Gálatas 2
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT
1 Nabiy tabatiy maan aliy yidaak, wun ata sibinin maa yidiwun Jiruwsalimaar nakamwiyib Banapas wukin. Wun Taytas ab wunawa nakamwiyib kwurin karaytuwid.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Aw wun Jiruwsalimaar yituwil aal God di diki simakadilik aw wun alir yituwkikik wadilik tikuw. Alim nyan nyanada kap tikuw a tipa kidiy Kristen duw taakw dayadiy yitaypika duwak wun ata watuwdiy aal wun Jisas Kraisak bwulakwana nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak kaliva-kwatuwa Viyakita Maaj liki mwiya maaw. Aw wun day aal wun kaliva-kwatuwa majik mawul nak tidakikik, aw aal ginyir kwurik tituwa javik ab mawul nak tidakikik tikuw. Aw wun kwasik yidiwun wunadiy yawiy kipa guwaar yiyak.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Aw Taytas, adi wunawa alir yidi duw, di Grik daya jaka tipa kidi duw tikuw ab day dim maa wasap diki sip lupwaan tidikikik Juw duw taakw dayadi kwurkwadanadi yaab kaytik.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Aw nuwukadiy Kristen gwalugwa duw kaytik apap apap tidiy duw ab yadiy. Adiy duw day mwiyir lakwuyakik adi kwakwabanadi mwiya viyakita yaab nakamwiyib rawun Jisas Krais wukin, nyan kugwasakwun tikuw, tayir Mawsis diki lo tabaam tibaak. Aw adiy duw day nyanaam mwugiyik aw nyan kip adiy lo majib wuki-wukib tibakikik, aw mwiyir adiy lo nyanaam van tidakikik tikuw.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Gwura danik tikuw nyan mwiya maa wadiyan aal Jisas Kraisak bwulana Viyakita Maaj liki mwiya mwiyaba maaw maaj warapiy-warapiyik. Alik tikuw, nyan mwiya kwasik yiyaki-yakidiyan gwur nuwukadiy tipa kidiy duw Jisas Kraisak wukijibir tikuw, gwuradiy sipaam lupwagwurkik nyigilin tigwurkikik daya wadaal pik.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Adiy Kristen gwalugwa duw taakw wakwadadiy duw dayadiy yitaypika duw-adiy wataay, wunaki atawa kaliva-tuwil maaj wukikuw, day yaakiya wadiy wuna kalivatuwa sukwak. Aw li adiy duw yitaypika duw tidiy aal yisadapika jaav wunak tina. Aw miyawa duw Godak adiy rivrivdaan-adiy. Yisuw yisadaan maa ti.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 — ausente —
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 — ausente —
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 — ausente —
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Anak bas sidaal jaav kwurtikik aal adiy dayadiy nyidim saal yikinadiy duw takwak mawul wukitikik. Aw akaanaka aal jaav aal wun bwu yawiy samasam wagawa tan kwurtuwil.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Aw ginyir Pita Antiyak tipaar varakuw, di kwasa vaal yidil alim. Alik tikuw, wun a tipa kidiy miyawa duw taakw dayadiy mwutamaam kipwu mwutaam yi maaj watuwid.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Aal Pita yidil vaal, aal kitawaana. Tayib Jamis nuwukadiy duw Antiyak tipaar wayakidik, yidiy. Aw day vidaad Pita di adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy Kristen duw takwawa ran kamnaagw kidik. Aw adiy Juw tipaar yin wardaak, aw Pita ata adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw wapadidiy. Wapakuw, dayawa ginyir samab maa kamnaagw ki. Aw ata adiy Jamis wayaki-didiy Juw duw kitawa wukidiy, miyawa Kristen duw adiy dayadiy sip lupwa-kwadanadiy Mawsis diki lo walil pik wakuw. Aw Pita di yagaad dikim vikuw bwula-kidana majik, adiy dayadiy sip lupw maardiy Kristen duwawa kamnaagw kidilik.