João 19
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs BKJ
1 Paylat ata adiy vay sawdiy duwak wadidiy. Day ata Jisasaam yala wiyaar karaykuw ramiy tidi miy kitika javir viyadaad.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Dikim viyaan napakuw, ata dikik yitaypika duw dayadiy abwaam takakwadanadiy wapwiy pik balawiy kaytika ramiy til bajigayaar viyatikwurkuw, diki abwaam katatakadaad. Katatakakuw, ata nyikiy nyikiy yitaypika duw kwusuw-kwadanadiy wapwiy kwurkuw, dikim kwusuw-takadaad.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Atawa dikim mwugiyin napakuw, dikik yikuw, ata wadaad, “Juw dayadi Yitaypika Duw, kip nyi bap van adakw.” Atawa dikik wajibaykuw, ata yala tabaar viyapaw-daad.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Aw Paylat maa ata kawaar wakwukuw, ata adiy vagaluwdiy miyawa duw takwak wadidiy, “Gwur awuk.” Wun ada gwurak kalakwu-tuwaad. Aw gwur alaakw. Wun dikim yidil vaal samab maa sitakir.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Alik tikuw, Jisas ata kawaar wakwud abir ramiy til bajigayawa adi wapwiy kwusuw-jibir. Aw day dikim kwusuwtaka-dabir yitaypika duw kaytik tidik rik kwurik. Aw Paylat dayak ata wadidiy, “Av! Kidaanada ya, adi duw.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Aw adiy yitaypika pris awa God dikidi wiya kidiy vay sawdiy duw Jisasaam vikuw, ata day nimadib wasakwukuw, ata wadiy, “Dikim maap tinadi miyaam akat! Dikim maap tinadi miyaam akat!” Aw Paylat dayak ata wadidiy, “Wun dikim di yidil vaal samab maa sitakir. Alik tikuw, aal gwur gwura yawiya. Gwur gwura karayin dikim maap tinadi miyaam akat!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Aw adiy Juw duw taakw ata Paylatak wasakwukuw, wadaad, “Wadi duw di waad, ‘Wun God dikidi Nyan-adiwun,’ waan. Aw di atawa wadilik tikuw, aw nyanaki lo di kiyadikik wana. Atawa wadil maaj, aal maa rav.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Aw day wadaak, “Jisas di waad di God dikidi Nyan-ad wakuw,” Paylat di mwiya samasam yagaad atawa wadaal maaj wukikuw.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Paylat di samasam yagakuw, di ata sibinin wulaad maa di diki wiyaar. Wulakuw, di lakwuk Jisas God dikidi Nyan-ad ay maa. Jisasak ata bas sidid, “Min aka tamiyab tikuw, yadimin?” Wakuw, aw Jisas simsim maaj samab maa dikik wu.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aw Paylat ata dikik wadid, “Aw min wunak maaj bwul maa, ay? Min maa laakw wun ap tinadiwun minaam kip yiminkikik wakituwa? Awarab wun ap tinadiwun minaam wunadiy vay sawdiy duwak maap tinadi miyaam katadakik wakituwa?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Aw Jisas Paylatak ata wadid, “Wa minaam tina ap wunaam niki jaav niki jaav kwurik, aal minak God kwiydil apal. Alik tikuw, aw adi wunaam minak kwurin kariya-nadi duw diki vaal mwiya yitaypik tina mina valim.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Aw Paylat atawa Jisas wadil maaj wukikuw, di ata Jisasaam kip yidikikik ran wukid. Aw adiy Juw duw dikik nimadib wasakwukuw, ata wadaad, “Aw li adi ‘Wun yitaypika duw,’ waan wakinadi duw, atampika duw aad Rom yitaypika duw dikidi mama duwad. Aw kidi duw di aal jaav bwu kwurdil tayir. Alik aw li min kidi duw mwugiyminik kip yikik-da, aal min adi Roma yitaypika duw dikidi kapa duw ti maa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Aw Paylat atawa wadaal maaj wukikuw, kawaar Jisasaam kwurin kalakwukuw, ata daan rad maaj wuki-kwanadi duw (jas) dikil tikirim, aal kabaka jaab wakwadana tamiyaam. Aw Juw duw taakw dayaki kapa tipa majir sikiy-kwadana “Gapata” waan.