Filipenses 1
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB
1 Wun Polawa Timotiy an Jisas Krais dikibir yawiy duw-abiran. An ki lapa nyig sukwuta adiy miyawa God dikidiy Pilipay tipa kidiyik, adiy Jisas Krais wukin patin tinadiy duw takwak. Awarab adiy God dikidiy duw takwaam van tikwanadiy duwawa adiy duw takwaam sugwiyaan kwurkwanadiy sapakwa nyanugwak ab.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Wun God nyanadi Asaywa nyanadi Yitaypika Duw Jisas Kraisak bas situwabir aw gwuraam sukwasukw kwurkuw, gwuradiy mawulaam sisuwbirik, kwusida-takaan tikwana mawul kwurgwurkik.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Gwurak wukin kariya-tuwkib, wun Godak gwura danik tikuw titaay, wayapiy sikwatuwaad.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Wun Godak bas situwkikib gwuraam sugwiyaan kwurdikik, wun rakarak samasam tikwanadiwun.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Aw wun lakwukuw gwur wunaam sugwiyaan kwurgwura God diki Viyakita Maaj wasapwiy-wasapwiyik aal wun gwurak yatuwil nyab aw yaan kita, alik wun rakarak samasam tinadiwun a javik.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Aw wun mwiya mwiyab lakwutuwa adi gwuradiy mawulaam bas mwiya viyakita yawiy kwurdi God kip aal yawiy kwurjibir tikida aw yin aal Jisas Krais duw takwaam kotiy ik kidi kupwaar sibinin dakida nyab.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Aal mwiyir tina wun atawa gwurak wuki-kwanadiwun. Aw wun gwurak mawul samasam yituwadiygwurik. Wun kalabus im kwataay awarab wun kip kwataay, wun duw taakw dayadiy mwutamaam God diki Viyakita Maaj yakisuw takataay, dayak simakataay a maaj mwiya maaj wakuw. Aw gwur wunak sugwiyaan kwurgwuralik tikuw, alik gwur wunawa nakamwiyib God diki nyanaam sukwasukw kwurkwana mawul kwurbana.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Wun gwurak watuwadiygwur. Wun gwurak mawul yinadiwun wakuw aad Jisas Krais di wunaar mawul yidadiygwur. Aw God di bwu lakwunaad atawa watuwa maaj aal mwiya maaja.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 — ausente —
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Awarab wun Godak bas situwaad di Jisas Kraisaar gwuradiy mawul sisuw-kidadiy day mwiya mwiyab mwiya viyakit tidakikik. Aw aal jaav nuwukadiy duw takwaam mwugiy-kiladiy Godak gaba maaj sukwukuw, dikidi saam kirasitaka-dakik.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Kristen gwalugwa duw taakw, aw wun gwur lakwu-gwurkik kidiy wunak yadiy jaav kupwarapa jaav tidaal ab, kidiy jaav mwugiy-dadiy nuwukadiy duw taakw God diki Viyakita Majik wukijibir tidakikik.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Aw wun kalabus im kwatuwaal ab, miyawa vay sawnadiy duwawa nuwukadiy kidi nimadi yitaypika duw dikidi wiyaam kwanadiy miyawa duw bwu lakwudana aw wun Jisas Kraisak yawiy kwurtuwalik tikuw, alik kalabus im aka kwanadiwun.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Awarab wun kilim kwatuwalik tikuw, nuwukadiy Kristen duw taakw dayadiy yaga yaga mawul wapakuw, adiyka Yitaypika Duw Jisas Krais dayak kwiydil apawa God diki Viyakita Maaj tan kaliva-nadiy.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Aw aal mwiya maaja nuwukadiy duw taakw Jisas Kraisak akis mwiyir kaliva-kwadana, wunak mawulaar wasupw supwakuw, wuna tamiy kwurik gwuraam van tikir. Aw nuwukadiy aal dikik mwiya mwiyaba mwiya viyakita mawulaar titaay kaliva-kwanadiy.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Adiy Jisas Kraisak titaay kalivanadiy duw taakw, aal day wunak mawul yidanalik tikuw, aw day lakwukuw God kilim kalabus im kwusawula-dadiwun aw mwiyir adiy kilim kwanadiy duw taakw ab God diki Viyakita Jisas Kraisak bwulana Maaj dayabab wukidakik tikuw, wun a Viyakita Maaj yakisuw takatuwik dayadiy mwutamaam.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Aw adiy nuwukadiy duw taakw samab akis mwiyir Jisas Kraisak kaliva-kwanadiy mwiya mwiyaba mawulaar. Aw day kip mawulaar wukitaay tinadiy adiy nuwukadiy duw taakw dayadiy majib wuki-wukib tidaak, aw day wunaam vaat kwiyik ki kalabus im kwatuwik.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 — ausente —
