Colossenses 2

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gwur Kalasay tipa kidiy Kristen duw taakw, wun lakwu-gwurkik kil gwurak wagawa kwurtuwa nima yawiyik. Aw adiy Layatisiya tipa kidiy Kristen duw takwak ab, aw nuwukadiy adiy wuna maak samab vi maardiy duw takwak ab wun yawiy atawa kwurkwatuwa. Alik kidiy jaav watuwadiygwur.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Wun atawa watuwadiygwurik, wuna mawul gwurak yikuw. Yarakara kaliva-tuwadiygwurik aw mwiyir gwuradiy mawul ap tidakikik. Atawa tigwur, gwur ata lakwun lakwun mwiyir lakwu-kidiygwurik adiy jaav tayir pakwun tidiy Jisas Kraisak, aw kita God mwugiydik, maykaar wakwunadiy.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Jisas Krais di kap ababa mwiya maaj dayadiy maaw tikuw, nyanak simakadik, niki jaav niki jaav dayadiy maaw mwiyir lakwu-kibanadiy.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Wun gwurak ki jaav watuwadiygwurik. Gwurakil yarakara ada, nuwukadiy duw taakw gwurak suwaal takakuw, gwiyupw kwurik-danadiygwurik.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Aw wun gwurawa ti maarnadiwun ab, aw wuna mawul gwurak wuki-kwana. Wun wukituwaal aw gwur mwiya yarakara kwanadiygwur, gwur Jisas Kraisak samasam wukijibir tinadiygwur. Alik wun rakarak tinadiwun gwurak.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Jisas Krais bwu kwurgwurid aw di gwuradi Yitaypika Duw tikuw van tidikikik gwuraam. Alik tikuw, gwur dikiwa nakamwiyib tikuw, yarakara adakw.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Dikiwa nakamwiyib tikuw, dikiwa apawa wukin patin adakw. Dikiwa nakamwiyib tikuw, God diki mwiya maaj nyan gwurak kaliva-baal pik lakwun lakwun alaakw a majib. Atawa akwur gwuradiy dikik wukijibir tikwagwuradiy mawul ap tidakikik. Gwur nyanyi Godak samasam wayapiy as.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Gwur yarakara ada aw ata maaj samasam lakwu-kwanadiy duw gwurak yakuw, gwiyupw kwurkuw, liyin kwurik-danadiygwur Jisas Krais dikidi gwalugwum tigwur. Adiy duw dayadiy duw takwak gwiyupw kwur-kwadanadiy maaj adiy mwiyir maa ti. Suwaal-adiy. Aw adiy maaj dayadiy maaw Jisas Krais ab maa yay. Adiy maaj dayadiy maaw duw dayadiy mawulaam ridakikib, bwula-kwadanadiy kupwa kidiy maaj-adiy. Alik tikuw, gwur yarakara ada.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Aw Jisas Krais dikidi amwiyim God rawun kwaan miyawa gaaj yikwanaad ya.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Alik tikuw, aw li gwur Jisas Kraisawa nakamwiyib patin tigwur, gwur ata saal yi maa God dikidiy kwiy-kwadadiy ap gwuradiy mawulaam titak. Jisas Krais adiy van tikwanadiy kupwa kidiy javim bwutaay kakil-didiy.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Juw dayadiy kwasadiy duwa nyanugw sipa bany lupwataay God dikidiy tikwanadiy simakak tikuw, adiy lupwa-kwadanadiy sip kwurin yaki-kwadanadiy. Atampik, gwur Jisas Kraisawa mawul nak tigwur, aal di gwuradiy vaal yikir war-kwagwuradiy mawul kwurin yaki-dadiy pik yaki-daala.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Jisas Krais kiyakuw ridik, God dikidi nimadi apaar ata kirapitakadid. Aw gwur God atampika nimadiy yawiy kwur-kwadadiy wukijibir tigwuralik tikuw, awarab gwur God gwurak kwula mawul kwiy-kwiyik bwunak tikwanaad wukijibir tigwuralik tikuw, aw alik gwur Jisas Kraisawa patin tikwanadiygwur. Aw gwur dikiwa patin tigwuralik tikuw, alik God Jisasaam kirapitakadik, aal dikiwa kawamiyaam kwana pik kwakuw, gwuraam ab dikiwa God kirapitaka-didiygwur pik kirapitaka-didiygwur.