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Ganbab tilik, adi God Juw duw takwaam Nyigildidiy bayaki kikipata Nyaam ata Paylat adiy vagaluwdiy miyawa Juw duw takwak wadidiy, “Kidaanada, gwuradi yitaypika duw!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Aw day dikik ata maa wasakwudaad, “Aviyasip! Aviyasip! Dikim maap tinadi miyaam akat!” wakuw wadaad. Aw Paylat dayak ata maa bas sididiy, “Gwur gwuradi yitaypika duwab maap tinadi miyaam katatuwkik? Jaaw wanadiygwurik, ay?” Aw adiy yitaypika pris dikik ata wadaad, “Nyanadi yitaypika duw, aad Roma kidi yitaypika duwad. Adaanada, dikida duw nak nyanadi yitaypika duw.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Aw Paylat ata kwiydidiy wadaala jaav aw Jisasaam maap tidi miyaam katadakik. Aw adiy vay sawdiy duw ata Jisasaam kwurkuw, karaydaad.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Dikim kwurkuw, karaydaak, aw Jisas di diki yatadid adi dikim katakidanadi maap tidi miy. Aw day ata yin aal duw diki abw wakwadana tamiyaar wakwudiy. Aw Juw duw taakw day dayaki kapa tipa majir sikiy-kwadana “Galkata” waan.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 A tamiyaam ata adi maap tidi miyaam katadaad Jisasaam. Katakuw, kupwaam tikiykuw, vatakasuw-daak, tad. A nyab nikibir duw vitiy-abir katadabir maap tibir miyaam. Katakuw, Jisas diki agika agikim tikiydaak, tibir. Aw Jisas birkibir nyidim tad.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Aw Paylat duw nak tasakwudid ki maaj lapa nyigaam sukwukuw, Jisas dikidi katadaak tididi maap tidi miyaam vatakadik tal. Kitawa: JISAS NASARIT TIPA KIDI DUW, JUW DUW TAAKW DAYADI YITAYPIKA DUW. Atawa sukwudil.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Aw aal Jisasaam maap tidi miyaam katadaal tamiy sik maa. Juw dayaki tip Jiruwsalimawa walibab ral. Alik samasama Juw duw taakw vidaal aal Paylat dikidi duw lapa nyigaam sukwukuw, Jisas dikidi maap tidi miyaam kaytakadil maaj. Kidiy tipa majir sukwudil: Yipiruw, Latinawa Grik.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Aal atawa Paylat di wadidi duw sukwudil maaj adiy yitaypika pris vikuw, day Paylatak ata wadaad, “Min, ‘Juw duw taakw dayadi yitaypika duw,’ waan sukwu-tikwa. Aw min kitawa asukw, ‘Kidi duw di waad, “Wun Juw duw taakw dayadi yitaypika duw-adiwun,” ’ waan. Atawa asukw.”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Aw Paylat dayak ata wadidiy, “Aal sukwutuwa maaj, aal bwu sukwutuwa. Kip tikwa.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Jisasaam adiy vay sawdiy duw dikim maap tidi miyaam kataan napakuw, vatakasuwkuw, ata dikidiy kwusuwdidiy wapwiy ata am aliy sidadiy day dayab rivin. Dikidi apiyim kwusuwdidi nimadi wapwiy ab kaypwutiy-daad. Aw adi wapwiy maa takasakiy. Di kipa nimaad tad.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Aw adiy vay sawdiy duw day dayak awarwa awarwa ata titaay wasakiy saladiy, “Nyan dikidi wapwiy kip kaypirikiy-yaay, aw nyan jib kwanadiy kwasadiy kabaak yakitay tayan naynaak adi wapwiy duw nak kwurkwurik.” Aw day atawa kwurdaal ki God diki lapa nyigaam rina maaj mwiya mwiyab tilikikik.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jisas dikidi maap tidi miyawa tidiy adiy di diki amaywa liki nyamwus Maria, Kilapas diki takwawa, Maria Maktala, day-adiy ridiy.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Aw Jisas diki amaywa wun dikidi mwiya kapa nyan, alim titik, diki amayik ata wadil, “Amaay, wadi nyinawa tinadi duw, wun ada tasakwu-tuwaad nyinadi nyan kaytik tidikikik.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Aw ata wunak wadidiwun, “Li wunaki amaay, aw li kita aka minaki amaay kaytik tilikikik kwatiyatuwa likik van timinkikik.” Aw a nyab karayrib ata wun wuna kwurjibir karaytuwik, wunawa wuna wiyab kwaal ya.