Gálatas 4
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Aw kita wun ki maaj gwurak wakir. Aw duw kiyada, kiyak tikuw, di dikidi nyinik wapwuwap sidaad adiy di dikidiy miyawa jaav dikidiy tidakikik. Aw adi nyan di kip kwasadi nyan tikuw, nikidi duw dikim van tikida, aw di kipa yawiy duw kaytik tikwanaad, aw ginyir adiy miyawa jaav dikidiy tikidanaal ab.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Aw adi dikidi asaay kiyadi nyan kip kwasa nyan tidik, aw adiy dikidi asaay wapwuwap sididiy duw, adiy miyawa javiwa dikidi nyinik van tidakikik adiy javiwa adi nyinik van tidaak, aw yin adi nyan dikidi asaay wapwuwap sididiy nabiy kwurdik, yaakiya, aal nyab adi nyan ata adiy miyawa jaav kwurdadiy ya dikidiy tidakikik.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Tayir Jisas Krais kidi kupwaar di maardil nibway, nyan Kristen duw taakw adi nyan kaytik tidiyan. Aw nyan nyanadiy warag daya lo tabaam tidiyan. Aw nyan wukidiyan adiy lo nyigil-kidanadiyan. Nyigilkuw, mwugiy-kidanadiyan God diki milaam mwiyir tibakikik wataay wukidiyan.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Aw aal God tasakwudil nyi yalik, God di dikidi kapa Nyan ata wayakidid kidi kupwaar. Aw taakw nak sapwiylid. Di maak kwadil, di Juw duw tad, aal Juw duw taakw kip Mawsis diki lo majib wuki-wukib tidaal sikir.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Aw God atawa kwurdil aw mwiyir dikidi Nyan adiy lo tabaam tidiy duw takwaam kugwayaki-dik, aw mwugiyik nyan God dikidiy nyanugw tibakikik.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nyanaam simakak aw nyan Juwawa nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw mwiya mwiyab di dikidiy nyanugw-adiyan waan God wayakidid dikidi Mawul nyanadiy mawulaam wulaan rawun kwadikikik. Kidi God dikidi Mawul nyanaam rawun kwakuw, di mwugiy-kwadadiyan apawa Godak, “Asaay, wunadi Asaay,” wataay wabakikik.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Alik tikuw, gwur abab nakanak samab adiy lo tabaam maa ya ti. Aw gwur dikidiy nyanugw tikuw, gwur kwur-kigwuradiy adiy Aparam dikidiy waragak kwiyik aban takadidiy miyawa jaav day gwuradiy-adiy wakuw.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Alik tikuw, gwur Galatiya tamiya kidiy duw taakw, gwur samab Godaam lakwun ti maargwuril sikir, wadiy gaba maaj sukwu-kwagwuridiy jaav day samab wiywakwun akis tikwadiy jaav-adiy. Aw adiy suwala jaav day gwuraam van tijibir tidadiygwurik.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Aw kita gwur Godaam ada lakwu-gwuraad. Aw kitawaan way wakik-nadiwun God gwuraam lakwu-dadiygwurik waan. Alik tikuw, aw gwur agwa javik tikuw maa adiy javik gaba maaj sukwuk mawul yinadiygwurik?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 — ausente —
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 — ausente —
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 — ausente —
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 — ausente —
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 A sikir wun saal maa viy gwuradiy milaam. Aw wunaki amwiy kupwaraap tilil ab, aw a jaav maa rav mwugiyik gwur gwuradiy bwan wunak kwiy-kwiyik. Aw gwur maa wunak bwan kway. Aw gwur kip wakaraay kwur-gwurdiwun aw wun God diki maaj kardadi duw awarab Jisas Krais di diki tinapik tituwil.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 A sikir gwur mwiya rakarak tidiygwurik wunawa adiy gwurak kaliva-tuwadiy javik. Aw li gwur lakwukuw li mwiyir wunaam sugwiyaan kwurik-ladiwun yarakara vituwkikik wakuw, a sikir aw li gwur mwiyir rivik-gwura, aw aal wunak gwuradiy mil kaytugwakuw, kwatiyak-gwuradiy wunaam sugwiyaan kwurik. Aw agwa javik tikuw gwuradiy wunak mawul yikwagwuradiy mawul warapiyin tikwanadiy?