Hebreus 11

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aw li nyan jaav nikik wukijibir tikibana, aw nyan mwiyir lakwujibir tikwanadiyan aal kavin kwabana jaav mwiya mwiyab wakwukina. Atawa tikuw, nyan ata mwiya mwiyab lakwu-kinadiyan adiy nyanadiy kapa milaar vi maarbanadiy jaav mwiya mwiyaba jaav-adiy wakuw.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Nyanadiy tayir kwadiy waraga duw, day dayadiy Godak wukijibir tidadiy mawulak tikuw, God yaakiya waad dayak.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Aw nyan nyanadiy Godak wukijibir tikwabanadiy mawulaar nyan lakwubanaad kidi ribanadi kupw, tubw, miyawa jaav, kip yitakaan tidiy God di diki wadil majir. Alik tikuw, adiy vi maarkwabanadiy javir God miyawa vikwabanadiy jaav yitakadidiy.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Mwiya tayir God yaakiya waad nuwukadiy duw takwak dayadiy wukijibir tidadiy mawulak tikuw. Nak Apil-ad. Apil diki Godak wukijibir tidil mawulak tikuw, diki Godak kwurdil vaal dikidi mwaam Kain diki Godak kwurdil valim kakilil. Aw diki Godak wukijibir tidil mawulak tikuw, God di diki tasakwudid, “Mwiya viyakita duwad,” wakuw. Aw God di mayaakw kwaad aal Apil dikik kwurdil valik aal Apil dikik wukijibir tidilik tikuw. Aw Apil bwutaay kiyadil ab, aw diki Godak wukijibir tidil mawul kitaan ab kip nyanak viyakita sukw simaka-kwana.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Yinak ab diki Godak wukijibir tidil mawulak tikuw, God di diki adawur tipaar kwurin kawardid, kiy maarkuw, kip wiywakwun kwadik. Aw God diki lapa nyigaam sukwudaal maaj kitawa wana:
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Aw li duw Godak wukijibir ti maarkida, God adi duw dikidiy kwur-kidadiy yawiyik yaakiya wu maa. Aw adiy Godak yakir tikwanadiy duw taakw, day mawulaar wukijibir tikwadiy God di mwiya mwiyab tikwanaad. Awarab di adiy dikik kwaki-kwanadiy duw takwak rikarik kwurkwanaad wakuw.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Aw Nawa diki Godak wukijibir tidil mawulak tikuw, God yarik yidid adiy ginyir kidi kupwaam yakida kupwarapa jaav maaj. God atawa wadil majib wukikuw, adi nimadi guw war maardik nibway kip ridik, Nawa God diki wadil majib wukikuw, nimadi jabira wiy ata kwurdid dikidiy wiy ni duw taakw nyigilik. Aw Nawa di God diki majib wukidilik tikuw, di simaka-didiy adiy nuwukadiy duw takwak aw day God diki maaj sardiy wakuw. Aw Nawa, di God wadil majib wukijibir tidilik tikuw, God ata tasakwudid diki milaam mwiya mwiyab mwiya viyakita duw-ad.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Aw Aparam Godak wukijibir tidil mawulak tikuw, aw God dikik wadik, adi di dikidi kapa jaka tip wapakuw, nikidi jaka tipaar yidikikik, adi God dikik ginyir kwiyik aban takadidi jaka tipaar, di God diki majib wuki-wukib tad. Aw Aparam God diki majib wukikuw, ata di dikidi kapa jaka tip wapadid, adi di laakw maardadi tamiyaar yiyak.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Aw Aparam Godak wukijibir tidilik tikuw, alik di nikidi kipa jaka tipa kidi duw kaytik tikuw, nikidi jaka tipaam kwaad. Adi ginyir God dikik kwiyik aban takadidi tipaam. Aparam di kip basadika wapwiy wiy kwurkuw, kwaad adi jaka tipaam dikidi nyan Aysak-awa dikidi gwaal Jakap-awa nakamwiyib. Tayir God Aparamik aban takadil pik, birikik ab aal abanib takadibir biriki kwabiridi jaka tip ginyir birikid tikinaad wakuw.