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Jisas atawa waan napakuw, di bwu lakwudil adiy di kwurdidiy miyawa yawiy adiyka bwu ya kwusiyakidiy wakuw. Alik aal God diki lapa nyigaam rina maaj mwiya mwiyab tilikikik tikuw, di ata waad, “Wun guw kikir yasinadiwun,” wakuw.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Alim vaak nyigiy yidi wain guwawa tuwdaak, tal. Aw day vay sawdiy duw riv kitika jaav kwurkuw adi vakaam tidi nyigiy yidi wain guwaam buwsikuw, yisap wadadi amasuw kitika javim katatakaan napakuw ata kirasisuw-daal Jisas diki dayir.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Aw Jisas adi guw kikitaan napakuw, ata waad, “Yaakiya, wunadiy yawiy adiyka bwu kwusinadiy.” Atawa wakuw, di makiy gwarikikuw, ata kiyaad.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Aw adiy Juw ata Paylatak bas sidaad dayak mayaakw kwadik, aw day adiy maap tidiy miyaam katadadiy duwaam dayadiy maan viyatukwiyak yabiyib kiyadakik. A nyi Fraide tilila. Alik tikuw, aw day kwasik yidiy adiy dayadiy amwiy kip adiy maap tidiy miyab Sapat nyaam titak, aw aal tikina Sapat aal dayak mwiya yitaypika.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Aw adiy vay sawdiy duw yikuw, ata abir Jisasawa nakamwiyib viyasipadabir duw ata birkibir maan viyatukwiya-dabir.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Aw day Jisasaam yakuw dikibir maan viyatukwiyak, aw day vidaal di bwu kiyaad. Alik tikuw, day dikibir maan maa kaytukwiy.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Aw vay sawdiy duw nak Jisas diki wasa yalab viyir viyadik, jayib nak nyikiywa guw ata wakwud.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Aw wun wuna, Jon, wun wunabir milaar adiy jaav vituwdiy atawa tidaak. Aw ki sukwutuwil maaj aal mwiya mwiyaba maaj-al. Aw wun sukwutuwil aw gwur wukijibir tigwurkikik.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 — ausente —
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Aw Jawsip, Aramataya tamiya kidi duwad, di Jisas dikidi kalivadidi duwad. Aw di akis wasapwiy yikwadidiy nuwukadiy duw takwak atawa tikwadalik, aw di adiy Juw duw taakw dayadiy yitaypika duwak yagakuw. Aw Jisas kiyaan napadik, Jawsip Paylatak yikuw, bas sidid di Jisas dikidi amwiy kwurik. Aw Paylat, “Min jaaw yin akwur,” wadik, di ata yikuw, kardadid adi maap tidi miyaam tidik.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Adi tayir gaan Jisasaam vikir yidi duw, Nikadiymas, dibab nakamwiyib Jawsip wukin yad Jisas dikidi amwiy kwulapwuk. Di miy vitiy birkibir kamnyaarir mwugiydadi yaam samasam yaykwadi jaav ab kwurjibir karaydid. Aw adi jaav, aad nimadi yuwiy naagw vata pik yad.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Aw bir ata Jisas dikidi amwiy kardakuw, adi yaam samasam yayda jaav dikidi amwiyim takakuw, nimadi wapwiy dikidi amwiyim kaygwaygwadi-birid. Akaanaka, atawa kwurkwanadiy Juw duw taakw kiya-kwanadiy duw takwaam dayadiy amwiy kawamiyaam rimsuwik titway.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Maay nak tal aal Jisasaam maap tidi miyaam katadaal tamiyawa. Aal mawayawa miy wardaal tamiyaam kawamiy nak rad. Tayir dipwu kabakim vadaad. Adi dipwu kabakim ridi kawamiy tayir kiyadiy duw taakw nakab day maa tak. Di kipa kwula kawamiy-ad.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Aw aal Juw duw taakw dayaki Sapat nyab walibab tililik tikuw, aw adiy kawamiy walibab ridilik, alik Jisas dikidi amwiy alib rimsuw-birid.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.