Gálatas 5

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aw Jisas Krais nyanaam Mawsis diki lo tabaam tibaak nyigilkuw, di nyan likik sibinin maa yiyak kwasik yinaad. Alik tikuw, samab sibinin aal lo tabaam tikir yitikwa. Yikuw, adiy li kwurgwurkik waladiy jaav kwurik. God diki milaam mwiyir tigwurkikik.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Ki majik awuk wun Pol wakituwalik gwurak. Aw li gwur sip kwiygwur wadiy duwak, aw day gwuradiy sip lupwa-lupwak, aal gwur gwur-adiygwur aal lo waladi yaab-ad kwurgwuraad aw mwiyir God diki milaam mwiyir titak tikuw. Aw Jisas Krais di rav maa gwuraam sugwiyaan kwurkwurik.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Wun gwur yarakara lakwuyaki-gwurkik ki maaj. Adiy duw dayadiy sip lupwadakik nuwukadiy duwak mayaakw kwakwanadiy aw mwiyir God diki milaam mwiyir titak, aal day adiy miyawa Mawsis diki lo waladiy javib wuki-wukib tikwadiy.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Gwur, aal Mawsis diki lo majib wuki-wukib tinadiy duw taakw aw mwiyir God diki milaam mwiyir titak, gwur bwu gwur gwura kap Jisas Kraisak kaja-nadiygwurik. Awarab gwur bwu wapagwura aal God diki sukwasukw gwurak kwurkwana mawul.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Aw nyan atawa maa. Aw nyan Godak wukijibir tikuw, lakwubana God tasakwu-kidadiyan di diki milaam mwiyir tibakikik wakuw. God dikidi Mawul atawa wukijibir tibakikik nyanadiy mawulaam sisuw-kwadadiyan.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Aw Jisas Krais wukin mwiya mwiyab nak tikuw, aw li day nyanadiy sip lupwadaak awarabab nyanadiy sip lupw maardaak ab, aal yitaypika jaav maa. Aw mwiya yitaypika jaav, aal Jisas Kraisak wukijibir tikuw aw nyanadiy wukijibir tikwabanadiy mawul sisuwdaak, Godawa nuwukadiy duw takwak mawul yikibanaal. Akaanaka, mwiya yitaypika jaav.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Tayir gwur mwiya yarakara kwadiygwur, God diki Jisas Kraisak bwulal mwiya mwiyaba majik wukijibir tikuw. Aw nuwukadiy duw yakuw, day gwuradi God diki mwiyir tikwana majib wuki-wukib tikwagwurdi yabim takatipi-daad, ay? Aw day Mawsis diki lo tabaam liy-dadiygwur, “Gwur gwuradiy sipaam alupw Mawsis diki lo walil pik,” wakuw.
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Aw God mwugiy-kwadadiygwur diki majib wuki-gwurkik. Alik tikuw, adiy gwuraam gwiyupw kwurkwanadiy duw dayadiy wasapwiy-kwadanadiy maaj, adiy God dayak kwiydidiy maaj maa.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Aal kwasa mwiya yay viyapwiya-dakib miyawa kwiyaar yikit akititaay, miyawa kwiya kamiy kwiya bwal saal kwurkwala pik, atampik adi duwaar nak bwunak mwugiy-kidadiygwurik miyawa saal viya-gwurkik.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Aw wun wukijibir tikwanadiwun Yitaypika Duw Jisas Krais di mwugiy-kidadiygwur kidiy javik mawulaar wuki-gwurkik maa wuna pik. Awarab wun lakwutuwa adi gwuraam titaay jawjaay kaliva-kwanadi duw, aw li di mwiya yitaypika duw tinaad ab, God vaat kwiykidaad diki kupwarapa yawiyik.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Nuwukadiy duw taakw kitawa bwulabagwu-kwanadiy aw wun duwak kaliva-kwatuwadiy dayadiy sip lupwadakik. Aw li wun atawa kwurtuwik, aw day agwa javik tikuw wunaam jawjaay kwurkwadanadiwun? Aw li wun atawa kalivak-tuwa, aal day akis jawjaay kwurik-danadiwun. Aw wun Jisas Krais maap tidi miyaam kiyadilik tikuw, kaliva-kwatuwalik tikuw, alik day pitaan warkwanadiy.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Aw wun mawulaar wukituwa wadiy gwuraam titaay jawjaay kaliva-kwanadiy duw gwur Kristen duw takwawa kwa-yaay, day gwuraam miyawa kajaan tidakikik.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Kristen gwalugwa duw taakw, God di maa wanaad Mawsis diki lo gwuraam van titak. Gwur aal gwuraam van til lo wapakuw, gwuradiy mawul wardaba niki vaal niki valik yikir. Awarabab gwuradiy mawul nuwukadiy duw takwak yikuw, gwur gwurak awarwa awarwa sugwiyaan kwur-kinadiygwur.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Aw aal Mawsis dikidiy miyawa lo daya mwiya maaw aal kitawaana:
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Aw li gwur sapiy animal kaytik kwurtaay, awarwa awarwa titaay wariya-kigwura, aal gwur gwuraam jawjaay kwur-kinadiygwurik.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Wun gwurak ki maaj watuwa kip gwuradiy sip akwiy God dikidi Mawul simaka-kwaad yarakara kwakigwuradi yaab. Atawa kwurkuw, gwur gwuradiy mawul warkwadanadiy javik wuki-tikwa.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Aw duw taakw dayaki mawul aal mwiya kapaba God dikidi Mawulawa. Adiy God dikidi Mawul kwurik wakwadadiy jaav, adiy duw taakw dayaki mawul kwurik wakwa-ladiy javiwa kapab tikwanadiy. Alik tikuw, bir mama nib kaytik-abir. Atawa titaay, God dikidi Mawulawa nyana vaal yiyi tikwana mawul nyanaam nyanyi nyanyi awarwa awarwa wariya-kwanabir nyanaam liy-kwanabir nyan bir birikidiy mawul wabiradiy jaav kwurbakik.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Aw li God dikidi Mawul gwuraam val kwurkwanaad, gwur Mawsis diki lo tabaam maa ti.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 — ausente —
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 — ausente —
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 — ausente —
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 — ausente —
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Adiy miyawa Jisas Krais dikidiy tinadiy duw taakw, day bwu dayaki jaba mawul wapadaal, aal adiy kupwarapa jaav kwurik wukilal. Aw day dayaki jaba vaal yiyi tikwaal mawul Jisas Krais kiyadidi maap tidi miyaam dayaam katanapik katadaal, aw mwiyir alim kiyalikik tikuw.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Aw li nyan kita God dikidi Mawuladikanir kwanadiyan wakuw, aal nyan dikik miyawa mayaakw kwabaak, nyanadiy miyawa sukwaam van tikwaad.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Aw saal viyana pik sakwar sakwar tibaba. Aw nyan nuwukadiy duw takwaam mwugiy-baba dayadiy mawul yaal giradakik. Awarab nyan mawulaar wasupw supwa-baba nuwukadiy duw takwak.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.