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Aw adiy nuwukadiy Juw Kristen duw day Pita diki kwurdil javim vikuw, adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy Kristen duw takwak kajadiy. Aw day viyuw tikala pik vitiy pasirakuw, atawa kwurkuw, day Banapasaam ab liyin kwurdaad daya pik kwurdikik.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Aw wun atawa vikuw, Pitawa adiy nuwukadiy duw atawa mwiya nikidi yaab kwurdaak adi Jisas Kraisak bwulakwana maaj kaliva-kwanadiy yabim, aw wun Pitaak miyawa duw taakw mwutamaam ata watuwid kitawa, “Min Juw duw-adimin. Aw min adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwawa kwakuw, min Juw duw taakw kwakwadana pik maa kwu. Alik tikuw, aw min ata ata adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak wasapi-kwanadimin day Juw duw taakw kaytik kwadakikik?” Aw wun atawa watuwid Pitaak.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Aw wun dayak ata watuwidiy bas nyanadiy amayugw nyanaam sapwiydaak, nyan Juw bapa duw tidiyan, wakuw. Nyan adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw kaytik maa. Adiy duw taakw Juw tasakwu-kwadanadiy vaal yiyi tikwanadiy duw taakw wakuw.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Aw nyan Juw duw taakw lakwubana aal aw duw taakw kwurkidana aal Mawsis diki lo waladiy jaav ab, aw day aal rav maa God diki milaam mwiyir titak. Aw nyan lakwubana aad yabir nakad duw taakw God diki milaam mwiyir titak. Aw day Jisas Kraisak wukijibir tikwadiy. Aw nyanabab Jisas Kraisak wukijibir tidiyan aw mwiyir God tasakwu-dikik diki milaam mwiyir tibakikik. Aw li duw taakw adiy Mawsis diki lo waladiy jaav titaay kwurjibira tikidana, aal God dayaam tasakw maa diki milaam mwiyir tidakikik.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Aw li nyan Juw duw taakw nyanadiy mawul wakuw nyanaam God tasakwu-dikik diki milaam mwiyir tibakikik Jisas Kraisak wukijibir tikuw, aw li nyan ata sitakirak-bana nyan kip vaal yiyi tikwanadiy duw taakw adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw kaytik, ata nyan mawulaar wukik-nadiyan Jisas Krais nyanaam mwugiy-didiyan vaal yibakikik way, ay? Samab maa.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Aw li wun sibinin maa kwurkituwa adiy Mawsis diki lo waladiy javim aw mwiyir God diki milaam mwiyir tikuw, aw duw takwak kalivakuw adi yaab wapadakik, aal wun mwiya vaal yiyi tikwanadi duw tikinadiwun.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Aw wun lakwun tikuw, aal Mawsis diki lo samab wunaam mwugiy maa God diki milaam mwiyir tikuw nyanyi nyanyi dikiwa kwayatuwkik. Alik tikuw, wun bwu bwan kwiytuwil aal lo wak. Aw wun bwan kwiytuwil, aw wun Jisas Kraisak wukijibir tikuw, wun God diki danik nyanyi nyanyi kwaya-kidiwun.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Aal aw wun Jisas Krais wukin maap tidi miyaam kiyanapik kiyadiwun. Kiyaan napakuw, aw kita wun wuna kap maa ya wiywakwun kwu. Aw Jisas Krais aad ada wuna mawulaam wulaan rawun kwakwanaad. Aw kita wun kidi wunadi amwiyim wiywakwun kwatuwa, samab maa kwurin kwu wun wuna mawul waladiy jaav. Aw adi wunak mawul samasam yikuw wuna danik kiyadi God dikidi Nyan, wadadiy javida kwurin kwaan dikik wukijibir kwakwanadiwun.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Wun samab bwan kway maa aal wunak sukwasukw kwurkwana God diki mawulak. Aw li duw taakw God diki milaam mwiyir tikidana, adiy Mawsis diki lo waladiy javib wuki-wukib tikuw, aw aal ata agwa javik tikuw Jisas Krais maap tidi miyaam kiyaad?
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.