Gálatas 2
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs BKJ
1 Nabiy tabatiy maan aliy yidaak, wun ata sibinin maa yidiwun Jiruwsalimaar nakamwiyib Banapas wukin. Wun Taytas ab wunawa nakamwiyib kwurin karaytuwid.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Aw wun Jiruwsalimaar yituwil aal God di diki simakadilik aw wun alir yituwkikik wadilik tikuw. Alim nyan nyanada kap tikuw a tipa kidiy Kristen duw taakw dayadiy yitaypika duwak wun ata watuwdiy aal wun Jisas Kraisak bwulakwana nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak kaliva-kwatuwa Viyakita Maaj liki mwiya maaw. Aw wun day aal wun kaliva-kwatuwa majik mawul nak tidakikik, aw aal ginyir kwurik tituwa javik ab mawul nak tidakikik tikuw. Aw wun kwasik yidiwun wunadiy yawiy kipa guwaar yiyak.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Aw Taytas, adi wunawa alir yidi duw, di Grik daya jaka tipa kidi duw tikuw ab day dim maa wasap diki sip lupwaan tidikikik Juw duw taakw dayadi kwurkwadanadi yaab kaytik.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Aw nuwukadiy Kristen gwalugwa duw kaytik apap apap tidiy duw ab yadiy. Adiy duw day mwiyir lakwuyakik adi kwakwabanadi mwiya viyakita yaab nakamwiyib rawun Jisas Krais wukin, nyan kugwasakwun tikuw, tayir Mawsis diki lo tabaam tibaak. Aw adiy duw day nyanaam mwugiyik aw nyan kip adiy lo majib wuki-wukib tibakikik, aw mwiyir adiy lo nyanaam van tidakikik tikuw.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Gwura danik tikuw nyan mwiya maa wadiyan aal Jisas Kraisak bwulana Viyakita Maaj liki mwiya mwiyaba maaw maaj warapiy-warapiyik. Alik tikuw, nyan mwiya kwasik yiyaki-yakidiyan gwur nuwukadiy tipa kidiy duw Jisas Kraisak wukijibir tikuw, gwuradiy sipaam lupwagwurkik nyigilin tigwurkikik daya wadaal pik.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Adiy Kristen gwalugwa duw taakw wakwadadiy duw dayadiy yitaypika duw-adiy wataay, wunaki atawa kaliva-tuwil maaj wukikuw, day yaakiya wadiy wuna kalivatuwa sukwak. Aw li adiy duw yitaypika duw tidiy aal yisadapika jaav wunak tina. Aw miyawa duw Godak adiy rivrivdaan-adiy. Yisuw yisadaan maa ti.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 — ausente —
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 — ausente —
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Anak bas sidaal jaav kwurtikik aal adiy dayadiy nyidim saal yikinadiy duw takwak mawul wukitikik. Aw akaanaka aal jaav aal wun bwu yawiy samasam wagawa tan kwurtuwil.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Aw ginyir Pita Antiyak tipaar varakuw, di kwasa vaal yidil alim. Alik tikuw, wun a tipa kidiy miyawa duw taakw dayadiy mwutamaam kipwu mwutaam yi maaj watuwid.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Aal Pita yidil vaal, aal kitawaana. Tayib Jamis nuwukadiy duw Antiyak tipaar wayakidik, yidiy. Aw day vidaad Pita di adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy Kristen duw takwawa ran kamnaagw kidik. Aw adiy Juw tipaar yin wardaak, aw Pita ata adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw wapadidiy. Wapakuw, dayawa ginyir samab maa kamnaagw ki. Aw ata adiy Jamis wayaki-didiy Juw duw kitawa wukidiy, miyawa Kristen duw adiy dayadiy sip lupwa-kwadanadiy Mawsis diki lo walil pik wakuw. Aw Pita di yagaad dikim vikuw bwula-kidana majik, adiy dayadiy sip lupw maardiy Kristen duwawa kamnaagw kidilik.