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Aw Aparam di kip kavin kwaad dikim God kwurin kawar-dikik adi God di diki kapa tabaar yitakadidi ap tinadi kwas maarkinadi tipaar.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Aw Aparam diki taakw Sara, li gwaaj kwaal. Aw li gwaaj kwalil ab, likik God wadik, “Nyin duwa nyanad sapwiy-kinyinad,” wakuw, li diki majib wukijibir tal. Aw Sara li mwiya apaaw tikuw ab, li kip wukijibir tal God likik takadil aban mwiya mwiyab tikina wakuw. Aw li dikik wukijibir tililik tikuw, God mwugiydil yalawa tilikikik.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Atawa tikuw, adi duw diki amwiy sip wulpwutuw pwutuwaan tikuw ab, adi duwab dikidiy warag ginyir mwiya mwiyab mwiya samasam-adiy wakwudiy. Aw duw taakw dayaam nasinas aal maa rav, samasam tidalik tikuw.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Aw adiy Godak wukijibir tidiy duw taakw day kiyadiy. Aw day kip kidi kupwaam kwadaal sikir, day adiy dayak God aban takadidiy miyawa jaav maa kwar. Aw day lakwudaal ginyir adiy God dayak aban takadidiy jaav mwiya mwiyab tikidiy. Atawa wukikuw, day mwiya rakarak samasam tidiy. Aw day lakwudaal kidi kupw aad dayadi nyanyi nyanyi kwakidanadi tip maa. Aw day lakwudaal day nikidi jaka tipa kidiy kipa duw taakw kaytik kidi kupwaam kwadiy.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Aw duw taakw kitawa wadaak, “Nyan kidi kupw nyanadi kupw maa. Nyan kip basadika kwanadiyan,” waan, aw nyan ata lakwu-kinadiyan day nikidi tipak kavidiy mwiya day dayadi mwiya mwiyaba tip tidikikik. Adi mwiya mwiyaba tip, aad adawur tip-ad.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Aw li day dayadi wapadadi maaw jaka tipak wukik-dana, aw day bwunak adi jaka tipaar sibinin yikik-nadiy.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Aw atawa wuki-yaay, aw day adi adawur tipa jaka tipak mawulaar wukijibiran tidiy. Aw day atawa wukidalik tikuw, alik God di rakarak tikwanaad duw taakw sikiytaka-dakik di Aparam, Aysakawa Jakap dayadi God-ad wataay. Aw di tip bwutaay kwulapwudid dayak.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Aw Aparam di kitawa wukid mawulaar: “Aw li wun wunadi nyinir nakamwiy viyasipa-kituwa, aw God di rivi-kinaad dim sibinin maa kirapitak-kirapitakak.” Aparam atawa wukidik, God dikidi nyinim sibinin kirapitaka-napik kirapitakadid, kiyakuw ridik.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Aw ginyir Aysak diki Godak wukijibir tidil mawulak tikuw, God ata Aysak dikibir nyidiy Jakap-awa Yisaw sukwasukw kwurdibir. Atawa kwurdik, adiy wadidiy jaav ata mwiya mwiyab tidiy.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ginyir Jakap kiya-kiyab kwakuw, di Godak wukijibir tidilik tikuw, abir dikibir gwaal vitiy, dikidi nyan Jasip dikibir nyidiyik sukwasukwa maaj kwiydibir. Kwiykuw, dikidi kwala miy bagaam kaykitin tan warbwusikuw, Godak ata gaba maaj sukwudid.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Ginyir Jasip ab di Godak wukijibir tikuw, di kiya-kiyab kwakuw, ata wadidiy adiy Yisrayil jaka tipa kidiy duw takwak God dayaam kwurin Yijipab mwiya mwiyab karakwu-kidadiy wakuw. Alik tikuw, wadidiy day Yijip jaka tip wapak tikuw, dikidiy ap bwan nakamwiyib dayawa kwurjibir karakwu-dakik.