João 16

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Kidiy jaav kidiyka kitaan ab gwurak wajibira-tuwadiy aw ginyir gwur wunaam bwan kwiyik-gwuradiwun wakuw.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 “Ginyir gwuraam day watipi-kidanadiygwurik dayadiy gaba maja wiyak. Nyi yakina gwuraam viyasipataay, wakidana ‘Nyan viyakita yawiy Godak kwurnadiyan,’ waan.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 “Aw day adiy jaav gwuraam kwur-kidanadiygwurik. Aw day maa laakw wunawa wunadi Asayim samab laakw maardalik, alik atawa kwur-kidanadiygwurik.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 “Aw wun kidiy maaj wajibira-tuwadiygwur, aw aal gwuraam kidiy jaav kwurkidana nyi yalik, aw wukin kariya-gwurkik kidiy gwurak watuwadiy majik. Tayir wun gwurawa kwatuwilik tikuw, alik wun kidiy jaav gwurak maa yarik yi. Aw kidiy yarik yituwadiy jaav gwurak yakidana nyi wun gwurawa kwu maa. Alik watuwadiygwur kidiy jaav.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Aw wun aka adi wunaam kidi kupwaar wayakidi Asayik sibin-kinadiwun. Aw gwur duw nakab maa wunak bas si, ‘Min akarir yikinadimin,’ waan.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 “Aw kitawa gwurak watuwalik tikuw wun aka wapa-kituwadiygwurik wunadi Asayik yikir. Alik tikuw, gwuradiy mawul adiyka wukinadiy samasam.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 “Aw mwiya mwiyab watuwadiygwurik, aw li wun gwuraam wapakuw yikituwa, aal gwurak viyakit tikina. Aw li wun gwuraam wapakuw, yi maarkituwa, aal God dikidi Mawul di gwuraam yaan sugwiyaan kwar maa. Aw li wun yikituwa aal gwurak ata wayaki-kituwaad.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 “Aw adi God dikidi Mawul dakida, di yarakara simaka-kidadiy adiy Godaam laakw maarnadiy duw taakw dayadiy vaal. Di simaka-kidadiy viyakita mwiy yarakara tidakikik God diki milaam. Di simaka-kidadiy God jawjaay kwurkidadiy adiy diki milaam viyakit ti maarkwanadiy duw takwaam.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 “Aw day wunak wukijibir ti maarkwadanalik, alik day mwiyir maa laakw vaal liki mwiya maaw.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 “Aw wun wunadi Asayik yikituwalik tikuw, alik gwur ginyir wuna mil vi maa. Aw God dikidi Mawul ata simaka-kidadiy duw taakw mwiyir God diki milaam yarakara kwakwa sukw.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 “Aw God bwutaay adiy dikim laakw maarkwanadiy duw takwaam van tikwanadi duw Satanaam tasakwudid nyanyi nyanyi kupwarapa tamiyaam kwayadikik. Awarab God atawa rivriv jawjaay kwurkidadiy adiy Satan dikidiy tikinadiy duw takwaam ab.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Gwurak wakir wukituwadiy maaj mwiya kipa jaav-adiy. Aw gwur gwurak watuwadiy majik samasam wukigwuralik tikuw, alik gwur mwiyir rav maa dayaam yarakara lakwu-lakwuk.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 “Aw adi God dikidi Mawul, adi miyawa mwiyir mwiyirda tikwanadiy jaav dayadi mwiya maaw, gwurak yakinaad. Di sugwiyaan kwur-kidadiygwurik adiy mwiyir mwiyirda tikwanadiy jaav miyawa lakwuyaki-gwurkik. Di gwurak di diki kapa wuki-kidadiy jaav wu maa. Di adiy God wadidiy javida wakidadiygwurik. Di yarik yikidadiygwurik adiy ginyir yakinadiy javik ab.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 “Aw di wakidadiygwurik adiy dikik wakituwadiy javib javib. Aw di gwuradiy mawulaam sisuw-kidadiygwurik wunak gaba maaj sakwu-gwurkik.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 “Adiy miyawa wunadi Asaay dikidiy tinadiy jaav adiy wunadiy-adiy. Alik a javik tikuw, wun gwurak bwu watuwadiygwurik God dikidi Mawul adiy dikik kwiy-kituwadiy jaav gwurak yarik yikidadiy.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Kipa kwasa mwiya wunaam vi maarkigwura. Aw kwasa mwiy tikuw, wun yatuwik, ata maa vikigwuradiwun.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 — ausente —
