Filipenses 2

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 — ausente —
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Gwur gwuradiy kapa sipak wukikuw, yawiy kwur-wayik gwuradiy saam kirasi-kirasik. Aw kip awarwa awarwa kwusida-takaan tikwana mawulada akwur. Aw gwur ata wuki-kinadiygwurik nuwukadiy duw taakw day gwuraam yitaypik tinadiy waan.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Kip waan atak adiy nuwukadiy duw taakw wuki-kidanadiy mawulak. Aw adiy gwur wuki-kigwuradiy danik wuki-tikwa.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Gwuradiy nuwukadiy duw takwak wukik-gwuradiy mawul Jisas Krais kidi kupwaam tikuw kwurdil pik tikwadiy.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 — ausente —
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Duw tikuw, di kip yisadapik tad. Aw mwiyir God diki majib wuki-wukib tikir tikuw, di mayaakw ab kwaad duw dikim viyasipa-dakik adiy jaal dakwanadiy duwaam maap tidi miyaam viyasipa-yikwadaal pik dikim viyasipadakik.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Aw day miyawa kitawa wasapwiy-kidiy, “Jisas Krais di mwiya yitaypik tikwanaad,” waan. Day atawa wasapwiykuw, Godaam nakamwiyib yakisuw taka-kidiy, Jisas Krais dikidi Asaay tidalik tikuw.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Wunadiy mawul yituwadiy kapa nyanugw, Jisas Krais bwu simaka-didiygwurik wuki-wukib tikwanadi yabib tigwurkikik. Gwur wunadiy majib wuki-wukib tidiygwurik aal gwurawa wun kwatuwil sikir. Aw kita wun aka sikaam tinadiwun gwuraam, aal mwiya yitaypik tina tayir tilil pik gwur wuna majib wuki-wukib tikigwura. Gwur ki Jisas Krais God diki majib wukidil majik yarakara waan atak. Gwur yarakara mawul wukikuw, God diki mawul waladiy yawiy wagawa akwur aw ata gwuradiy duw taakw abab di nyigil maarik-dadiygwurik, nuwukadiy diki majib wak maarkuw.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Aw God di ada gwuradiy nyidim tan yawiy kwurkwanaad gwuraam mwugiyik aw mwiyir mawul wargwurkik adiy diki mawul waladiy javida kwurgwurkik.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 — ausente —
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Aw mwiyir atawa tigwuralik tikuw, aw gwur dayak kwiy-kigwuradiy aal sisuwkina maaj aw mwiyir day Godawa nakamwiyib nyanyi nyanyi kwayadakik tikuw. Aw li gwur atawa kwurkigwura, aw aal adi Jisas Krais dikidi nimadi kot rikidadi nyaam aal wun gwurak mwiya sakwar sakwar tikinadiwun lakwukuw, wunadiy gwura danik kwurtuwdiy yawiy kipa guwaar yi maa wakuw.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Gwuradiy Jisas Kraisak wukijibir tikwagwuradiy mawul gwur God tabaam takagwur. Aal vaal Godak kwur-kwadana pik kwiygwurdiy. A javiwa nakamwiyib aw li wun Godawa gwura danik tikuw kiyakituwa, aal li sisuw-kiladiwun rakarak tituwkikik. Aw wun lakwutuwa aw wun rakarak tituwalik tikuw, a jaav mwugiy-kiladiygwur rakarak tigwurkikik.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Aw awarab gwur rakarak ada aw wun gwurawa nakamwiyib rakarak tituwkikik.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Aw li aal Yitaypika Duw Jisas Krais diki mawul tikila, aal wun Timotiyaam yabiyib gwurak wayaki-kituwaad, aw wunak sibinin maa gwura maaj kwurin kariyadikik, aw mwiyir wun rakarak tituwkikik tikuw.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Di aad naka mwiya duwaar gwurak mawul yikwanaad ki wun gwurak mawul yikwatuwa pik.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Adiy miyawa nuwukadiy duw taakw, day adiy day dayadiy kapa yawiy danik mawul yikwanadiy, aw Jisas Krais diki yawiyik aal maa.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Aw gwur abab bwu lakwugwura Timotiy di mwiya viyakita yawiyda kwurkwanaad Jisas Kraisak. Aw an asaywa nyan nakamwiyib yawiy kwur-kwanadiy kaytik God diki Viyakita Maaj titaay nakamwiyib kalivayi-til.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Aw wun yabiyiba yabiyib lakwukuw aal wunaam kwurkidana javik, aal aw wun dikim gwurak yabiyiba yabiyib wayakik tinadiwun.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Aw li God mayaakw kwakida, aal wun wukituwa wun wuna way yabiyka yabiyib vara-kinadiwun gwurak.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Aw wun wukituwa aal gwurak nyanadi gwalugwa duw Yipapiratatas dikim sibinin maa wayakik, aal mwiya viyakita jaav-a. Aw gwur wunak wayaki-gwurid gwuraki maaj wunak kwurin kariyakuw wunaam sugwiyaan kwurdikik tikuw. Di wunawa nakamwiyib yawiy kwurkuw, di kip wunawakibada tad wunawa valim wariyak.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Di gwuraam vikir maa mwiya mawul samasam yinaad. Aw di mwiya samasam mawul wukinaad aw gwur di barik kwaad wakuw wukigwuril majik tikuw.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ayiy, di mwiya nima giviyib kwurlik kwaad kwasanapik kiyak-naad. Aw God dikik wukikuw, awarabab wunak ab wukikuw, sipwutiydid aw wun ata maa wun samasam sarmabap tikik-nadiwun.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Aw alik tikuw, wun mawul samasam yinadiwun dikim wayakik gwurak, aw gwur dikim vikuw maa, rakarak maa tigwurkikik tikuw. Aw gwur rakarak tigwurik, aw li wunaam sisuwlik, wunabab rakarak tikinadiwun.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 — ausente —
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.