João 16

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Kidiy jaav kidiyka kitaan ab gwurak wajibira-tuwadiy aw ginyir gwur wunaam bwan kwiyik-gwuradiwun wakuw.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 “Ginyir gwuraam day watipi-kidanadiygwurik dayadiy gaba maja wiyak. Nyi yakina gwuraam viyasipataay, wakidana ‘Nyan viyakita yawiy Godak kwurnadiyan,’ waan.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 “Aw day adiy jaav gwuraam kwur-kidanadiygwurik. Aw day maa laakw wunawa wunadi Asayim samab laakw maardalik, alik atawa kwur-kidanadiygwurik.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 “Aw wun kidiy maaj wajibira-tuwadiygwur, aw aal gwuraam kidiy jaav kwurkidana nyi yalik, aw wukin kariya-gwurkik kidiy gwurak watuwadiy majik. Tayir wun gwurawa kwatuwilik tikuw, alik wun kidiy jaav gwurak maa yarik yi. Aw kidiy yarik yituwadiy jaav gwurak yakidana nyi wun gwurawa kwu maa. Alik watuwadiygwur kidiy jaav.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Aw wun aka adi wunaam kidi kupwaar wayakidi Asayik sibin-kinadiwun. Aw gwur duw nakab maa wunak bas si, ‘Min akarir yikinadimin,’ waan.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 “Aw kitawa gwurak watuwalik tikuw wun aka wapa-kituwadiygwurik wunadi Asayik yikir. Alik tikuw, gwuradiy mawul adiyka wukinadiy samasam.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 “Aw mwiya mwiyab watuwadiygwurik, aw li wun gwuraam wapakuw yikituwa, aal gwurak viyakit tikina. Aw li wun gwuraam wapakuw, yi maarkituwa, aal God dikidi Mawul di gwuraam yaan sugwiyaan kwar maa. Aw li wun yikituwa aal gwurak ata wayaki-kituwaad.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 “Aw adi God dikidi Mawul dakida, di yarakara simaka-kidadiy adiy Godaam laakw maarnadiy duw taakw dayadiy vaal. Di simaka-kidadiy viyakita mwiy yarakara tidakikik God diki milaam. Di simaka-kidadiy God jawjaay kwurkidadiy adiy diki milaam viyakit ti maarkwanadiy duw takwaam.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 “Aw day wunak wukijibir ti maarkwadanalik, alik day mwiyir maa laakw vaal liki mwiya maaw.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 “Aw wun wunadi Asayik yikituwalik tikuw, alik gwur ginyir wuna mil vi maa. Aw God dikidi Mawul ata simaka-kidadiy duw taakw mwiyir God diki milaam yarakara kwakwa sukw.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 “Aw God bwutaay adiy dikim laakw maarkwanadiy duw takwaam van tikwanadi duw Satanaam tasakwudid nyanyi nyanyi kupwarapa tamiyaam kwayadikik. Awarab God atawa rivriv jawjaay kwurkidadiy adiy Satan dikidiy tikinadiy duw takwaam ab.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Gwurak wakir wukituwadiy maaj mwiya kipa jaav-adiy. Aw gwur gwurak watuwadiy majik samasam wukigwuralik tikuw, alik gwur mwiyir rav maa dayaam yarakara lakwu-lakwuk.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 “Aw adi God dikidi Mawul, adi miyawa mwiyir mwiyirda tikwanadiy jaav dayadi mwiya maaw, gwurak yakinaad. Di sugwiyaan kwur-kidadiygwurik adiy mwiyir mwiyirda tikwanadiy jaav miyawa lakwuyaki-gwurkik. Di gwurak di diki kapa wuki-kidadiy jaav wu maa. Di adiy God wadidiy javida wakidadiygwurik. Di yarik yikidadiygwurik adiy ginyir yakinadiy javik ab.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 “Aw di wakidadiygwurik adiy dikik wakituwadiy javib javib. Aw di gwuradiy mawulaam sisuw-kidadiygwurik wunak gaba maaj sakwu-gwurkik.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 “Adiy miyawa wunadi Asaay dikidiy tinadiy jaav adiy wunadiy-adiy. Alik a javik tikuw, wun gwurak bwu watuwadiygwurik God dikidi Mawul adiy dikik kwiy-kituwadiy jaav gwurak yarik yikidadiy.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Jisas dikidiy kalivadidiy duwak ata wadidiy, “Kipa kwasa mwiya wunaam vi maarkigwura. Aw kwasa mwiy tikuw, wun yatuwik, ata maa vikigwuradiwun.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 — ausente —