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 — ausente —
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Aw Jisas di bwu lakwudil dikik bas sikir tidaal. Alik tikuw, ata wadidiy, “Wun watuwa kipa kwasa mwiya wunaam vi maarkigwura, aw ginyir kipa kwasa mwiy tikuw, ata maa vikigwuradiwun. Akaanaka a majik bas sigwura awarwa awarwa titaay?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 “Wun gwurak mwiya mwiyab watuwadiygwurik, bas gwur gwuradiy mawul vaat yikuw, gira-kwanadiygwurik kiyatuwik. Aw a nyaam adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw day mwiya rakarak samasam tikinadiy. Aw ginyir God wunaam kirasitakadik, gwur maa ata gwuradiy mawul warapiykuw, maa ata mwiya mwiyab rakarak tikinadiygwurik.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 “Aw taakw liki yalaam nyan yip viyadik, li samasam wukikwana aal liki kagil kwurkila nyi walibab tilalik. Aw adi nyan maak kwadik, li a kagilik wukimarkuw, li adi nyinik ata rakarak mwiya samasam tikwana.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 “Atawa tikinadiygwurik. Gwurabab kita gwuradiy mawul adiyka vaat yan tinadiy. Aw ginyir gwurak maak yaan takatuwik, gwur ata maa rakarak samasam tikinadiygwurik. Atawa tigwur, duw nakab adiy gwuradiy rakarak tikigwuradiy mawulaam rav maa mwugiy-mwugiyik kwusidakik.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Aal nyi yakila, gwur wunak bas si maa ya jaav nak mwiyak ab. Wun mwiya mwiyab watuwadiygwurik, aw a nyaam aw gwur wunak wukijibir tikigwuralik, dikik wunadi saam bas sikigwuradiy jaav wunadi Asaay di kwiy-kidadiygwurik.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 “Tayir ab aw yaan kita gwur wunadi saam wunadi Asayik akis bas sikwagwuraad jaav nikik ab gwurak kwiydikik. Aw wunak wukijibir tigwuralik tikuw, bas as dikik. Aw di ata kwiy-kidadiygwurik aal dikik bas sikigwura jaav, aw gwur mwiyir rakarak tigwurkikik, a jaav kwurkuw.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Wun adiy majik gwurak pakwun tinadiy majir wayatuwdiygwurik. Aw ginyir gwurak yarik yikituwa wunadi Asayik mwiyir lakwu-kigwuradiy majir. Kipa pakwun tinadiy majir wu maa ya.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 “Aw a nyaam gwur wunak wukijibir tikigwuralik tikuw, gwur gwura kap Godak bas sikigwuraad gwur gwuradiy kapa sipak. Aw aal yawiy gwurak wun kwar maa ya, talab gwurak kwuryatuwil pik.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 “Aw gwur wunak mawul yitaay, wukijibir tikwagwuralik God kidi kupwaar wayaki-didiwun wataay, aw alik Asaay di diki mawul gwurak samasam yikwanaad. Alik tikuw, di adiy dikik bas sikigwuradiy mwiyir kwiy-kidadiygwurik.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 “Ayiy, wun mwiya mwiyab kidi kupwaar wun wunadi Asayib tikuw, dadiwun. Aw wun kidi kupw wapakuw, aka maa sibin-kidiwun wunadi Asayik.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 — ausente —
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 — ausente —
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Aw kita gwur mwiya mwiyab wunak wukijibir tinadiygwur, ay?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 “Gwur awuk! Nyi aka ya walibab tina gwur yagakuw, wunaam wapakuw, tabwu-kigwura kapakap kapakap gwur gwuradiy tipaar tipaar. Viyamaygwur, wun kap tikinadiwun. Aw wun mwiya mwiyab kap ti maa, aw wunadi Asaay di wunawa tikwanaad.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Wun bwutaay watuwadiygwurik kidiy maaj, aw gwur wunawa nakamwiyib tikuw aw gwuradiy mawul kip kwusida-takaan tidakikik. Adiy Godak wukijibir ti maardiy duw taakw gwuraam jawjaay kwur-kidanadiygwurik. Aw gwuradiy mawul kip apawa tikwadiy. Titaay, rakarak ada, aw wun bwutaay kakil-tuwadiy miyawa Satan kidi kupwaam kwurin tidadiy dikidiy ap.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.