Lucas 10
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH
1 Ginyir Yitaypika Duw Jisas nuwukadiy duw duwamiy mugwul sap tabatiy maan vitiy (72) tasakwukuw, wayakididiy day vitiy vitiy taay yidakikik adiy di yikir tididiy tipaar.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Di dayak ata wadidiy, “Mayim rinadiy kamnaagw samasam lawnadiy. Aw adiy kamnaagw kwur duw aywa maa. Adiy lawnadiy kamnaagw duw taakw kaytik tinadiy. Aw adiy kamnaagw kwur duw day God dikidiy yawiy duw kaytik-adiy. Gwur alik adi maay asaay duw, Godak, bas as di samasama yawiy duw wayakidikik adiy kamnaagw kwurdakik gwurawa.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 “Kita aka wayakituwik, yikidiygwur ki yawiyik. Adiy sapiy as badiy sipsip aam jawjaay kwurkwadanadiy. Atampik gwuraam adiy yikigwuradiy tipaam adiy yikigwuradiy tipa kidiy duw gwuraam jawjaay kwurkidanadiygwurik.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 “Saan, kwasabiywa waliy maan karay-tikwa. Nyidi yabim tawtaay tayaan, duw takwawa tiwayik dayak wayapiy sikir.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Wiyaar wulakuw, a wiyaam duw takwak, ‘Gwur yara adakw’ aw.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 “Li a wiyaam kwanadi duw di yara kwanadi duw tikida, yaakiya, mina dikik wayapiy sikigwura maaj mwiya mwiyab tikina dikim. Aw li atampika duw a wiyaam kwu maarkida, gwura dikik wayapiy sikigwura maaj mwiyir ti maa dikim.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 “Gwur wiy nakamwiyaam adakw. Niki wiy niki wiyaar yitikwa. Kwakuw, kwiykidanadiy kikipatawa guw ak. Adiy jaav kwurkigwuradiy gwura yawiyik.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “Gwur tipaar wulagwur, a tipa kidiy duw taakw gwurak rakarak tikuw, gwurak kwiykidanadiy kipaat jaaw kip ak.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 “Gwur a tipa kidiy giviyib kwurnadiy duw taakw dayadiy giviyib asipwutiy. Gwur dayak aw, ‘Kita God bas duw takwak kapaba yabir van tikwanaad. Aw kidi God van tidadi yaab gwurawa walibab tinaad.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 — ausente —
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 — ausente —
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Ginyir God dikidi nimadi kot rikidi nyi di Satam tipa kidiy duw takwak maa wakidadiy. Aw adiy gwurak maa wakidiy duw takwak di mwiya maa wayakiyaki-kidadiy.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Jisas niki maaj ata wadidiy, “Ginyir mwiya kupwaraap tikidiy gwurak Sarasinawa Bitsayta abir tipaam kwanadiy duw takwak. Li wun abir haiten tip, Tayawa Saytan, adiy gwurak kwurtuwadiy yawiy pik dayak kwurik-tuwa, day bwunak dayadiy valik wukikuw, daan rikuw, jaba wapwiy kwusuwkuw, kupw dayadiy sipaam yikuw, bwunak bwan dayadiy valik kwiyik-danadiy.
13 Jesus continuou:
14 “Ginyir God dikidi nimadi kot im rikidi nyi adiy Tayawa Saytan abir tipaam kwanadiy duw takwaam God kupwaraap kwurkidadiy. Aw gwuraam mwiya yitaypik kupwarapa jaav kwur-kidadiygwurik.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 “Aw gwur Kapanam tipaam kwanadiy duw taakw, gwur wakwanadiygwurik, ‘Nyan adawur tipaar warkidiyan,’ aw gwur war maa. God mwugiydik, gwur kupwarapa tipaar dakidiygwurik!”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Li duw gwura maaj wukikida, di wuna maaj wukidil pik wukikinaad. Aw li duw maa wakida gwurak, adi duw maa wadil pik wakinaad wunak. Aw li di maa wakida wunak, di maa wakinaad wunaam wayakida Godak.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Ginyir adiy duw duwamiy mugwul sap tabatiy maan vitiy (72) sibinin yakuw, Jisasak ata yarik yidaad, “Yitaypika Duw, adiy kupwarapa wudib nyan dayak minadi saam wabaak, day nyanadiy majib wukikuw, duw takwaam ata wapadadiy!”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Jisas dayak ata wadidiy, “Gwur atawa kwurgwur, wun Satan vituwid aluwurim tikuw, wulik kaytik vakirdik.
