Gálatas 4

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aw kita wun ki maaj gwurak wakir. Aw duw kiyada, kiyak tikuw, di dikidi nyinik wapwuwap sidaad adiy di dikidiy miyawa jaav dikidiy tidakikik. Aw adi nyan di kip kwasadi nyan tikuw, nikidi duw dikim van tikida, aw di kipa yawiy duw kaytik tikwanaad, aw ginyir adiy miyawa jaav dikidiy tikidanaal ab.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Aw adi dikidi asaay kiyadi nyan kip kwasa nyan tidik, aw adiy dikidi asaay wapwuwap sididiy duw, adiy miyawa javiwa dikidi nyinik van tidakikik adiy javiwa adi nyinik van tidaak, aw yin adi nyan dikidi asaay wapwuwap sididiy nabiy kwurdik, yaakiya, aal nyab adi nyan ata adiy miyawa jaav kwurdadiy ya dikidiy tidakikik.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Tayir Jisas Krais kidi kupwaar di maardil nibway, nyan Kristen duw taakw adi nyan kaytik tidiyan. Aw nyan nyanadiy warag daya lo tabaam tidiyan. Aw nyan wukidiyan adiy lo nyigil-kidanadiyan. Nyigilkuw, mwugiy-kidanadiyan God diki milaam mwiyir tibakikik wataay wukidiyan.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Aw aal God tasakwudil nyi yalik, God di dikidi kapa Nyan ata wayakidid kidi kupwaar. Aw taakw nak sapwiylid. Di maak kwadil, di Juw duw tad, aal Juw duw taakw kip Mawsis diki lo majib wuki-wukib tidaal sikir.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Aw God atawa kwurdil aw mwiyir dikidi Nyan adiy lo tabaam tidiy duw takwaam kugwayaki-dik, aw mwugiyik nyan God dikidiy nyanugw tibakikik.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nyanaam simakak aw nyan Juwawa nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw mwiya mwiyab di dikidiy nyanugw-adiyan waan God wayakidid dikidi Mawul nyanadiy mawulaam wulaan rawun kwadikikik. Kidi God dikidi Mawul nyanaam rawun kwakuw, di mwugiy-kwadadiyan apawa Godak, “Asaay, wunadi Asaay,” wataay wabakikik.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Alik tikuw, gwur abab nakanak samab adiy lo tabaam maa ya ti. Aw gwur dikidiy nyanugw tikuw, gwur kwur-kigwuradiy adiy Aparam dikidiy waragak kwiyik aban takadidiy miyawa jaav day gwuradiy-adiy wakuw.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Alik tikuw, gwur Galatiya tamiya kidiy duw taakw, gwur samab Godaam lakwun ti maargwuril sikir, wadiy gaba maaj sukwu-kwagwuridiy jaav day samab wiywakwun akis tikwadiy jaav-adiy. Aw adiy suwala jaav day gwuraam van tijibir tidadiygwurik.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Aw kita gwur Godaam ada lakwu-gwuraad. Aw kitawaan way wakik-nadiwun God gwuraam lakwu-dadiygwurik waan. Alik tikuw, aw gwur agwa javik tikuw maa adiy javik gaba maaj sukwuk mawul yinadiygwurik?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 — ausente —
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 — ausente —
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 — ausente —
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 — ausente —
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 A sikir wun saal maa viy gwuradiy milaam. Aw wunaki amwiy kupwaraap tilil ab, aw a jaav maa rav mwugiyik gwur gwuradiy bwan wunak kwiy-kwiyik. Aw gwur maa wunak bwan kway. Aw gwur kip wakaraay kwur-gwurdiwun aw wun God diki maaj kardadi duw awarab Jisas Krais di diki tinapik tituwil.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 A sikir gwur mwiya rakarak tidiygwurik wunawa adiy gwurak kaliva-tuwadiy javik. Aw li gwur lakwukuw li mwiyir wunaam sugwiyaan kwurik-ladiwun yarakara vituwkikik wakuw, a sikir aw li gwur mwiyir rivik-gwura, aw aal wunak gwuradiy mil kaytugwakuw, kwatiyak-gwuradiy wunaam sugwiyaan kwurik. Aw agwa javik tikuw gwuradiy wunak mawul yikwagwuradiy mawul warapiyin tikwanadiy?