Lucas 10

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ginyir Yitaypika Duw Jisas nuwukadiy duw duwamiy mugwul sap tabatiy maan vitiy (72) tasakwukuw, wayakididiy day vitiy vitiy taay yidakikik adiy di yikir tididiy tipaar.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Di dayak ata wadidiy, “Mayim rinadiy kamnaagw samasam lawnadiy. Aw adiy kamnaagw kwur duw aywa maa. Adiy lawnadiy kamnaagw duw taakw kaytik tinadiy. Aw adiy kamnaagw kwur duw day God dikidiy yawiy duw kaytik-adiy. Gwur alik adi maay asaay duw, Godak, bas as di samasama yawiy duw wayakidikik adiy kamnaagw kwurdakik gwurawa.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 “Kita aka wayakituwik, yikidiygwur ki yawiyik. Adiy sapiy as badiy sipsip aam jawjaay kwurkwadanadiy. Atampik gwuraam adiy yikigwuradiy tipaam adiy yikigwuradiy tipa kidiy duw gwuraam jawjaay kwurkidanadiygwurik.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 “Saan, kwasabiywa waliy maan karay-tikwa. Nyidi yabim tawtaay tayaan, duw takwawa tiwayik dayak wayapiy sikir.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Wiyaar wulakuw, a wiyaam duw takwak, ‘Gwur yara adakw’ aw.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 “Li a wiyaam kwanadi duw di yara kwanadi duw tikida, yaakiya, mina dikik wayapiy sikigwura maaj mwiya mwiyab tikina dikim. Aw li atampika duw a wiyaam kwu maarkida, gwura dikik wayapiy sikigwura maaj mwiyir ti maa dikim.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 “Gwur wiy nakamwiyaam adakw. Niki wiy niki wiyaar yitikwa. Kwakuw, kwiykidanadiy kikipatawa guw ak. Adiy jaav kwurkigwuradiy gwura yawiyik.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Gwur tipaar wulagwur, a tipa kidiy duw taakw gwurak rakarak tikuw, gwurak kwiykidanadiy kipaat jaaw kip ak.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 “Gwur a tipa kidiy giviyib kwurnadiy duw taakw dayadiy giviyib asipwutiy. Gwur dayak aw, ‘Kita God bas duw takwak kapaba yabir van tikwanaad. Aw kidi God van tidadi yaab gwurawa walibab tinaad.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 — ausente —
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ginyir God dikidi nimadi kot rikidi nyi di Satam tipa kidiy duw takwak maa wakidadiy. Aw adiy gwurak maa wakidiy duw takwak di mwiya maa wayakiyaki-kidadiy.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Jisas niki maaj ata wadidiy, “Ginyir mwiya kupwaraap tikidiy gwurak Sarasinawa Bitsayta abir tipaam kwanadiy duw takwak. Li wun abir haiten tip, Tayawa Saytan, adiy gwurak kwurtuwadiy yawiy pik dayak kwurik-tuwa, day bwunak dayadiy valik wukikuw, daan rikuw, jaba wapwiy kwusuwkuw, kupw dayadiy sipaam yikuw, bwunak bwan dayadiy valik kwiyik-danadiy.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 “Ginyir God dikidi nimadi kot im rikidi nyi adiy Tayawa Saytan abir tipaam kwanadiy duw takwaam God kupwaraap kwurkidadiy. Aw gwuraam mwiya yitaypik kupwarapa jaav kwur-kidadiygwurik.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 “Aw gwur Kapanam tipaam kwanadiy duw taakw, gwur wakwanadiygwurik, ‘Nyan adawur tipaar warkidiyan,’ aw gwur war maa. God mwugiydik, gwur kupwarapa tipaar dakidiygwurik!”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Li duw gwura maaj wukikida, di wuna maaj wukidil pik wukikinaad. Aw li duw maa wakida gwurak, adi duw maa wadil pik wakinaad wunak. Aw li di maa wakida wunak, di maa wakinaad wunaam wayakida Godak.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ginyir adiy duw duwamiy mugwul sap tabatiy maan vitiy (72) sibinin yakuw, Jisasak ata yarik yidaad, “Yitaypika Duw, adiy kupwarapa wudib nyan dayak minadi saam wabaak, day nyanadiy majib wukikuw, duw takwaam ata wapadadiy!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur atawa kwurgwur, wun Satan vituwid aluwurim tikuw, wulik kaytik vakirdik.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 “Gwur awuk. Wun ap bwutaay gwurak kwatiyatuwa. Alik tikuw, gwur jaaw kabaywa takit dayadiy apiyim vasikigwura, day gwuraam jawjaay kwurkwur rav maa. Gwur Satan diki miyawa apaam vasisada-kigwuraala. Atawa tikuw, jaav nakab gwuraam kakil-kakil rav maa.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 “Gwur kip rakarak ti-tikwa adiy wudib gwuradiy majib wukidanalik, aw gwur kip rakarak ada gwuradiy si God tasakwudidiy dikidi gwalugwum tidakikik.