Lucas 13

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A nyi nuwukadiy duw Jisasak yakuw, day dikik yarik yidaad nuwukadiy Galiliya tamiya kidiy duw day Godak vaal kwurdaak, Paylat vay sawdiy duw wayakidik dayaam viyasipa-dadiy.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jisas dayak ata bas sididiy, “Day adiy Galiliy tamiya kidiy duwaam atawa viyasipakuw, gwur wukigwura adiy duw dayadiy vaal ababa nuwukadiy Galiliy tamiya kidiy duw dayadiy valim kakil-danadiy?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 “Atawa maa! Wun gwurak watuwa li gwur gwuradiy valik bwan kway maarkigwura, gwur abab kupwaraap kwurkigwura daya pik.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 “Gwur wukigwura aluwur pik tidi kabaka wiy Saylawum tamiyaam vakirkuw, duw taakw tabatiy maan abamugwulaam vakirkuw viyasipa-didiy. Aw gwur wukigwura adiy kiyadiy duw taakw dayadiy vaal nuwukadiy Jiruwsalimaam kwanadiy duw taakw dayadiy valim kakildanadiy? Ay?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 “Atawa maa! Wun gwurak watuwa, li gwur gwuradiy valik bwan kway maarkigwura, gwur abab kupwaraap kwurkigwura daya pik.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jisas ki waya maaj kitika maaj ata wadidiy, “Duw nak dikidi maay duwak wadid miy si vik sidikikik dikidi mayim. Ginyir di yaad mwiy rirak vikir adi miyaam. Aw samab maa mwiy ri.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 “Vikuw, di dikidi maay duwak wadid, ‘Nabiy mugwul wun kilir yatuwa mwiy rirak vikir kidi miyaam. Aw samab maa mwiy ri. Yaakiya, kidi miy avil. Di kip tan gaaj yikinaad.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Aw adi mayim yawiy kwurdi duw adi maay asaay duwak ata wadid, ‘Sapakwa duw, wapamin kip tikwaad kidi nabiyda. Tidik, wun yaan vakuw, bulmakau dayadiy diy kariyakuw, takakituwadiy dikidi mawum.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 “‘Aw li kidi miy mwiy rikida nikidi nabiy, ay yaakiya. Aw li mwiy ri maarkida, a jaaw nibwu vilkiminaad.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Sapat nyi nak Jisas Juw dayadi gaba maja wiyaam tan, duw takwak kaliva-didiy.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Alim taakw nak kwaal. Wudib nak liki mawulaar yikuw, di mwugiydik, li giviyib nabiy tabatiy maan abamugwul kwayalidiy. Likidi bwan kwudikidik, aw li sinawurin titak akis rivikwaal.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jisas likim vikuw, likik wataykuw, ata wadil, “Nyina giviyib aka bwu akwusina!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Di dikibir taab likim takadik, jayib nak ata sinawurkuw rasin tal. Rasin tikuw, li ata Godak wayapiy silid.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Adi gaba maja wiyak van tidi duw vikuw, di wukikuw Jisas a taakw sipwutiydil Sapat nyaam, di yaal giraad Jisasak. Alik tikuw, vagaluwdiy duw takwak wadidiy, “Nyi abwun-adiy yawiy nyi. Gwuradiy giviyib sipwutiyin kwurik, gwur adiy nyaam may. Aw Sapat nyaam maa!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Yitaypika Duw Jisas adi duwawa adiy diki mawula pik tidiy duw takwak ata wadidiy, “Gwur viyuw tikala pik pasira-nadiygwur! Sapat nyaam gwuradiy bulmakau awa donki daya wiyaam kwadaak, gwur yitaay dayadiy yaav raliykuw, kawaar kwurin karay-kwagwuradiy guw kidakikik.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 “Aw ki taakw li Aparam diki gwalugwa taakwal. Aw Satan lim kalakwun kwadil nabiy tabatiy maan abamugwul. Alik tikuw, wun ki taakw Satan tabaam tilik, wun Sapat nyaam nyigil-nyigil maa rav, ay maa?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Jisas dikidiy mama duw day diki wadil maaj wukikuw, wap saydiy. Aw ababa nuwukadiy duw taakw day rakarak tidiy Jisas diki kwurdil viyakita yawiyik.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 — ausente —
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 — ausente —
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 — ausente —
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jisas Jiruwsalimaar yikir tikuw, di adiy samasama tiparib wulayid. Adiy tipa kidiy duw takwak kaliva-didiy.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 — ausente —
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 — ausente —
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 “Adi wiy asaay duw rasikuw, adi wiyig ata takatipi-kidaad. Takatipidik, gwur nyidim nuwukadiy duw taakw kawaam tigwur, adi wiyigaam viyataay, wakigwuraad, ‘Yitaypika Duw, nyanak kidi wiyig asakwutak!’ Aw di gwurak ata wakinaad, ‘Wun gwuraam maa laakw. Gwur akim tikuw, yanadiygwurik?’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Wakuw wadik, gwur ata wasawulakuw, wakigwuraad, ‘Nyan minawa nakamwiyib kamnaagw kan guw kidiyan. Aw min mina nyana tipaam kalivaminadiyan!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Gwur atawa wagwur, di gwurak maa wakinaad, ‘Wun gwuraam maa laakw. Gwur akim tikuw, yanadiygwurik?
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Gwur vikuw Aparam Aysak Jakapawa nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duwawa day God dikidi tipaam kwadaak, gwuraam God watipidik, gwur kawaam titaay, girataay, wuk vatikirikiy-kidiygwurik.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 “Kidi kupw miyawa tamiya kidiy duw taakw God dikidi tipaar yakuw, day jabim daan rikidiy kamnaagw kikir.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 “Kita samasam day yitaypik tinadiy, ginyir mwiyir yisadayaki-kidiy. Aw kita nuwuk day yisadayaki-nadiy, ginyir day yitaypik tikidiy.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 A nyi nuwukadiy Parasiy Jisasak yakuw, dikik ata wadaad, “Juw dayadi yitaypika duw Yirat, di minaam viyasipaak wanaad. Alik min ki tip awap.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur yikuw, adi yarakara suwaal kwurkwanadi duwak aw: ‘Nibwulawa sir wun mawulaar yidiy wudib kwurin yakikituwadiy. Yakikuw, adiy giviyib kwurnadiy duw taakw sipwutiy-kidiwun. Yaakiya, muw wuna yawiy kwusikina.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 “Nibwulawa sirwa muw wun yabisaay yikidiwun. Ababa God diki maaj wasapwiydiy duw day kipa tamiyaam dayaam viyasipa viyasip a maa rav. Aw day Jiruwsalimadanim viyasipa-kwadanadiy.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 — ausente —
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 — ausente —
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.