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Ginyir Mawsis dikibir amaay asaay Godak wukijibir tibiribir mawulak tikuw, Mawsis diki amaay dikim sapwiyin napalik, kwurkuw, yaag maarkuw, bap mugwul yipakwu-birid, “Aw adiy Yijip jaka tipa kidiy vay sawdiy duw dikim sitakirakuw viyasipak-danaad dayadi yitaypika duw wadil pik,” wakuw.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Aw ginyir Mawsis ap yiwarkuw, duw tikuw, di diki Godak wukijibir tidil mawulak tikuw, di maa waad di adi Yijip dayadi yitaypika duw diki takwa nyan likidi nyan titak.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Aw adiy Yijip jaka tipa kidiy duw taakw adiy Yisrayil jaka tipa kidiy duw takwaam jawjaay kwurdadiy. Dayak kip bwal as kaytik mwugiy-dadiy. Aw Mawsis, adiy Yijip yitaypika duw takwawa dayadiy mawul wardiy valik kwasa mwiy rakarak ti-yaay, aw di tasakwudil God dikidiy duw takwawa saal viyaan kwakwak.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Aw Mawsis, God diki ginyir mwiya viyakita kwurkida javik wukikuw, mawulaar wukid di God di dikidi Tasakwudidi Duw diki danik tikuw jawjaay kwurik-da aal jaav adiy miyawa Yijip jaka tipaam vagaruwun tidiy niki jaav niki javim yitaypik tikik-la wakuw.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Aw Mawsis di Godak wukijibir tidil mawulak tikuw, di Yijip jaka tip wapadid. Aw di samab maa yaag adi Yijip dayadi yitaypika duw diki yaal giradi mawulak. Tipatiyaakw maarkuw, di kip vijibiran yad adi duw vi maarkwadanadi Godaam vinapik vikuw.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Aw Masis di wukijibir tidil God di adiy Yisrayil jaka tipa kidiy duw takwaam nyigil-kidadiy wakuw. Atawa wukijibir tikuw, di wadidiy day God dayak wadil pik, sipsip viyasipakuw, nyikiy kwurkuw, dayadiy wiy dayadiy mala wiyigawa tidiy miyaam viyawariki-dakik. Day atawa kwurdadiy aw adi God diki maaj kardadi duw adiy dayadiy taay gima duwa nyanugwaam viyasip maardikik, adiy Yijip jaka tipa kidiy duw taakw dayadiy taay gima duwa nyanugwaam viyasipak-dadiy pik.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Aw adiy Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw Godak wukijibir tidadiy mawulak tikuw, day aal nima nabis im rina wamwun, day sikiydaal Nyikiy Nyikiy Solwara, a solwara-rib vakiydiy, God a guw kajadik kupwada ridik. Aw adiy Yijip dayadiy vay sawdiy duw atawa vikuw, Yisrayil daya kwukir ata gipakuw, a guw daya apiyim vakir-lik, adiy miyawa vay sawdiy Yijip jaka tipa kidiy duw guw kikuw, kiyapakwudiy.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Ginyir adiy Yisrayil jaka tipa kidiy duw taakw Godak wukijibir tidalik tikuw, aw day Jirikaw wadadi tip nyi abitiy miyawa tipaar kaypaypwusin napadaak, nyi abitiya yawaam adi nimadi tipak tipin tidi kabaka yarip ata vakirid God wadil pik.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Aw Rayap, aal tayir saan kwurik yabim vaal yiyi til taakw, li Godak wukijibir tililik tikuw, li adiy Yisrayil dayadiy vay sawdiy duw adiy Jirakaw dayadiy vay sawdiy duw dayadiy apak pakwur pakwur jawdakik wayakidaak yakuw, a taakw dayak wakaray kwurlidiy. Aw li atawa kwurlilik tikuw, adiy Yisrayil jaka tipa kidiy vay sawdiy duw adiy miyawa Jirakaw tipa kidiy vaal yiyi tidiy duw takwaam viyasipadaal, day a takwaam maa viyasip.