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Kiyanadi duw nikidi duw diki majib wuki-wukik maa rav. Atampik tayir gwur vaal yikuw, niki jaka tipa kidiy duw tikuw, God diki kaar gwuradiy sipaam ti maarkuw, alik gwur diki majib maa wak. Atawa tigwuril ab, aw kita God gwuradiy vaal yibwiykuw, di mwugiy-didiygwur yin kwagwurkikik nyanyi Jisas Kraisawa.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Jisas Krais maap tidi miyaam kiyadilik tikuw, God gwuradiy valik gwuraam parsakiydil lo maaj ata yibwiydil.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Jisas Krais maap tidi miyaam kiyakuw, di adiy van tikwanadiy kupwa kidiy javim ata kakildidiy. Alik tikuw, di atawa dayaam mwugiydidiy duw taakw mwutamaam wap saydakik.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Aw li gwurak duw yakuw watipik kwurdaak gwuradiy kikigwuradiy kikipatawa guwak, adiy Mawsis tasakwu-didiy bayaki kikipata nyawa, kwula bapa nyawa, Sapat nyawa, adiy nyaam kwur-kigwuradiy javik, adiy duw dayadiy majib wuki-way.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Adiy jaav, adiy basadika jaav-adiy. Aw Jisas Krais mwiya jaav dayadi maaw-ad. Alik tikuw, gwur adiy Jisas Kraisawa mawul nak tikwanadiy duw taakw, adiy duw dayadiy majib wuki-way.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Aw li atampika duw gwurak yakuw, gwurak parsakiyik kwurdaak, “Gwur gwuraam yisadapik amwugiy,” waan, gwur daya majib mayaakw kwa-tikwa. Awarab, “God dikidiy maaj kardadiy duw day nyidim tikwanadiy duw-adiy gwurawa Godak. Alik tikuw, gwur gaba maaj asukw dayak,” waan wadaak, gwur daya majib wuki-tikwa. Atampika duw samasama majir wadanadiy adiy day daya yiginim vidanadiy javik. Atampika duw kip day dayak sakwar sakwar tikwanadiy, dayadiy kupwaraap sapwurapa mawul dayaam van tikwadanalik tikuw.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Atampika duw day Jisas Kraisab bwan kwiykuw, day dayadiy kupwarapa mawul dayadiy mawulaam van tikwanadiy. Jisas Krais miyawa God dikidi gwalugwum tinadiy duw taakw dayadi Yitaypika Duw tikuw, di nyanaam van tikwadadiyan. Duw taakw dayadiy apawa kwiyaar ap kwurkuw, nakamwiyib tikwanadiy. Atawa Jisas Kraisak wukijibir tinadiy duw taakw, day diwa nakamwiyib tikuw, ata ap yikwanadiy God diki mawul wala pik.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 — ausente —
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 — ausente —
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Adiy jaav abab duw taakw kidaak, kwusikidiy. Aw adiy duw dayadiy maaj day dayadiy kapa maaj-adiy. Aw God dikidiy maaj maa. Alik tikuw, gwur dayadiy majib wuki-tikwa.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Adiy duw gwurak kalivakuw, “God dikidiy maaj kardadiy duwaar Godak gaba maaj asukw. Awarab gwur gwuradiy mawul kwusida-takaan ada. Awarab gwur gwuradiy amwiyim vaat akwiy gwuradiy warkwanadiy mawulaam vasisadak.” Atawa wakuw wadaak, nuwukadiy duw taakw wakwadanadiy, “Kidiy samasama jaav lakwu-kwanadiy duw-adiy,” waan. Aw atampika maaj duw takwak sugwiyaan kwar maa dayadiy vaal yikir warkwadanadiy mawulaam van tidakikik. Alik tikuw, gwur dayadiy majib wuki-tikwa.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.