Lucas 14

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sapat nyi nak Jisas di sapakwa nyan Parasiy diki wiyaar yad kikipaat kikir. Nuwukadiy duw day dikik mila sukw kwurdiy aw li di dayadiy lo watipidadiy yawiy kwurkwurik.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Atawa van ridaak, dikidiy manwa taab wulda duw Jisasak yaad.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Jisas adiy lo lakwudiy duwawa Parasiyak wadidiy, “Nyana lo ata ata wana giviyib kwurnadiy duw taakw dayadiy giviyib sipwutiy-sipwutiyik Sapat nyaam? Yaakiya wana, ay maa?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Aw day dikik samab maaj maa wu. Atawa tikuw, Jisas adi maan taab wulda duw dikidiy maan taab sipwutiykuw, wayakidik yad.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Jisas dayak ata wadidiy, “Aw li gwuradiy duwa nyanugw ay bulmakau vakirdaak guw rilil kawaar Sapat nyaam, gwur ata ata, lagwun kawarik-gwuradiy, ay maa Sapat nyi tilik?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Aw day dikik wawak wukidaal maa rav.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Jisas ata vidil nuwukadiy duw day yitaypika duw dayadiy tikirim daan rikir kwurdalik, di ki waya maaj kitika maaj dayak wadidiy:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 — ausente —
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 — ausente —
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 “Aw day gwurak bas sidaak bayaki kikipatik yin kigwurkikik, gwur yikuw, yisadapika duw tikir kwurkuw, daan ada. Gwur atawa kwurkigwura, adi bayaki kikipatik van tinadi duw gwuraam vikuw, yakuw, wakidadiygwurik, ‘Kapa duw, min wunawa may yitaypika duw tikir kwurik.’ Atawa wadik, gwur yisuw pik tikidiygwurik adiy vagaluwdiy duw taakw milaam.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 “Ababa duw taakw day dayak yisuw pik tikir yawiy kwurkidiy, aw God mwugiydik, adiy duw taakw yisada pik tikidiy. Aw ababa duw taakw day yaakiya wakidiy day yisada pik tikir, aw God mwugiydik, atampika duw taakw day yitaypik tikidiy.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Jisas adi dikim waan kamnaagw kidikikik karaydi duwak ata wadid, “Aw li min nuwukadiy duwaam waan kariyaak mina wiyaar kamnaagw kidakikik tikuw, min minadiy kapa nyanugw, min minadiy mwaam nyamwusugw, min minadiy gwalugwa duw, min minawa walibab kwanadiy saan samasam tinadiy duwaam waan kariya-tikwa. Aw li min atampika duwaam waan karaykimina, awarabab day minaam waan karay-kidanadimin dayadiy wiyaar.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 “Min bayaki kikipaat jabim takak tikuw, adiy saal yinadiy duw taakw, adiy duw taakw dayadiy ap bwan maan taab kupwaraa tinadiy, adiy duw taakw dayadiy mil tipinadiy, atampika duw taakw waan akaray.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 “Atampika duw taakw minaam awarab waan karay karay rav maa. Aw alik tikuw, God minaam viyakit kwurkidadimin dikidiy viyakita duw taakw day kiyakuw ridaak, kirapitakakida nyaam.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 A jabim ran kamnaagw kidi duw nak a maaj wukikuw, Jisasak ata wadid, “Adiy duw taakw day daan rikidiy kikipaat kikir God dikidi duw takwaam van tikidadi tipaam, day mwiya rakarak tikwadiy!”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Jisas dikik ata wadid, “Duw nak di nimadi bayaki kikipaat kwiyik tikuw, samasama duw takwak akiy kwiytaka-didiy yadakikik.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 “Adi bayaki kikipaat kwulapwun ridik, adi duw dikidi yawiy duw wayakidik, yad adiy tayir akiy takadidiy duw takwaam waan kariyaak, dayak, ‘May, ababa jaav bwutaay kwulapwun rinadiy,’ waan wadikikik.