Hebreus 12
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Adiy duw taakw day kiyadaal ab, dayadiy Godak wukijibir tidadiy mawul maaj nyanawa kip rinadiy. Alik tikuw, day kwurdaal pik nyanabab miyawa nyanaam kip rinadiy vaalwa saal viyan mwugiy-kwanadiy jaav kwurin yakikuw, mawul nak tikuw, God nyanak tasakwudidi yabir mwiyir yinaak.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Gwuradiy mawul miyawa Jisas dikidiy kwurdidiy sukwak awuk. Di nyanadiy Godak wukijibir tibanadiy mawul dayadi maaw tikwanaad, viyakita kwakwa sukw di nyanak bwu simakakuw. Jisas ginyir dikik yakina rakarak tikida nyak lakwukuw, di kip wap saykwana kiyaar maap tidi miyaam kiyaad, bwan kway maarkuw atawa kiya-kiyak. Jisas kiyakuw ridik, God dim kirapitakakuw, kita di yitaypika duw tamiyaam daan rikwanaad God dikidi van tikwadadi tamiy dikidi mava tabaam.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Gwur Jisasak mawulaar awuk. Di vaal yidiy duw dayadiy dikik yaal giradiy mawul jaaw kwurdidiy. Aw li di atawa kwurdil, gwur sip sakwiy-way God gwurak tasakwudidiy yabir yirib yikigwura kupwarapa jaav gwuraam yadaak.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Gwuradiy vaalwa wariyak tililik tikuw, day gwuraam maa viyasip nibway. Aw day Jisas-aam viyasipadaad a javik. Aw gwur kip apawa wukijibir ada.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 — ausente —
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Ababa asaay dayadiy nyanugwaam walakwu-kwanadiy. Gwur mayaakw adakw God gwuraam walakwu-dikik. Aw di atawa kwurdik, di simaka-dadiygwur di walakwu-dadiygwur gwur dikidiy nyanugw tigwuralik tikuw.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Aw li gwur walakwun kwar maargwura miyawa God dikidiy nyanugw kaytik, a jaav simaka-ladiygwur gwur dikidiy mwiya nyanugw ti maarkuw, gwur yabi nyanugw kaytik diki milaam tinadiygwur, diki bwan gwurak kwiydik.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Aw nyanadiy kidi kupwa kidiy asaay nyanaam walakwukuw, nyan dayaam yakisuwtaka-badiy. Aw li nyan atawa kwurbanaal nyanadiy kidi kupwa kidiy asayik, aal yitaypika jaav nyan nyanadi adawur tipa kidi Asayib wuki-kibanaad aw mwiyir nyan dikiwa nyanyi nyanyi wiywakwun kwakwak tikuw.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Nyanadiy kidi kupwa kidiy asaay nabiy mugwulaar walakwuyi-kwadadiyan dayadiy mawul wadadiy pik. Aw God nyana danik tikuw walakwuyi-kwadadiyan nyan diki pik mwiya mwiyab mwiyir viyakit tibakikik.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Aw nyanaam viyaan walakwu-dakib, aw nyan akis rakarak tikwanadiyan adiy kagilik nyanadiy sipaar yidakikib. Aw a yawiy ginyir mwiy rikina. Aw adiy duw taakw day a yabir walakwun tikuw, ginyir kwusida-takaan tikwanadiy mawulawa, viyakita sukwaam kwakidiy.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 — ausente —
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 — ausente —
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Gwur yawiy akwur ababa duw takwawa mawul nak kwakwak. Adiy mwiya mwiyab mwiya viyakita duw takwadika Yitaypika Duw God diki mil mwutamaam vikidana. Alik tikuw, gwur yawiy akwur atawa titak.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Gwur yarakara galab kwurin ada gwuradiy nyidim tinadiy duw takwaam aw ata day dayadiy bwan God diki dayak sukwasukw kwurkwana mawulak bwan kwiyik-nadiy. Gwur yarakara ada duw ay taakw nakab kwiyaam yikit akita-kwana yay kaytik gwuradiy nyidim yakik-na gwuraam jawjaay kwurik.