Filipenses 1
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA
1 Wun Polawa Timotiy an Jisas Krais dikibir yawiy duw-abiran. An ki lapa nyig sukwuta adiy miyawa God dikidiy Pilipay tipa kidiyik, adiy Jisas Krais wukin patin tinadiy duw takwak. Awarab adiy God dikidiy duw takwaam van tikwanadiy duwawa adiy duw takwaam sugwiyaan kwurkwanadiy sapakwa nyanugwak ab.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Wun God nyanadi Asaywa nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak bas situwabir aw gwuraam sukwasukw kwurkuw, gwuradiy mawulaam sisuwbirik, kwusida-takaan tikwana mawul kwurgwurkik.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Gwurak wukin kariya-tuwkib, wun Godak gwura danik tikuw titaay, wayapiy sikwatuwaad.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Wun Godak bas situwkikib gwuraam sugwiyaan kwurdikik, wun rakarak samasam tikwanadiwun.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Aw wun lakwukuw gwur wunaam sugwiyaan kwurgwura God diki Viyakita Maaj wasapwiy-wasapwiyik aal wun gwurak yatuwil nyab aw yaan kita, alik wun rakarak samasam tinadiwun a javik.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Aw wun mwiya mwiyab lakwutuwa adi gwuradiy mawulaam bas mwiya viyakita yawiy kwurdi God kip aal yawiy kwurjibir tikida aw yin aal Jisas Krais duw takwaam kotiy ik kidi kupwaar sibinin dakida nyab.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Aal mwiyir tina wun atawa gwurak wuki-kwanadiwun. Aw wun gwurak mawul samasam yituwadiygwurik. Wun kalabus im kwataay awarab wun kip kwataay, wun duw taakw dayadiy mwutamaam God diki Viyakita Maaj yakisuw takataay, dayak simakataay a maaj mwiya maaj wakuw. Aw gwur wunak sugwiyaan kwurgwuralik tikuw, alik gwur wunawa nakamwiyib God diki nyanaam sukwasukw kwurkwana mawul kwurbana.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Wun gwurak watuwadiygwur. Wun gwurak mawul yinadiwun wakuw aad Jisas Krais di wunaar mawul yidadiygwur. Aw God di bwu lakwunaad atawa watuwa maaj aal mwiya maaja.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 — ausente —
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Awarab wun Godak bas situwaad di Jisas Kraisaar gwuradiy mawul sisuw-kidadiy day mwiya mwiyab mwiya viyakit tidakikik. Aw aal jaav nuwukadiy duw takwaam mwugiy-kiladiy Godak gaba maaj sukwukuw, dikidi saam kirasitaka-dakik.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Kristen gwalugwa duw taakw, aw wun gwur lakwu-gwurkik kidiy wunak yadiy jaav kupwarapa jaav tidaal ab, kidiy jaav mwugiy-dadiy nuwukadiy duw taakw God diki Viyakita Majik wukijibir tidakikik.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Aw wun kalabus im kwatuwaal ab, miyawa vay sawnadiy duwawa nuwukadiy kidi nimadi yitaypika duw dikidi wiyaam kwanadiy miyawa duw bwu lakwudana aw wun Jisas Kraisak yawiy kwurtuwalik tikuw, alik kalabus im aka kwanadiwun.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Awarab wun kilim kwatuwalik tikuw, nuwukadiy Kristen duw taakw dayadiy yaga yaga mawul wapakuw, adiyka Yitaypika Duw Jisas Krais dayak kwiydil apawa God diki Viyakita Maaj tan kaliva-nadiy.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Aw aal mwiya maaja nuwukadiy duw taakw Jisas Kraisak akis mwiyir kaliva-kwadana, wunak mawulaar wasupw supwakuw, wuna tamiy kwurik gwuraam van tikir. Aw nuwukadiy aal dikik mwiya mwiyaba mwiya viyakita mawulaar titaay kaliva-kwanadiy.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Adiy Jisas Kraisak titaay kalivanadiy duw taakw, aal day wunak mawul yidanalik tikuw, aw day lakwukuw God kilim kalabus im kwusawula-dadiwun aw mwiyir adiy kilim kwanadiy duw taakw ab God diki Viyakita Jisas Kraisak bwulana Maaj dayabab wukidakik tikuw, wun a Viyakita Maaj yakisuw takatuwik dayadiy mwutamaam.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Aw adiy nuwukadiy duw taakw samab akis mwiyir Jisas Kraisak kaliva-kwanadiy mwiya mwiyaba mawulaar. Aw day kip mawulaar wukitaay tinadiy adiy nuwukadiy duw taakw dayadiy majib wuki-wukib tidaak, aw day wunaam vaat kwiyik ki kalabus im kwatuwik.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 — ausente —
