João 19
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA
1 Paylat ata adiy vay sawdiy duwak wadidiy. Day ata Jisasaam yala wiyaar karaykuw ramiy tidi miy kitika javir viyadaad.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Dikim viyaan napakuw, ata dikik yitaypika duw dayadiy abwaam takakwadanadiy wapwiy pik balawiy kaytika ramiy til bajigayaar viyatikwurkuw, diki abwaam katatakadaad. Katatakakuw, ata nyikiy nyikiy yitaypika duw kwusuw-kwadanadiy wapwiy kwurkuw, dikim kwusuw-takadaad.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Atawa dikim mwugiyin napakuw, dikik yikuw, ata wadaad, “Juw dayadi Yitaypika Duw, kip nyi bap van adakw.” Atawa dikik wajibaykuw, ata yala tabaar viyapaw-daad.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Aw Paylat maa ata kawaar wakwukuw, ata adiy vagaluwdiy miyawa duw takwak wadidiy, “Gwur awuk.” Wun ada gwurak kalakwu-tuwaad. Aw gwur alaakw. Wun dikim yidil vaal samab maa sitakir.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Alik tikuw, Jisas ata kawaar wakwud abir ramiy til bajigayawa adi wapwiy kwusuw-jibir. Aw day dikim kwusuwtaka-dabir yitaypika duw kaytik tidik rik kwurik. Aw Paylat dayak ata wadidiy, “Av! Kidaanada ya, adi duw.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Aw adiy yitaypika pris awa God dikidi wiya kidiy vay sawdiy duw Jisasaam vikuw, ata day nimadib wasakwukuw, ata wadiy, “Dikim maap tinadi miyaam akat! Dikim maap tinadi miyaam akat!” Aw Paylat dayak ata wadidiy, “Wun dikim di yidil vaal samab maa sitakir. Alik tikuw, aal gwur gwura yawiya. Gwur gwura karayin dikim maap tinadi miyaam akat!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Aw adiy Juw duw taakw ata Paylatak wasakwukuw, wadaad, “Wadi duw di waad, ‘Wun God dikidi Nyan-adiwun,’ waan. Aw di atawa wadilik tikuw, aw nyanaki lo di kiyadikik wana. Atawa wadil maaj, aal maa rav.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Aw day wadaak, “Jisas di waad di God dikidi Nyan-ad wakuw,” Paylat di mwiya samasam yagaad atawa wadaal maaj wukikuw.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Paylat di samasam yagakuw, di ata sibinin wulaad maa di diki wiyaar. Wulakuw, di lakwuk Jisas God dikidi Nyan-ad ay maa. Jisasak ata bas sidid, “Min aka tamiyab tikuw, yadimin?” Wakuw, aw Jisas simsim maaj samab maa dikik wu.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aw Paylat ata dikik wadid, “Aw min wunak maaj bwul maa, ay? Min maa laakw wun ap tinadiwun minaam kip yiminkikik wakituwa? Awarab wun ap tinadiwun minaam wunadiy vay sawdiy duwak maap tinadi miyaam katadakik wakituwa?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Aw Jisas Paylatak ata wadid, “Wa minaam tina ap wunaam niki jaav niki jaav kwurik, aal minak God kwiydil apal. Alik tikuw, aw adi wunaam minak kwurin kariya-nadi duw diki vaal mwiya yitaypik tina mina valim.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Aw Paylat atawa Jisas wadil maaj wukikuw, di ata Jisasaam kip yidikikik ran wukid. Aw adiy Juw duw dikik nimadib wasakwukuw, ata wadaad, “Aw li adi ‘Wun yitaypika duw,’ waan wakinadi duw, atampika duw aad Rom yitaypika duw dikidi mama duwad. Aw kidi duw di aal jaav bwu kwurdil tayir. Alik aw li min kidi duw mwugiyminik kip yikik-da, aal min adi Roma yitaypika duw dikidi kapa duw ti maa.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Aw Paylat atawa wadaal maaj wukikuw, kawaar Jisasaam kwurin kalakwukuw, ata daan rad maaj wuki-kwanadi duw (jas) dikil tikirim, aal kabaka jaab wakwadana tamiyaam. Aw Juw duw taakw dayaki kapa tipa majir sikiy-kwadana “Gapata” waan.