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Aw Jisas di bwu lakwudil dikik bas sikir tidaal. Alik tikuw, ata wadidiy, “Wun watuwa kipa kwasa mwiya wunaam vi maarkigwura, aw ginyir kipa kwasa mwiy tikuw, ata maa vikigwuradiwun. Akaanaka a majik bas sigwura awarwa awarwa titaay?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 “Wun gwurak mwiya mwiyab watuwadiygwurik, bas gwur gwuradiy mawul vaat yikuw, gira-kwanadiygwurik kiyatuwik. Aw a nyaam adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw day mwiya rakarak samasam tikinadiy. Aw ginyir God wunaam kirasitakadik, gwur maa ata gwuradiy mawul warapiykuw, maa ata mwiya mwiyab rakarak tikinadiygwurik.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 “Aw taakw liki yalaam nyan yip viyadik, li samasam wukikwana aal liki kagil kwurkila nyi walibab tilalik. Aw adi nyan maak kwadik, li a kagilik wukimarkuw, li adi nyinik ata rakarak mwiya samasam tikwana.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 “Atawa tikinadiygwurik. Gwurabab kita gwuradiy mawul adiyka vaat yan tinadiy. Aw ginyir gwurak maak yaan takatuwik, gwur ata maa rakarak samasam tikinadiygwurik. Atawa tigwur, duw nakab adiy gwuradiy rakarak tikigwuradiy mawulaam rav maa mwugiy-mwugiyik kwusidakik.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Aal nyi yakila, gwur wunak bas si maa ya jaav nak mwiyak ab. Wun mwiya mwiyab watuwadiygwurik, aw a nyaam aw gwur wunak wukijibir tikigwuralik, dikik wunadi saam bas sikigwuradiy jaav wunadi Asaay di kwiy-kidadiygwurik.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 “Tayir ab aw yaan kita gwur wunadi saam wunadi Asayik akis bas sikwagwuraad jaav nikik ab gwurak kwiydikik. Aw wunak wukijibir tigwuralik tikuw, bas as dikik. Aw di ata kwiy-kidadiygwurik aal dikik bas sikigwura jaav, aw gwur mwiyir rakarak tigwurkikik, a jaav kwurkuw.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Wun adiy majik gwurak pakwun tinadiy majir wayatuwdiygwurik. Aw ginyir gwurak yarik yikituwa wunadi Asayik mwiyir lakwu-kigwuradiy majir. Kipa pakwun tinadiy majir wu maa ya.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 “Aw a nyaam gwur wunak wukijibir tikigwuralik tikuw, gwur gwura kap Godak bas sikigwuraad gwur gwuradiy kapa sipak. Aw aal yawiy gwurak wun kwar maa ya, talab gwurak kwuryatuwil pik.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 “Aw gwur wunak mawul yitaay, wukijibir tikwagwuralik God kidi kupwaar wayaki-didiwun wataay, aw alik Asaay di diki mawul gwurak samasam yikwanaad. Alik tikuw, di adiy dikik bas sikigwuradiy mwiyir kwiy-kidadiygwurik.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 “Ayiy, wun mwiya mwiyab kidi kupwaar wun wunadi Asayib tikuw, dadiwun. Aw wun kidi kupw wapakuw, aka maa sibin-kidiwun wunadi Asayik.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 — ausente —
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 — ausente —
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Aw Jisas dayak ata wadidiy, “Aw kita gwur mwiya mwiyab wunak wukijibir tinadiygwur, ay?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 “Gwur awuk! Nyi aka ya walibab tina gwur yagakuw, wunaam wapakuw, tabwu-kigwura kapakap kapakap gwur gwuradiy tipaar tipaar. Viyamaygwur, wun kap tikinadiwun. Aw wun mwiya mwiyab kap ti maa, aw wunadi Asaay di wunawa tikwanaad.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Wun bwutaay watuwadiygwurik kidiy maaj, aw gwur wunawa nakamwiyib tikuw aw gwuradiy mawul kip kwusida-takaan tidakikik. Adiy Godak wukijibir ti maardiy duw taakw gwuraam jawjaay kwur-kidanadiygwurik. Aw gwuradiy mawul kip apawa tikwadiy. Titaay, rakarak ada, aw wun bwutaay kakil-tuwadiy miyawa Satan kidi kupwaam kwurin tidadiy dikidiy ap.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.