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 — ausente —
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Kal aal mwiya wunaki nima mawula. Wun wap saytuwkik wunaam mwugiy-kidiy jaav wun samab kwar maa. Aw wun wukidiwun samab yaag maarkuw, nimadib apawa Jisas Kraisak bwula-bwulak aal tayir kwurkwatuwa pik. Aw li wun duw takwaam mwugiytuwik Jisas Krais dikidiy saam kirasi-dakik, wun kip nyi bap van kwatuwik ay kiyatuwik, aal viyakita.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Aw li wun kip kiy maarin kwakituwa, wuna mawul wana wun Jisas Kraisaam yakisuwtakak duw taakw dayadiy milaam. Aal viyakit tikina. Aw li wun kiyakituwa aal mwiya yitaypik tikina wunak, aw wun Jisas Kraisawa nakamwiyib tikituwalik tikuw.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Aw li wun kip kidi kupwaam kwakituwa, aal wun bwunak Jisas Kraisak mwiya viyakita yawiyda kwurkinadiwun. Aw wun maa laakw agwa jaav tasakwuk. Kip kwakidiwun, ay? Kiya-kidiwun, ay? Aal jaav, aal wun maa laakw.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Aw wun aal javidanik mawul vitiy katiy tinadiwun. Aw wun mawul samasam yinadiwun wun kiyakuw, kidi kwabanadi kupw wapakuw, Jisas Krais wukin warin kwakir adawur tipaam. Aw aal a mwiya yitaypik-a, kidi kupwaam kwa-yaay.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Aw mwiyir gwuraam sugwiyaan kwurik tikuw, aal mwiya yitaypik-a, kip wun kidi kupwaam kwakituwa.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Aw wun bwu lakwutuwa aal mwiya mwiyaba aw wun gwurawa miyawa nakamwiyib kwakinadiwun. Kwakuw, sugwiyaan kwur-kituwadiygwurik apawa Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw taakw tigwurkikik aw mwiyir wun gwuradiy Jisas Kraisak wukijibir tikigwuradiy mawul sisuwtuwik, rakarak tigwurkikik.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Aw alik tikuw, wun gwurak maa sibinin yatuwik, gwuradiy Jisas Kraisak sakwar sakwar tikwanadiy mawul nima yiwar-kidiy wuna danik tililik tikuw.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Aw adiy wunak kwurdanadiy miyawa jaav, adiy yitaypika jaav maa. Aw mwiya yitaypika jaav, aal aw gwur Jisas Krais kwagwurkikik kalivadidi yabib kwakigwuraala. Alik tikuw, aw li gwur atawa kwurkigwura, aw li wun gwuraam maa vikituwa, aw li gwuraam ab vi maarkituwa, aw wun kip wukik aw aal gwur kip apawa Jisas Kraisak wukijibir tikuw, mawul nak tan nakamwiyib yawiy kwur-kigwuralik. Nuwukadiy duw takwak God diki Viyakita Jisas Kraisak bwulana Majik titaay nakamwiyib kaliva-kigwura maaj.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Adiy duw taakw, gwur Jisas Krais dikidiy-adiy tigwuralik tikuw, gwuradiy mama nib tinadiy, gwur adiy duw takwak yaga-tikwa. Gwur kip kaw wakwunadiy duw taakw tijibir ada. Aw gwur atawada tigwuralik tikuw, aw a jaav simaka-kiladiy God dayaam sipakwu-kidadiy. Awarabab di nyigil-kidadiygwur.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Aw aal mwiya yitaypika jaav, aal God gwurak mayaakw kwadaala Jisas Kraisak wukijibir tigwurkikik. Aw a jaavadika maa. Jisas Krais diki danik tikuw God gwurak kupwarapa jaav yadakikik mayaakw kwakwadaal ab.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Tayir gwur vigwuridiwun duw wunaam jawjaay kwurdaak, aw aal God diki Viyakita Maaj dayadiy nyidim tan wasapwiy-tuwilik tikuw. Aw gwur kita wukigwura kip duw taakw adiyka wunaam jawjaay kwurjibir tikwanadiy. Wukin akaray! Gwurabab wunawa nakamwiyib day nyanaam jawjaay kwurkidanadiy nyan Jisas Krais diki yawiy kwurdanalik tikuw.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.