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Aw wun gwurak kidiy duw Gitiyan, Barak, Samsan, Jipta, Davit, Samuwil-awa adiy nuwukadiy God diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy Godak wukijibir tidadiy mawulak gwurak ata ata bwula-kidiwun? Aw wun maa rav. Nyi yabiyib kwusikinaad.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Aw adiy duw day Godak wukijibir titaay, nuwukadiy adiy nuwukadiy kipa jaka tip dayadiy vay sawdiy duwawa wariyataay, dayaam kakildadiy. Nuwukadiy day dayadiy kapa jaka tipa kidiy duw takwaam yarakara van tidalik tikuw, aw alik day adiy God aban takadidiy jaav ata kwurdadiy. Aw nuwukadiy day Godak wukijibir tidalik tikuw, aw God adiy laion wakwadanadiy nimadiy pusi dayadiy daay takatipi-dikib, dayaam akis vatiyi-kwadadiy.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Nuwukadiy dayaam dayadiy mama nib yiyaam takadaak, yiy akis dayadiy sipaam yanyi-kwadiy. Nuwukadiy vay sawdiy duw dayaam viyasipak kwurdaal, aw day maa rav. Adiy kwiyakakwiy tikwadiy duw, God di diki mwugiydikib, apawa tiykwadiy. Aw day mwiyir adiy nuwukadiy jaka tip dayadiy vay sawdiy duwaam kakilyi-kwadadiy.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Nuwukadiy taakw day Godak wukijibir tidalik tikuw, adiy dayadiy kiyadiy duwawa nyanugw God mwugiydikib, maa rasiyi-kwadiy. Aw nuwukadiy duw taakw maa wadiy kwugwayakin titak, dayadiy bwan Godak kwiykuw dayadiy mama nib wadaal pik. Atawa dayadiy bwan Godak kway maarkuw, alik dayadiy mama nib dayaam nima kagil kwurdakik, kwasa kwasa viyasipa-dadiy. Aw day mayaakw kwadaal day dayaam atawa viyasipadakik aw ginyir God dayaam kirapitakadik, mwiya viyakit kwayak.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Nuwukadiy day Godak wukijibir tidilik tikuw, aw nuwukadiy duw dayaam wajibaytaay, miyaar viyadadiy. Nuwukadiyim dayadiy manwa tabaam yaav jitaay, kalabus ir yakisawula-dadiy.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Nuwukadiyim kabakir viyasipa-dadiy. Nuwukadiyim so-aar nyidi nyidib lupwadadiy. Nuwukadiyim wariya bagaar viyasipadadiy. Ayiy, dayadiy Godak wukijibir tidadiy mawulak titaay, duw taakw dayaam jawjaay kupwarapa jaav kwurdadiy. Day jawjaay kwurkuw, niki vaal niki vaal dayaam yadakikib, saal viyaan titaykikib, day kip yin yan tibagwudiy sipsip awa meme dayadiy sip dayadiy kwusuw wapwiy tikuw.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Aw day Godak wukijibir tidilik tikuw, alik kipa duw taakw kaytik day adiy duw taakw kwu maardadiy kipa tamiyawa nibwukim kip yin yan tibagwutaay, alim day dipwu kabakawa dipwu kupwaam kwadiy. Aw day atawa kwakuw, kidi kupw viyakit titi maa rav day kilim kwakwak.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Adiy miyawa duw taakw dayadiy Godak wukijibir tidiy mawula danik tikuw, God yaakiya waad dayak. Aw God dayak yaakiya wadil ab, day God dikidiy aban takadidiy jaav maa kwar dayadiy kidi kupwaam kwadadiy sikir.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Aw God diki mawul wana nyan daya kwurdaal javim yitaypika jaav kwurbakik aw diki mawul wana day kavin kwakuw ginyir dayawa nyan nakamwiyib miyawa mwiyir tibakikik.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.