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Gwur yarakara ada gwuradiy nyidim duw ay taakw nakab yabim vaal yiyi tikik-na. Awarabab day kidiy kupwa kidiy javik mawulaar wukik-nadiy Yisaw kaytik. Aw mwiya tayir Yisaw di kaam yasakuw, adiy ginyir dikidi asaay kiyadik kwurkidadiy dikidiy tikidiy jaav, taay duwa nyan tikuw, diki yaal jaab nak kapwulikik di warapiy-didiy kamnagwuwa dikidi nyamwus Jakapak.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Aw ginyir di yaab sitakirak adiy jaav kwur-kwurik. Aw di maa rav. Aw di lagwawa di dikidi asaay kwiydil sukwasukwa maaj kwurik. Aw Yisaw diki taay wadil majik tikuw, dikidi asaay maa rav.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 — ausente —
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 — ausente —
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Aw adi maaj kwudiy bwutaay wajibira-didiy,
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Adiy miyawa vididiy jaav mwiya nimadiy tidalik tikuw, Mawsis ata waad, “Wun yagakuw, gingin nanadiwun.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Aw gwur adiy Yisrayil duw taakw kaytik Saynay wadanadi nibwukir akis yakwanadiygwur. Aw gwur dikir ya-yaay, Sayan wadanadi nibwukir yanadiygwurik. Adi kip wiywakwun kwaya-kwanadi God dikidi tip, adi adawur tipaam rinadi tip Kwula Jiruwsalim dikidiy mwiya samasamadiy maaj kardadiy duwawa dayak yanadiygwurik.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Alir gwur vagaruwnadiy rakarak tinadiy duw takwak yanadiy-gwurik. Adiy duw taakw God bwu tasakwu-didiy yitaypik tidakikik. Adiy adawur tipaam dayadiy si sukwun rinadiy. Gwur Godak yanadiygwur. Adi God di miyawa duw taakw dayadi jas tinaad. Alim adiy kiyadiy duw taakw dayadiy mawul rinadiy. Adiy God bwu mwugiydidiy mwiyir tidakikik.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Aw gwur Jisasak yanadiygwur. Aad di dikir God diki kwula aban lakatiydil. Aw Jisas dikidi wakwudidi nyikiy Atam dikidi nyan Apil dikidi wakwudidi nyikiyim kakilid. Aw Apil dikidi nyikiyik God vaat kwiydil Apilaam viyasipadidi duwaam. Awarabab Jisas dikidi nyikiyik God duw taakw dayadiy vaal yibwiy-kwanaad.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Gwurakil yarakara. Gwur sip sakwiy-tikwa God diki maaj wuki-wukik. Aw li God mwiya jawjaay kwurid adiy diki Mawsisaar kwiydidiy majik wuki-wukik sip sakwiydiy duw takwaam, aw ata ata di kwurkida nyanaam, li nyan diki Jisas Kraisaar kwiydidiy majik bwan kwiyik-bana?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 God adi nibwukim bwuladil maaj kwudiy mwugiylid kidi kupw nayikidikik. Aw di bwu aban takadil:
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Aw ki God wadil maaj simaka-ladiyan adiy miyawa God yitakadiy milaar vibanadiy jaav nayakin tikuw, sipakwu-kidiy. Awarabab adiy milaar akis vikwanadiy jaav, day rav maa nayakin titak tikuw, kip tiyakidiy.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 God nyanak tamiy kwiykidadiy nyan van tibakikik. Aw adiy tamiy nayikin ti maarkuw, kip tiyakidiy. Alik tikuw, nyan Godak wayapiy sinaak. Wayapiy sikuw, nyan mwiya yarakara mawulawa di mayaakw kwadaal pikib dikik gaba maaj sukwunaak.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Kidi God diki wariya mawul yiy miyawa javim yankwala pik, adiy diki majik bwan kwiy-kwanadiy duw takwaam tikwana. Alik tikuw, nyan mwiya yarakara mawulawa dikik gaba maaj sukwunaak.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.