Lucas 13
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA
1 A nyi nuwukadiy duw Jisasak yakuw, day dikik yarik yidaad nuwukadiy Galiliya tamiya kidiy duw day Godak vaal kwurdaak, Paylat vay sawdiy duw wayakidik dayaam viyasipa-dadiy.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jisas dayak ata bas sididiy, “Day adiy Galiliy tamiya kidiy duwaam atawa viyasipakuw, gwur wukigwura adiy duw dayadiy vaal ababa nuwukadiy Galiliy tamiya kidiy duw dayadiy valim kakil-danadiy?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 “Atawa maa! Wun gwurak watuwa li gwur gwuradiy valik bwan kway maarkigwura, gwur abab kupwaraap kwurkigwura daya pik.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 “Gwur wukigwura aluwur pik tidi kabaka wiy Saylawum tamiyaam vakirkuw, duw taakw tabatiy maan abamugwulaam vakirkuw viyasipa-didiy. Aw gwur wukigwura adiy kiyadiy duw taakw dayadiy vaal nuwukadiy Jiruwsalimaam kwanadiy duw taakw dayadiy valim kakildanadiy? Ay?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 “Atawa maa! Wun gwurak watuwa, li gwur gwuradiy valik bwan kway maarkigwura, gwur abab kupwaraap kwurkigwura daya pik.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Jisas ki waya maaj kitika maaj ata wadidiy, “Duw nak dikidi maay duwak wadid miy si vik sidikikik dikidi mayim. Ginyir di yaad mwiy rirak vikir adi miyaam. Aw samab maa mwiy ri.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 “Vikuw, di dikidi maay duwak wadid, ‘Nabiy mugwul wun kilir yatuwa mwiy rirak vikir kidi miyaam. Aw samab maa mwiy ri. Yaakiya, kidi miy avil. Di kip tan gaaj yikinaad.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Aw adi mayim yawiy kwurdi duw adi maay asaay duwak ata wadid, ‘Sapakwa duw, wapamin kip tikwaad kidi nabiyda. Tidik, wun yaan vakuw, bulmakau dayadiy diy kariyakuw, takakituwadiy dikidi mawum.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 “‘Aw li kidi miy mwiy rikida nikidi nabiy, ay yaakiya. Aw li mwiy ri maarkida, a jaaw nibwu vilkiminaad.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sapat nyi nak Jisas Juw dayadi gaba maja wiyaam tan, duw takwak kaliva-didiy.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Alim taakw nak kwaal. Wudib nak liki mawulaar yikuw, di mwugiydik, li giviyib nabiy tabatiy maan abamugwul kwayalidiy. Likidi bwan kwudikidik, aw li sinawurin titak akis rivikwaal.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jisas likim vikuw, likik wataykuw, ata wadil, “Nyina giviyib aka bwu akwusina!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Di dikibir taab likim takadik, jayib nak ata sinawurkuw rasin tal. Rasin tikuw, li ata Godak wayapiy silid.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Adi gaba maja wiyak van tidi duw vikuw, di wukikuw Jisas a taakw sipwutiydil Sapat nyaam, di yaal giraad Jisasak. Alik tikuw, vagaluwdiy duw takwak wadidiy, “Nyi abwun-adiy yawiy nyi. Gwuradiy giviyib sipwutiyin kwurik, gwur adiy nyaam may. Aw Sapat nyaam maa!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Yitaypika Duw Jisas adi duwawa adiy diki mawula pik tidiy duw takwak ata wadidiy, “Gwur viyuw tikala pik pasira-nadiygwur! Sapat nyaam gwuradiy bulmakau awa donki daya wiyaam kwadaak, gwur yitaay dayadiy yaav raliykuw, kawaar kwurin karay-kwagwuradiy guw kidakikik.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 “Aw ki taakw li Aparam diki gwalugwa taakwal. Aw Satan lim kalakwun kwadil nabiy tabatiy maan abamugwul. Alik tikuw, wun ki taakw Satan tabaam tilik, wun Sapat nyaam nyigil-nyigil maa rav, ay maa?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jisas dikidiy mama duw day diki wadil maaj wukikuw, wap saydiy. Aw ababa nuwukadiy duw taakw day rakarak tidiy Jisas diki kwurdil viyakita yawiyik.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 — ausente —
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 — ausente —
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jisas Jiruwsalimaar yikir tikuw, di adiy samasama tiparib wulayid. Adiy tipa kidiy duw takwak kaliva-didiy.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 “Adi wiy asaay duw rasikuw, adi wiyig ata takatipi-kidaad. Takatipidik, gwur nyidim nuwukadiy duw taakw kawaam tigwur, adi wiyigaam viyataay, wakigwuraad, ‘Yitaypika Duw, nyanak kidi wiyig asakwutak!’ Aw di gwurak ata wakinaad, ‘Wun gwuraam maa laakw. Gwur akim tikuw, yanadiygwurik?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Wakuw wadik, gwur ata wasawulakuw, wakigwuraad, ‘Nyan minawa nakamwiyib kamnaagw kan guw kidiyan. Aw min mina nyana tipaam kalivaminadiyan!’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Gwur atawa wagwur, di gwurak maa wakinaad, ‘Wun gwuraam maa laakw. Gwur akim tikuw, yanadiygwurik?
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Gwur vikuw Aparam Aysak Jakapawa nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duwawa day God dikidi tipaam kwadaak, gwuraam God watipidik, gwur kawaam titaay, girataay, wuk vatikirikiy-kidiygwurik.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 “Kidi kupw miyawa tamiya kidiy duw taakw God dikidi tipaar yakuw, day jabim daan rikidiy kamnaagw kikir.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 “Kita samasam day yitaypik tinadiy, ginyir mwiyir yisadayaki-kidiy. Aw kita nuwuk day yisadayaki-nadiy, ginyir day yitaypik tikidiy.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 A nyi nuwukadiy Parasiy Jisasak yakuw, dikik ata wadaad, “Juw dayadi yitaypika duw Yirat, di minaam viyasipaak wanaad. Alik min ki tip awap.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur yikuw, adi yarakara suwaal kwurkwanadi duwak aw: ‘Nibwulawa sir wun mawulaar yidiy wudib kwurin yakikituwadiy. Yakikuw, adiy giviyib kwurnadiy duw taakw sipwutiy-kidiwun. Yaakiya, muw wuna yawiy kwusikina.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 “Nibwulawa sirwa muw wun yabisaay yikidiwun. Ababa God diki maaj wasapwiydiy duw day kipa tamiyaam dayaam viyasipa viyasip a maa rav. Aw day Jiruwsalimadanim viyasipa-kwadanadiy.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 — ausente —
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.