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ganbab tilik, adi God Juw duw takwaam Nyigildidiy bayaki kikipata Nyaam ata Paylat adiy vagaluwdiy miyawa Juw duw takwak wadidiy, “Kidaanada, gwuradi yitaypika duw!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Aw day dikik ata maa wasakwudaad, “Aviyasip! Aviyasip! Dikim maap tinadi miyaam akat!” wakuw wadaad. Aw Paylat dayak ata maa bas sididiy, “Gwur gwuradi yitaypika duwab maap tinadi miyaam katatuwkik? Jaaw wanadiygwurik, ay?” Aw adiy yitaypika pris dikik ata wadaad, “Nyanadi yitaypika duw, aad Roma kidi yitaypika duwad. Adaanada, dikida duw nak nyanadi yitaypika duw.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Aw Paylat ata kwiydidiy wadaala jaav aw Jisasaam maap tidi miyaam katadakik. Aw adiy vay sawdiy duw ata Jisasaam kwurkuw, karaydaad.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Dikim kwurkuw, karaydaak, aw Jisas di diki yatadid adi dikim katakidanadi maap tidi miy. Aw day ata yin aal duw diki abw wakwadana tamiyaar wakwudiy. Aw Juw duw taakw day dayaki kapa tipa majir sikiy-kwadana “Galkata” waan.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 A tamiyaam ata adi maap tidi miyaam katadaad Jisasaam. Katakuw, kupwaam tikiykuw, vatakasuw-daak, tad. A nyab nikibir duw vitiy-abir katadabir maap tibir miyaam. Katakuw, Jisas diki agika agikim tikiydaak, tibir. Aw Jisas birkibir nyidim tad.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Aw Paylat duw nak tasakwudid ki maaj lapa nyigaam sukwukuw, Jisas dikidi katadaak tididi maap tidi miyaam vatakadik tal. Kitawa: JISAS NASARIT TIPA KIDI DUW, JUW DUW TAAKW DAYADI YITAYPIKA DUW. Atawa sukwudil.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Aw aal Jisasaam maap tidi miyaam katadaal tamiy sik maa. Juw dayaki tip Jiruwsalimawa walibab ral. Alik samasama Juw duw taakw vidaal aal Paylat dikidi duw lapa nyigaam sukwukuw, Jisas dikidi maap tidi miyaam kaytakadil maaj. Kidiy tipa majir sukwudil: Yipiruw, Latinawa Grik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Aal atawa Paylat di wadidi duw sukwudil maaj adiy yitaypika pris vikuw, day Paylatak ata wadaad, “Min, ‘Juw duw taakw dayadi yitaypika duw,’ waan sukwu-tikwa. Aw min kitawa asukw, ‘Kidi duw di waad, “Wun Juw duw taakw dayadi yitaypika duw-adiwun,” ’ waan. Atawa asukw.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Aw Paylat dayak ata wadidiy, “Aal sukwutuwa maaj, aal bwu sukwutuwa. Kip tikwa.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Jisasaam adiy vay sawdiy duw dikim maap tidi miyaam kataan napakuw, vatakasuwkuw, ata dikidiy kwusuwdidiy wapwiy ata am aliy sidadiy day dayab rivin. Dikidi apiyim kwusuwdidi nimadi wapwiy ab kaypwutiy-daad. Aw adi wapwiy maa takasakiy. Di kipa nimaad tad.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Aw adiy vay sawdiy duw day dayak awarwa awarwa ata titaay wasakiy saladiy, “Nyan dikidi wapwiy kip kaypirikiy-yaay, aw nyan jib kwanadiy kwasadiy kabaak yakitay tayan naynaak adi wapwiy duw nak kwurkwurik.” Aw day atawa kwurdaal ki God diki lapa nyigaam rina maaj mwiya mwiyab tilikikik.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Jisas dikidi maap tidi miyawa tidiy adiy di diki amaywa liki nyamwus Maria, Kilapas diki takwawa, Maria Maktala, day-adiy ridiy.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Aw Jisas diki amaywa wun dikidi mwiya kapa nyan, alim titik, diki amayik ata wadil, “Amaay, wadi nyinawa tinadi duw, wun ada tasakwu-tuwaad nyinadi nyan kaytik tidikikik.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Aw ata wunak wadidiwun, “Li wunaki amaay, aw li kita aka minaki amaay kaytik tilikikik kwatiyatuwa likik van timinkikik.” Aw a nyab karayrib ata wun wuna kwurjibir karaytuwik, wunawa wuna wiyab kwaal ya.