18 Jesus respondeu:
19 “Gwur awuk. Wun ap bwutaay gwurak kwatiyatuwa. Alik tikuw, gwur jaaw kabaywa takit dayadiy apiyim vasikigwura, day gwuraam jawjaay kwurkwur rav maa. Gwur Satan diki miyawa apaam vasisada-kigwuraala. Atawa tikuw, jaav nakab gwuraam kakil-kakil rav maa.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 “Gwur kip rakarak ti-tikwa adiy wudib gwuradiy majib wukidanalik, aw gwur kip rakarak ada gwuradiy si God tasakwudidiy dikidi gwalugwum tidakikik.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 A nyi God dikidi Mawul mwugiydik, Jisas mwiya rakarak tad. Tikuw, Godak ata wadid, “Asaay, min adawul tipa kidiywa kidi kupwa kidiy duw takwawa miyawa jaav dayadi Yitaypika Duw tikwanadimin. Wun minak rakarak tinadiwun wunadiy duw takwak kalivatuwadiy jaav dayadiy maaw maaj samasam lakwunadiy duwak yipakwu-minalik. Aw dayadiy maaw adiy minadiy majik kip mayaakw kwakwanadiy kwasadiy nyanugw kaytik tinadiy duw takwak simaka-minalik. Ayiy, Asaay, a jaav min mina mawulaam rilik, kwurmina.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Jisas Godak waan napakuw, vagaluwdiy duw takwak ata wadidiy, “Wunadi Asaay diki mawulaam rinadiy jaav bwutaay abab wuna tabaam takadidiy. Duw nakab wun God dikidi Nyinim maa laakw. Aw wunadi Asaay di kap lakwudadiwun. Duw nakab wunadi Asayim maa laakw. Wun wunada, dikidi Nyan, dikim lakwutuwaad. Aw day adiy wun dayak adiy jaav simakatuwadiy, dayabab wunadi Asayim lakwudanaad.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 — ausente —
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 — ausente —
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 God diki lo kalivadi duw nak Jisasak ata yaad. Di Jisasaam vasibariyik kwurik. Alik tikuw, di Jisasak ata bas sidid, “Kalivakwanadi duw, agwa jaav wun kwurkuw, nyanyi nyanyi Godawa yara kwakidiwun?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jisas dikik ata wadid, “Ata ata God diki maaj wana? Min likim vikuw, agwa maaw majal lakwumina?”
26 Jesus respondeu:
27 Adi duw Jisasak ata wadid, “‘Gwuradiy maan taab, ap bwan, mawul miyawa Yitaypika Duw gwuradi Godak yikwadiy.’ Aw niki maaj wana, ‘Gwur gwurak wukikwanadiygwur, atawa gwuradiy kapa duw takwak ab awuk.’”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Jisas dikik ata wadid, “Mina maaj mwiya maaja. Min atawa kwurkimina, min yara kwakidimin nyanyi nyanyi.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Di adi duw alim vagaluwdiy duw taakw day dikik viyakita mawul tidakikik, alik Jisasak bas sikuw, wadid, “Wunawa walibab tinadi duw, sikadadaad?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jisas ki maaj dikik ata wadil, “Juw nak Jiruwsalim wapakuw, Jirikawaar dadik, luwkuw kwurkwadiy duw dim viyakuw, day dikidiy ababa jaav luwkuw kwurkuw, day ata wapadaad, kiyakiyab ridik.
30 Jesus respondeu assim:
31 “A nyaam pris nak adi yabir tiytiyaan tad. Tikuw, adi duwaam vikuw, di kip agika maka yabir yad.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 “Kwasa mwiy tikuw, nikidi God dikidi wiyaam yawiy kwurdi duw, Liyvay gwalugwa duw nak adi yabirab yaad. Dibab adi duwaam vikuw, di kip agika maka yabir yilib yad.
32 Também um
33 “Aw adiy Juw maa wadadiy Samariya tamiya kidi duw nak adi yabir ata tiytiyaan tad. Di adi duwaam vikuw, diki mawul samasam wukil adi duwak.
33 Mas um
34 “Wukikuw, adi duwak yikuw, di gwaarwa wain guw dikidiy viyadadiy papim takadidiy. Takakuw, banis ata jididiy. Jikuw, di adi duw di dikidi donki bwunim takakuw, karaydid yapiytaay si kwakwadanadi wiyaar. Adi wiyaar wulakuw, di adi duwaam van kwadid.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 “Sirapik nuwukadiy saan kwurkuw, adi wiyaam van tidi duwak kwiykuw, ata wadid, ‘Min kidi duwaam van ada. Aw li kidiy saan rav maardaak mina yawiyik, aw wun sibinin yakuw, nuwukadiy saan minak kwatiya-kituwadiy.’”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Jisas adi God diki lo kalivadi duwak ata wadid, “Min wukimina ata ata, adiy duw mugwul sikadadaad di kapa duw yawiy pik kwurid adi luwkuw kwurkwanadiy duw viyadadi duwak?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Di Jisasak ata wadid, “Adi dikik wukidi duwad.” Jisas ata wadid, “Min yin atampik akwur!”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jisas dikidiy kalivadidiy duwawa yitaay tidaak, day tip nikir wuladiy. A tipaam taakw nak, Mata, li wayapiy silid likidi wiyaar wula-dikik dayawa kamnaagw kidikikik.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Jisas liki wiyaar wulakuw, Mata liki jikwaar Maria, li Jisas dikibir manwa daan ral dikidiy maaj wukik.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Aw Mata samasama yawiy kwuril. Alik li kwasik yal Mariak. Kwasik yikuw, Jisasak yikuw, ata walid, “Yitaypika Duw, min maa wak wuna jikwaar wunaam wapalik, kidiy yawiy kap kwurtuwalik? Wamin, li yakuw, wunak sugwiyaan kwurkwa!”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 — ausente —
41 Aí o Senhor respondeu:
42 — ausente —
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.