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Aw wun gwurak mwiya mwiyaba maaj watuwalik tikuw, aw gwur wukigwura wun gwuradi mama nib-adiwun, ay?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Adiy gwurak yakwanadiy suwaal maaj kaliva-kwanadiy duw, adiy gwurak niki aban niki aban takak yakwanadiy-adiy aw li day wadana pik Mawsis lo tabaam yigwurkikik mwiyir titak God diki milaam. Aw day gwuraam samab sugwiyaan kwar maa. Day gwuraam kajak wunaam. Aw day atawa kwurkwanadiy aw gwur dayadanik viyakita mawul wukikuw, dayadiy majik yarakara wukigwurkik.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Aw li dayadiy yawiy viyakit tidaak, aw day gwuraam sugwiyaan mwiya mwiyab kwurik mawul yidaak, aal viyakita. Jaaw! Aw li day gwurak yarakara kwurkwanadiy wun gwurawa kwatuwukibada, aal kupwaraapa. Aw wun gwurawa kwur maartuwik ab, atawada kwurkwadiy.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Wunadiy mawul yituwadiy nyanugw, aal nyan maak kwakir yalaam titaay yip viyadikim, taakw mawul samasam adi nyan yabiyib maak kwadikikik mawul warkwala pik, wunabab atampik mawul samasam warnadiwun gwuradiy mawul Jisas Krais diki mawula pik yabiyib tidakikik.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Wun gwurak mawul samasam wukinadiwun aw wun wukituwa aal wun gwurawa kita kwakir. Aw wun ata kwakuw, mwiyir lakwuk-tuwadiy gwurak bwula-bwula maaj. Aw kita wun gwurak agwa maaj bwula-kituwa gwuraam sugwiyaan kwurik? Aw wun samab maa lakwun ti.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Wun gwurak bas sikir, sikwadadiy-adiy Mawsis diki lo tabaam tikir tikinadiy, aw gwur aal lo liki maaw maaj mwiyir lakwu-gwuraal, ay?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 God diki lapa nyig kitawa bwulana Aparam di duwa nyidiy vitiy tad wakuw. Dikik yawiy kwuril taakw nak sapwiylid. Aw di diki taakw nak sapwiylid.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Aw Aparam diki taakw, Sara, gwaaj kwalik, aw biriki yawiy taakw Aka, dikik duwa nyanad dikidi si Yismayil sapwiylid duw taakw dayadiy sukwaar. Aw Sara gwaaj kwakuw, duwa nyanad dikidi si Aysak ata sapwiylid aal God takadil aban walil pik.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Aw nyan, adiy Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw taakw, nyanadi mwiya maaw tip, aad adi adawur tipaam God yitakadidi tip, sikiy-kwabanaad Kwula Jiruwsalim-ad. Adiy miyawa adi tipaam kwakinadiy duw taakw, day lo tabaam ti maa. Aw Jisas Krais bwu nyigil-didiyan. Aw Aparam diki mwiya taakw, Sara, li adi tipa pika.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Aw God diki lapa nyig kitawa bwulana kidi kwula tip Jiruwsalimak:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, tayir God Aparamik aban takakuw, diki taakw Sara Aysak sapwiylid. Atampik, God takadil aban walil pik, gwur bwu God dikidiy nyanugw tinadiygwurik.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Tayir Yismayil, adi yawiy taakw likidi duw taakw dayadiy sukwaar sapwiylidi nyan, di adi Aparam diki mwiya taakw God dikidi Mawul diki apaar sapwiylidi nyan Aysakaam jawjaay kwurdid. Aw atampik adiy Mawsis diki lo tabaam tinadiy duw taakw, atawa nyanaam, aal God dikidi Mawul mwugiydik God dikidiy nyanugw tinadiy duw takwaam, jawjaay kwur-kwadanadiyan.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 God diki lapa nyig kitawa wana:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Aw wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, nyan aal yawiy taakw likidi nyan kaytik maa. Aw nyan Aparam diki taakw likidi nyan kaytik-adiyan.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.