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “Aw day abab kwasik yidiy adi bayaki kikipatik yiyak. Alik tikuw, duw nak yawiy duwak wadid, ‘Wun kupw yapiytuwaad. Alik wun wunadi kupwak vikir yikidiwun. Alik tikuw, wun yiyi rav maa.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 “Aw nikidi duw ata waad, ‘Wun yawiy bulmakau tabatiy yapiytuwadiy. Alik tikuw, wun dayaam mwugiykitaan vikir kwakidiwun. Alik tikuw, wun yiyi rav maa.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 “Aw nikidi duw ata waad, ‘Wun wayab taakw kiranadiwun. Alik tikuw, wun yiyi rav maa.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Adi yawiy duw sibinin yikuw, dikidi sapakwa nyinik adiy wadadiy majib majib wadid. Aw adi wiy asaay duw adiy maaj wukikuw, di yaal samasam giraad. Girakuw, di dikidi yawiy duwak ata wadid, ‘Min yabiyib maay adiy kidi tip dikidiy nimadiy yabawa kwasadiy yabir. Yikuw, adiy saal yinadiy duw taakw, adiy duw taakw dayadiy ap bwan maan taab kupwaraap tinadiywa, adiy mil kwakidiy, abab kwurkuw, akaray.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Kwasa mwiy tikuw, adi yawiy duw dikidi sapakwa nyinik ata wadid, ‘Sapakwa duw, waminadiy yawiy bwutaay kwurtuwadiy, tamiy kip rinadiy.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Aw adi sapakwa duw dikidi yawiy duwak ata wadid, ‘Min adiy kipa tamiyaar yinadiy yabiwa mayir yikuw, sitakira-kiminadiy kipa duw taakw kwurin akaray. Kariyamin, kidi wunadi wiy wapwurukwu-kwaad.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 “‘Aw minak watuwadimin adiy taay yadakikik watuwadiy duw taakw day samab kidiy wunadiy kikipatim ki maa!’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 — ausente —
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 “Aw adiy duw taakw kwasik yikinadiy nuwukadiy duw taakw dayaam kupwaraap kwurkidanadiy jaav kwurkwurik wuna danik wakuw, adiy duw taakw wunadiy kalivatuwadiy duw taakw ti maa.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Aw li gwuraam duw nak wiy kwurik tikuw, di taay adi wiyak saan kwas kwurkidadiy yapiy-yapiyik. Atawa wukikuw, dikidiy ababa saan nasikuw, di ata lakwukida dikidiy saan rivikinadiy, ay maa.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 — ausente —
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Aw li tip nak dayadi yitaypika duw di wukidil nikidi tip dayadiy vay sawdiy duw yanadiy aw di dayawa wariyaak, a tipa kidiy vay sawdiy duw dikidiy vay sawdiy duwaam kakildiy. Alik tikuw, di wukitaytayad, ‘Nyan dayaam kakil-kibanadiy, ay nyan rav maa?’
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 “Aw di wukidil di dayawa wariy-wariyak rav maarlik, aw day sikab yataay tidaak, di duw wayaki-kidadiy a tipa kidi yitaypika duwak adi wariy kwusidikik. Kwusikuw, kip yarakara kwakir.”
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Jisas dayak ata wadidiy, “Atampik, gwur wunadiy kalivatuwadiy duw taakw tikir, taay gwur yarakara awuk. Gwuradiy ababa jaav wapakuw, wunadiy kalivatuwadiy duw taakw tigwurkikik gwuradiy mawul ata yidabaal maa adiy javik.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Gwur yarakara awuk. Waliy kwas ad viyakitad. Aw li waliy kwas wakwukwusidik, aw alik ginyir bay yiyi rav maa.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 “Wakwukwusidik, ginyir adi waliy kwusim yawiy nakab kwurkwur rav maa. Alik day kip yakiyaki-kidanaad. Gwur adiy waan tinadiy, gwur awuk. Gwur adi atampika waliy kwas kaytik tikik-nadiygwurik.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.