. Alik tikuw, wun maa rav minadi nyan titak. Wun minadi yawiy duw kaytik tikidiwun minak.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Aw dikid asaay dikidiy yawiy duwak wataydik, yadaak, wadidiy, ‘Wun kidi wunadi nyinim yakisuwtakak. Alik tikuw, gwur yikuw, wuna wiyaam rinadi viyakita wapwiy kwurkuw, kariyakuw, dim akwusuwtak! Ring diki tabaam takakuw, su akwusuwtak dikibir manim!
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 “‘Atawa kwurkuw, viyakita karuwka karuw badiy bulmakau kwurkuw, aviyasip. Viyasipagwur, nimadi bayaki kikipaat kinaak!
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 “‘Tayir kidi wunadi nyan kiyadi duw kitik maak pakwun tad. Aw kita di bwutaay sibinin yanaad.’ Wakuw wadik, day ata adi bayaki kikipaat kidaad.”
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Aw adi duw dikidi taay nyan mayim tikuw, sibinin yataay tikuw, wiyawa walibab kwurkuw, adi baagw dikidi pipiliy wukidid.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 “Wukikuw, di yawiy duw nikik wataydik, yadik, ata bas sidid, ‘Agwa jaav kwurnadiy wiyaam?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Dikik ata wadid, ‘Minadi nyamwus bwutaay sibinin yanaad. Alik tikuw, minadi asaay dikik rakarak tikuw, viyakita badiy bulmakau nak viyasipada.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Aw di a maaj wukikuw, di yaal girakuw, wiyaar wulawulak kwasik yad. Alik tikuw, dikidi asaay wakwukuw dikidi nyinik, ata bas sidid wiyaar wuladikik.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 — ausente —
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 — ausente —
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 — ausente —
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 — ausente —
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.