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Aw wun gwurak mwiya mwiyaba maaj watuwalik tikuw, aw gwur wukigwura wun gwuradi mama nib-adiwun, ay?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Adiy gwurak yakwanadiy suwaal maaj kaliva-kwanadiy duw, adiy gwurak niki aban niki aban takak yakwanadiy-adiy aw li day wadana pik Mawsis lo tabaam yigwurkikik mwiyir titak God diki milaam. Aw day gwuraam samab sugwiyaan kwar maa. Day gwuraam kajak wunaam. Aw day atawa kwurkwanadiy aw gwur dayadanik viyakita mawul wukikuw, dayadiy majik yarakara wukigwurkik.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Aw li dayadiy yawiy viyakit tidaak, aw day gwuraam sugwiyaan mwiya mwiyab kwurik mawul yidaak, aal viyakita. Jaaw! Aw li day gwurak yarakara kwurkwanadiy wun gwurawa kwatuwukibada, aal kupwaraapa. Aw wun gwurawa kwur maartuwik ab, atawada kwurkwadiy.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Wunadiy mawul yituwadiy nyanugw, aal nyan maak kwakir yalaam titaay yip viyadikim, taakw mawul samasam adi nyan yabiyib maak kwadikikik mawul warkwala pik, wunabab atampik mawul samasam warnadiwun gwuradiy mawul Jisas Krais diki mawula pik yabiyib tidakikik.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Wun gwurak mawul samasam wukinadiwun aw wun wukituwa aal wun gwurawa kita kwakir. Aw wun ata kwakuw, mwiyir lakwuk-tuwadiy gwurak bwula-bwula maaj. Aw kita wun gwurak agwa maaj bwula-kituwa gwuraam sugwiyaan kwurik? Aw wun samab maa lakwun ti.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Wun gwurak bas sikir, sikwadadiy-adiy Mawsis diki lo tabaam tikir tikinadiy, aw gwur aal lo liki maaw maaj mwiyir lakwu-gwuraal, ay?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 God diki lapa nyig kitawa bwulana Aparam di duwa nyidiy vitiy tad wakuw. Dikik yawiy kwuril taakw nak sapwiylid. Aw di diki taakw nak sapwiylid.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Aw Aparam diki taakw, Sara, gwaaj kwalik, aw biriki yawiy taakw Aka, dikik duwa nyanad dikidi si Yismayil sapwiylid duw taakw dayadiy sukwaar. Aw Sara gwaaj kwakuw, duwa nyanad dikidi si Aysak ata sapwiylid aal God takadil aban walil pik.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Aw nyan, adiy Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw taakw, nyanadi mwiya maaw tip, aad adi adawur tipaam God yitakadidi tip, sikiy-kwabanaad Kwula Jiruwsalim-ad. Adiy miyawa adi tipaam kwakinadiy duw taakw, day lo tabaam ti maa. Aw Jisas Krais bwu nyigil-didiyan. Aw Aparam diki mwiya taakw, Sara, li adi tipa pika.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Aw God diki lapa nyig kitawa bwulana kidi kwula tip Jiruwsalimak:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, tayir God Aparamik aban takakuw, diki taakw Sara Aysak sapwiylid. Atampik, God takadil aban walil pik, gwur bwu God dikidiy nyanugw tinadiygwurik.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tayir Yismayil, adi yawiy taakw likidi duw taakw dayadiy sukwaar sapwiylidi nyan, di adi Aparam diki mwiya taakw God dikidi Mawul diki apaar sapwiylidi nyan Aysakaam jawjaay kwurdid. Aw atampik adiy Mawsis diki lo tabaam tinadiy duw taakw, atawa nyanaam, aal God dikidi Mawul mwugiydik God dikidiy nyanugw tinadiy duw takwaam, jawjaay kwur-kwadanadiyan.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 God diki lapa nyig kitawa wana:
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Aw wunadiy Kristen gwalugwa duw taakw, nyan aal yawiy taakw likidi nyan kaytik maa. Aw nyan Aparam diki taakw likidi nyan kaytik-adiyan.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.