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jisas atawa waan napakuw, di bwu lakwudil adiy di kwurdidiy miyawa yawiy adiyka bwu ya kwusiyakidiy wakuw. Alik aal God diki lapa nyigaam rina maaj mwiya mwiyab tilikikik tikuw, di ata waad, “Wun guw kikir yasinadiwun,” wakuw.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Alim vaak nyigiy yidi wain guwawa tuwdaak, tal. Aw day vay sawdiy duw riv kitika jaav kwurkuw adi vakaam tidi nyigiy yidi wain guwaam buwsikuw, yisap wadadi amasuw kitika javim katatakaan napakuw ata kirasisuw-daal Jisas diki dayir.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Aw Jisas adi guw kikitaan napakuw, ata waad, “Yaakiya, wunadiy yawiy adiyka bwu kwusinadiy.” Atawa wakuw, di makiy gwarikikuw, ata kiyaad.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Aw adiy Juw ata Paylatak bas sidaad dayak mayaakw kwadik, aw day adiy maap tidiy miyaam katadadiy duwaam dayadiy maan viyatukwiyak yabiyib kiyadakik. A nyi Fraide tilila. Alik tikuw, aw day kwasik yidiy adiy dayadiy amwiy kip adiy maap tidiy miyab Sapat nyaam titak, aw aal tikina Sapat aal dayak mwiya yitaypika.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Aw adiy vay sawdiy duw yikuw, ata abir Jisasawa nakamwiyib viyasipadabir duw ata birkibir maan viyatukwiya-dabir.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Aw day Jisasaam yakuw dikibir maan viyatukwiyak, aw day vidaal di bwu kiyaad. Alik tikuw, day dikibir maan maa kaytukwiy.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Aw vay sawdiy duw nak Jisas diki wasa yalab viyir viyadik, jayib nak nyikiywa guw ata wakwud.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Aw wun wuna, Jon, wun wunabir milaar adiy jaav vituwdiy atawa tidaak. Aw ki sukwutuwil maaj aal mwiya mwiyaba maaj-al. Aw wun sukwutuwil aw gwur wukijibir tigwurkikik.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 — ausente —
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Aw Jawsip, Aramataya tamiya kidi duwad, di Jisas dikidi kalivadidi duwad. Aw di akis wasapwiy yikwadidiy nuwukadiy duw takwak atawa tikwadalik, aw di adiy Juw duw taakw dayadiy yitaypika duwak yagakuw. Aw Jisas kiyaan napadik, Jawsip Paylatak yikuw, bas sidid di Jisas dikidi amwiy kwurik. Aw Paylat, “Min jaaw yin akwur,” wadik, di ata yikuw, kardadid adi maap tidi miyaam tidik.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Adi tayir gaan Jisasaam vikir yidi duw, Nikadiymas, dibab nakamwiyib Jawsip wukin yad Jisas dikidi amwiy kwulapwuk. Di miy vitiy birkibir kamnyaarir mwugiydadi yaam samasam yaykwadi jaav ab kwurjibir karaydid. Aw adi jaav, aad nimadi yuwiy naagw vata pik yad.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Aw bir ata Jisas dikidi amwiy kardakuw, adi yaam samasam yayda jaav dikidi amwiyim takakuw, nimadi wapwiy dikidi amwiyim kaygwaygwadi-birid. Akaanaka, atawa kwurkwanadiy Juw duw taakw kiya-kwanadiy duw takwaam dayadiy amwiy kawamiyaam rimsuwik titway.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Maay nak tal aal Jisasaam maap tidi miyaam katadaal tamiyawa. Aal mawayawa miy wardaal tamiyaam kawamiy nak rad. Tayir dipwu kabakim vadaad. Adi dipwu kabakim ridi kawamiy tayir kiyadiy duw taakw nakab day maa tak. Di kipa kwula kawamiy-ad.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Aw aal Juw duw taakw dayaki Sapat nyab walibab tililik tikuw, aw adiy kawamiy walibab ridilik, alik Jisas dikidi amwiy alib rimsuw-birid.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.