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 A nyi God dikidi Mawul mwugiydik, Jisas mwiya rakarak tad. Tikuw, Godak ata wadid, “Asaay, min adawul tipa kidiywa kidi kupwa kidiy duw takwawa miyawa jaav dayadi Yitaypika Duw tikwanadimin. Wun minak rakarak tinadiwun wunadiy duw takwak kalivatuwadiy jaav dayadiy maaw maaj samasam lakwunadiy duwak yipakwu-minalik. Aw dayadiy maaw adiy minadiy majik kip mayaakw kwakwanadiy kwasadiy nyanugw kaytik tinadiy duw takwak simaka-minalik. Ayiy, Asaay, a jaav min mina mawulaam rilik, kwurmina.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Jisas Godak waan napakuw, vagaluwdiy duw takwak ata wadidiy, “Wunadi Asaay diki mawulaam rinadiy jaav bwutaay abab wuna tabaam takadidiy. Duw nakab wun God dikidi Nyinim maa laakw. Aw wunadi Asaay di kap lakwudadiwun. Duw nakab wunadi Asayim maa laakw. Wun wunada, dikidi Nyan, dikim lakwutuwaad. Aw day adiy wun dayak adiy jaav simakatuwadiy, dayabab wunadi Asayim lakwudanaad.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 — ausente —
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 God diki lo kalivadi duw nak Jisasak ata yaad. Di Jisasaam vasibariyik kwurik. Alik tikuw, di Jisasak ata bas sidid, “Kalivakwanadi duw, agwa jaav wun kwurkuw, nyanyi nyanyi Godawa yara kwakidiwun?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Jisas dikik ata wadid, “Ata ata God diki maaj wana? Min likim vikuw, agwa maaw majal lakwumina?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Adi duw Jisasak ata wadid, “‘Gwuradiy maan taab, ap bwan, mawul miyawa Yitaypika Duw gwuradi Godak yikwadiy.’ Aw niki maaj wana, ‘Gwur gwurak wukikwanadiygwur, atawa gwuradiy kapa duw takwak ab awuk.’”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Jisas dikik ata wadid, “Mina maaj mwiya maaja. Min atawa kwurkimina, min yara kwakidimin nyanyi nyanyi.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Di adi duw alim vagaluwdiy duw taakw day dikik viyakita mawul tidakikik, alik Jisasak bas sikuw, wadid, “Wunawa walibab tinadi duw, sikadadaad?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jisas ki maaj dikik ata wadil, “Juw nak Jiruwsalim wapakuw, Jirikawaar dadik, luwkuw kwurkwadiy duw dim viyakuw, day dikidiy ababa jaav luwkuw kwurkuw, day ata wapadaad, kiyakiyab ridik.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 “A nyaam pris nak adi yabir tiytiyaan tad. Tikuw, adi duwaam vikuw, di kip agika maka yabir yad.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 “Kwasa mwiy tikuw, nikidi God dikidi wiyaam yawiy kwurdi duw, Liyvay gwalugwa duw nak adi yabirab yaad. Dibab adi duwaam vikuw, di kip agika maka yabir yilib yad.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 “Aw adiy Juw maa wadadiy Samariya tamiya kidi duw nak adi yabir ata tiytiyaan tad. Di adi duwaam vikuw, diki mawul samasam wukil adi duwak.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 “Wukikuw, adi duwak yikuw, di gwaarwa wain guw dikidiy viyadadiy papim takadidiy. Takakuw, banis ata jididiy. Jikuw, di adi duw di dikidi donki bwunim takakuw, karaydid yapiytaay si kwakwadanadi wiyaar. Adi wiyaar wulakuw, di adi duwaam van kwadid.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 “Sirapik nuwukadiy saan kwurkuw, adi wiyaam van tidi duwak kwiykuw, ata wadid, ‘Min kidi duwaam van ada. Aw li kidiy saan rav maardaak mina yawiyik, aw wun sibinin yakuw, nuwukadiy saan minak kwatiya-kituwadiy.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Jisas adi God diki lo kalivadi duwak ata wadid, “Min wukimina ata ata, adiy duw mugwul sikadadaad di kapa duw yawiy pik kwurid adi luwkuw kwurkwanadiy duw viyadadi duwak?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Di Jisasak ata wadid, “Adi dikik wukidi duwad.” Jisas ata wadid, “Min yin atampik akwur!”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jisas dikidiy kalivadidiy duwawa yitaay tidaak, day tip nikir wuladiy. A tipaam taakw nak, Mata, li wayapiy silid likidi wiyaar wula-dikik dayawa kamnaagw kidikikik.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Jisas liki wiyaar wulakuw, Mata liki jikwaar Maria, li Jisas dikibir manwa daan ral dikidiy maaj wukik.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Aw Mata samasama yawiy kwuril. Alik li kwasik yal Mariak. Kwasik yikuw, Jisasak yikuw, ata walid, “Yitaypika Duw, min maa wak wuna jikwaar wunaam wapalik, kidiy yawiy kap kwurtuwalik? Wamin, li yakuw, wunak sugwiyaan kwurkwa!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 — ausente —
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 — ausente —
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.