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Aw adiy nuwukadiy Juw Kristen duw day Pita diki kwurdil javim vikuw, adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy Kristen duw takwak kajadiy. Aw day viyuw tikala pik vitiy pasirakuw, atawa kwurkuw, day Banapasaam ab liyin kwurdaad daya pik kwurdikik.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Aw wun atawa vikuw, Pitawa adiy nuwukadiy duw atawa mwiya nikidi yaab kwurdaak adi Jisas Kraisak bwulakwana maaj kaliva-kwanadiy yabim, aw wun Pitaak miyawa duw taakw mwutamaam ata watuwid kitawa, “Min Juw duw-adimin. Aw min adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwawa kwakuw, min Juw duw taakw kwakwadana pik maa kwu. Alik tikuw, aw min ata ata adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak wasapi-kwanadimin day Juw duw taakw kaytik kwadakikik?” Aw wun atawa watuwid Pitaak.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Aw wun dayak ata watuwidiy bas nyanadiy amayugw nyanaam sapwiydaak, nyan Juw bapa duw tidiyan, wakuw. Nyan adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy duw taakw kaytik maa. Adiy duw taakw Juw tasakwu-kwadanadiy vaal yiyi tikwanadiy duw taakw wakuw.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Aw nyan Juw duw taakw lakwubana aal aw duw taakw kwurkidana aal Mawsis diki lo waladiy jaav ab, aw day aal rav maa God diki milaam mwiyir titak. Aw nyan lakwubana aad yabir nakad duw taakw God diki milaam mwiyir titak. Aw day Jisas Kraisak wukijibir tikwadiy. Aw nyanabab Jisas Kraisak wukijibir tidiyan aw mwiyir God tasakwu-dikik diki milaam mwiyir tibakikik. Aw li duw taakw adiy Mawsis diki lo waladiy jaav titaay kwurjibira tikidana, aal God dayaam tasakw maa diki milaam mwiyir tidakikik.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Aw li nyan Juw duw taakw nyanadiy mawul wakuw nyanaam God tasakwu-dikik diki milaam mwiyir tibakikik Jisas Kraisak wukijibir tikuw, aw li nyan ata sitakirak-bana nyan kip vaal yiyi tikwanadiy duw taakw adiy nuwukadiy jaka tipa kidiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw kaytik, ata nyan mawulaar wukik-nadiyan Jisas Krais nyanaam mwugiy-didiyan vaal yibakikik way, ay? Samab maa.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Aw li wun sibinin maa kwurkituwa adiy Mawsis diki lo waladiy javim aw mwiyir God diki milaam mwiyir tikuw, aw duw takwak kalivakuw adi yaab wapadakik, aal wun mwiya vaal yiyi tikwanadi duw tikinadiwun.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Aw wun lakwun tikuw, aal Mawsis diki lo samab wunaam mwugiy maa God diki milaam mwiyir tikuw nyanyi nyanyi dikiwa kwayatuwkik. Alik tikuw, wun bwu bwan kwiytuwil aal lo wak. Aw wun bwan kwiytuwil, aw wun Jisas Kraisak wukijibir tikuw, wun God diki danik nyanyi nyanyi kwaya-kidiwun.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Aal aw wun Jisas Krais wukin maap tidi miyaam kiyanapik kiyadiwun. Kiyaan napakuw, aw kita wun wuna kap maa ya wiywakwun kwu. Aw Jisas Krais aad ada wuna mawulaam wulaan rawun kwakwanaad. Aw kita wun kidi wunadi amwiyim wiywakwun kwatuwa, samab maa kwurin kwu wun wuna mawul waladiy jaav. Aw adi wunak mawul samasam yikuw wuna danik kiyadi God dikidi Nyan, wadadiy javida kwurin kwaan dikik wukijibir kwakwanadiwun.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Wun samab bwan kway maa aal wunak sukwasukw kwurkwana God diki mawulak. Aw li duw taakw God diki milaam mwiyir tikidana, adiy Mawsis diki lo waladiy javib wuki-wukib tikuw, aw aal ata agwa javik tikuw Jisas Krais maap tidi miyaam kiyaad?
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.