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 — ausente —
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Kal aal mwiya wunaki nima mawula. Wun wap saytuwkik wunaam mwugiy-kidiy jaav wun samab kwar maa. Aw wun wukidiwun samab yaag maarkuw, nimadib apawa Jisas Kraisak bwula-bwulak aal tayir kwurkwatuwa pik. Aw li wun duw takwaam mwugiytuwik Jisas Krais dikidiy saam kirasi-dakik, wun kip nyi bap van kwatuwik ay kiyatuwik, aal viyakita.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Aw li wun kip kiy maarin kwakituwa, wuna mawul wana wun Jisas Kraisaam yakisuwtakak duw taakw dayadiy milaam. Aal viyakit tikina. Aw li wun kiyakituwa aal mwiya yitaypik tikina wunak, aw wun Jisas Kraisawa nakamwiyib tikituwalik tikuw.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Aw li wun kip kidi kupwaam kwakituwa, aal wun bwunak Jisas Kraisak mwiya viyakita yawiyda kwurkinadiwun. Aw wun maa laakw agwa jaav tasakwuk. Kip kwakidiwun, ay? Kiya-kidiwun, ay? Aal jaav, aal wun maa laakw.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Aw wun aal javidanik mawul vitiy katiy tinadiwun. Aw wun mawul samasam yinadiwun wun kiyakuw, kidi kwabanadi kupw wapakuw, Jisas Krais wukin warin kwakir adawur tipaam. Aw aal a mwiya yitaypik-a, kidi kupwaam kwa-yaay.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Aw mwiyir gwuraam sugwiyaan kwurik tikuw, aal mwiya yitaypik-a, kip wun kidi kupwaam kwakituwa.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Aw wun bwu lakwutuwa aal mwiya mwiyaba aw wun gwurawa miyawa nakamwiyib kwakinadiwun. Kwakuw, sugwiyaan kwur-kituwadiygwurik apawa Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw taakw tigwurkikik aw mwiyir wun gwuradiy Jisas Kraisak wukijibir tikigwuradiy mawul sisuwtuwik, rakarak tigwurkikik.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Aw alik tikuw, wun gwurak maa sibinin yatuwik, gwuradiy Jisas Kraisak sakwar sakwar tikwanadiy mawul nima yiwar-kidiy wuna danik tililik tikuw.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Aw adiy wunak kwurdanadiy miyawa jaav, adiy yitaypika jaav maa. Aw mwiya yitaypika jaav, aal aw gwur Jisas Krais kwagwurkikik kalivadidi yabib kwakigwuraala. Alik tikuw, aw li gwur atawa kwurkigwura, aw li wun gwuraam maa vikituwa, aw li gwuraam ab vi maarkituwa, aw wun kip wukik aw aal gwur kip apawa Jisas Kraisak wukijibir tikuw, mawul nak tan nakamwiyib yawiy kwur-kigwuralik. Nuwukadiy duw takwak God diki Viyakita Jisas Kraisak bwulana Majik titaay nakamwiyib kaliva-kigwura maaj.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Adiy duw taakw, gwur Jisas Krais dikidiy-adiy tigwuralik tikuw, gwuradiy mama nib tinadiy, gwur adiy duw takwak yaga-tikwa. Gwur kip kaw wakwunadiy duw taakw tijibir ada. Aw gwur atawada tigwuralik tikuw, aw a jaav simaka-kiladiy God dayaam sipakwu-kidadiy. Awarabab di nyigil-kidadiygwur.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Aw aal mwiya yitaypika jaav, aal God gwurak mayaakw kwadaala Jisas Kraisak wukijibir tigwurkikik. Aw a jaavadika maa. Jisas Krais diki danik tikuw God gwurak kupwarapa jaav yadakikik mayaakw kwakwadaal ab.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Tayir gwur vigwuridiwun duw wunaam jawjaay kwurdaak, aw aal God diki Viyakita Maaj dayadiy nyidim tan wasapwiy-tuwilik tikuw. Aw gwur kita wukigwura kip duw taakw adiyka wunaam jawjaay kwurjibir tikwanadiy. Wukin akaray! Gwurabab wunawa nakamwiyib day nyanaam jawjaay kwurkidanadiy nyan Jisas Krais diki yawiy kwurdanalik tikuw.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.