Filipenses 2
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI
1 — ausente —
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 — ausente —
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Gwur gwuradiy kapa sipak wukikuw, yawiy kwur-wayik gwuradiy saam kirasi-kirasik. Aw kip awarwa awarwa kwusida-takaan tikwana mawulada akwur. Aw gwur ata wuki-kinadiygwurik nuwukadiy duw taakw day gwuraam yitaypik tinadiy waan.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Kip waan atak adiy nuwukadiy duw taakw wuki-kidanadiy mawulak. Aw adiy gwur wuki-kigwuradiy danik wuki-tikwa.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Gwuradiy nuwukadiy duw takwak wukik-gwuradiy mawul Jisas Krais kidi kupwaam tikuw kwurdil pik tikwadiy.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 — ausente —
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Duw tikuw, di kip yisadapik tad. Aw mwiyir God diki majib wuki-wukib tikir tikuw, di mayaakw ab kwaad duw dikim viyasipa-dakik adiy jaal dakwanadiy duwaam maap tidi miyaam viyasipa-yikwadaal pik dikim viyasipadakik.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 — ausente —
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Aw day miyawa kitawa wasapwiy-kidiy, “Jisas Krais di mwiya yitaypik tikwanaad,” waan. Day atawa wasapwiykuw, Godaam nakamwiyib yakisuw taka-kidiy, Jisas Krais dikidi Asaay tidalik tikuw.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Wunadiy mawul yituwadiy kapa nyanugw, Jisas Krais bwu simaka-didiygwurik wuki-wukib tikwanadi yabib tigwurkikik. Gwur wunadiy majib wuki-wukib tidiygwurik aal gwurawa wun kwatuwil sikir. Aw kita wun aka sikaam tinadiwun gwuraam, aal mwiya yitaypik tina tayir tilil pik gwur wuna majib wuki-wukib tikigwura. Gwur ki Jisas Krais God diki majib wukidil majik yarakara waan atak. Gwur yarakara mawul wukikuw, God diki mawul waladiy yawiy wagawa akwur aw ata gwuradiy duw taakw abab di nyigil maarik-dadiygwurik, nuwukadiy diki majib wak maarkuw.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Aw God di ada gwuradiy nyidim tan yawiy kwurkwanaad gwuraam mwugiyik aw mwiyir mawul wargwurkik adiy diki mawul waladiy javida kwurgwurkik.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 — ausente —
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Aw mwiyir atawa tigwuralik tikuw, aw gwur dayak kwiy-kigwuradiy aal sisuwkina maaj aw mwiyir day Godawa nakamwiyib nyanyi nyanyi kwayadakik tikuw. Aw li gwur atawa kwurkigwura, aw aal adi Jisas Krais dikidi nimadi kot rikidadi nyaam aal wun gwurak mwiya sakwar sakwar tikinadiwun lakwukuw, wunadiy gwura danik kwurtuwdiy yawiy kipa guwaar yi maa wakuw.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Gwuradiy Jisas Kraisak wukijibir tikwagwuradiy mawul gwur God tabaam takagwur. Aal vaal Godak kwur-kwadana pik kwiygwurdiy. A javiwa nakamwiyib aw li wun Godawa gwura danik tikuw kiyakituwa, aal li sisuw-kiladiwun rakarak tituwkikik. Aw wun lakwutuwa aw wun rakarak tituwalik tikuw, a jaav mwugiy-kiladiygwur rakarak tigwurkikik.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Aw awarab gwur rakarak ada aw wun gwurawa nakamwiyib rakarak tituwkikik.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Aw li aal Yitaypika Duw Jisas Krais diki mawul tikila, aal wun Timotiyaam yabiyib gwurak wayaki-kituwaad, aw wunak sibinin maa gwura maaj kwurin kariyadikik, aw mwiyir wun rakarak tituwkikik tikuw.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Di aad naka mwiya duwaar gwurak mawul yikwanaad ki wun gwurak mawul yikwatuwa pik.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Adiy miyawa nuwukadiy duw taakw, day adiy day dayadiy kapa yawiy danik mawul yikwanadiy, aw Jisas Krais diki yawiyik aal maa.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Aw gwur abab bwu lakwugwura Timotiy di mwiya viyakita yawiyda kwurkwanaad Jisas Kraisak. Aw an asaywa nyan nakamwiyib yawiy kwur-kwanadiy kaytik God diki Viyakita Maaj titaay nakamwiyib kalivayi-til.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Aw wun yabiyiba yabiyib lakwukuw aal wunaam kwurkidana javik, aal aw wun dikim gwurak yabiyiba yabiyib wayakik tinadiwun.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Aw li God mayaakw kwakida, aal wun wukituwa wun wuna way yabiyka yabiyib vara-kinadiwun gwurak.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Aw wun wukituwa aal gwurak nyanadi gwalugwa duw Yipapiratatas dikim sibinin maa wayakik, aal mwiya viyakita jaav-a. Aw gwur wunak wayaki-gwurid gwuraki maaj wunak kwurin kariyakuw wunaam sugwiyaan kwurdikik tikuw. Di wunawa nakamwiyib yawiy kwurkuw, di kip wunawakibada tad wunawa valim wariyak.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Di gwuraam vikir maa mwiya mawul samasam yinaad. Aw di mwiya samasam mawul wukinaad aw gwur di barik kwaad wakuw wukigwuril majik tikuw.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ayiy, di mwiya nima giviyib kwurlik kwaad kwasanapik kiyak-naad. Aw God dikik wukikuw, awarabab wunak ab wukikuw, sipwutiydid aw wun ata maa wun samasam sarmabap tikik-nadiwun.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Aw alik tikuw, wun mawul samasam yinadiwun dikim wayakik gwurak, aw gwur dikim vikuw maa, rakarak maa tigwurkikik tikuw. Aw gwur rakarak tigwurik, aw li wunaam sisuwlik, wunabab rakarak tikinadiwun.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 — ausente —
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.