Colossenses 1
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 — ausente —
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Tayir God diki Viyakita Maaj bas gwurak yalik, gwur liki maaw lakwukuw, gwur mawul yan rakarakawa kavin kwanadiygwur adiy God gwurak kwulapwu-didiy viyakita jaav kwurkwurik, ginyir adawur tipaar wulakuw. Alik tikuw, gwur Jisas Kraisak wukijibir tikuw, alik gwuradiy mawul God dikidiy duw takwak yikwanadiy.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Gwur taay God diki Viyakita Maaj wukikuw, gwur lakwugwuril God sukwasukw kwurkwanaad duw takwak. God diki sukwasukw kwurkwana mawulak wukikuw, liki maaw lakwukuw, God diki Viyakita Maaj mwiy ridiy gwuradiy nyidim. Atampik kidi kupw miyawa tamiyaam, duw taakw God diki Viyakita Maaj wukikuw, a maaj dayaam sukwasukw kwurkwanadiy.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Yipaparas anabir mawul yibiradi duw, kidiy jaav kaliva-didiygwurik. Di anawa yawiy kwurkwanaad Godak. Di nyanyi viyakita yawiy nyana danik tikuw Jisas Kraisak kwurkwanaad.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 An wukitil God dikidi Mawul gwuraam mwugiydik, gwuradiy mawul nuwukadiy duw takwak yikwanadiy. Yipaparas anak atawa yarik yidibiran.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 A jaav wukikuw, an nyanyi Godak bas sikwanabiran gwura danik tikuw. An Godak bas sikwanabiran God dikidi Mawul gwurak sugwiyaan kwurdik, ababa kwurgwurkik wadidiy jaav adiy jaav lakwu-kigwuradiy.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Adiy jaav lakwukuw, adiy jaav ata kwur-kigwuradiy. Gwur yarakara kwakuw, God kwurgwurkik wadidiy yawiy kwur-kigwuradiy aw mwiyir di rakarak tikir gwurak. Aw alik gwur niki viyakita yawiy niki viyakita yawiy ata kwur-kigwuradiy. Gwur ata Godaam lakwun lakwun lakwu-kigwuraad.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Gwur atawa kwurkuw, an Godak bas sitaad aw di ata ap gwurak kwiydikik dikidi mwiya nimadi apaar. Di atawa kwurdik, aw gwur ata kip apawa tijibir tikigwura adiy gwuraam yakinadiy kupwarapa jaav dayadiy nyidim ab rakarakawa.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 God di bwutaay gwuraam yarakara mwugiydik, di tasakwu-didiygwur gwur yarakara tigwurkikik dikidiy duw takwak kwulapwudidi kariyaan tikwadadi tipaar wula-wulak. Alik tikuw, gwur rakarak tikuw, wayapiy as God nyanadi Asayik.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Nyan Satan diki tabaam tibaak, God ata nyigil-didiyan diki mawul yiladi Nyan diki tabaam tibakikik.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 God dikidi Nyan nyanadiy valik kiyakuw, yapiy-didiyan Satan diki tabaam tibaak. Di atawa kwurkuw, nyanadiy vaal yibwiy-didiy.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 — ausente —
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 — ausente —
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Mwiya bas ababa jaav God yitakadil, dikidi Nyan ab kip tad. God dikidi Nyan mwugiy-dakib, ababa jaav nyanyi yarakara kip tijibir tikwanadiy day dayadiy tamiyab.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 God dikidi Nyan dikidiy gwalugwa duw takwaam van tikwanaad. Day diki amwiy kaytik tikwanadiy. Di kiyadik, di adi taay God kirapitaka-dilik tikuw, di God dikidi gwalugw dikidi maaw tikwanaad. Tikuw, di ap kwiykwanaad adi gwalugwuk. Alik tikuw, di yitaypik tikwanaad ababa javiwa duw takwaam.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Aal God diki mawul waal dikidi Nyan di diki mawula pik tidikikik.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Miyawa jaav mama nib kaytik Godawa tidaak, di tasakwudil ababa javiwa duw taakw adiy kidi kupwaam kwakwanadiy, adiy adawur tipaam kwakwanadiy, day mawul nak tidakikik diwa. Dikidi Nyinir atawa kwurdil. Miyawa javiwa duw taakw day mama nib tidiy Godawa. Alik God diki mawul waal day diwa mawul nak tidakikik diki dayak yaal girakwana mawul kwusilikik. Alik tikuw, dikidi Nyan dakuw, maap tidi miyaam kiyakuw, dikidi nyikiyir adiy jaav kwurjuw-didiy mawul nak tidakikik Godawa.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Tayir gwur kupwarapa mawul titaay, kupwarapa yawiy kwurdiygwur. Aw gwur atawa kwurkuw, Godawa mama nib tikuw, gwur kajaan tidiygwur dikiwa.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Aw kita gwur mawul nak tinadiygwur Godawa dikidi Nyan diki yawiy danik tikuw. Aw dikidi Nyan duw tikuw, kiyaad gwuraam mwugiyik mawul nak Godawa tigwurkikik. Aw di atawa kwurdilik tikuw, aw God dikidi mwutamaar kwurin karay-kidadiygwur vaal ti maarkuw, aw gwuradiy mawul tugwaam naan mwiyir tikuw. Aw duw nakab gwuraam maaj sukwupirin wawu rav maa.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Gwur Jisas Kraisak wukijibir ada. Gwur mawul vitiy katiy ti-tikwa. Aw li gwur kip apawa wukijibir tikigwura, warapiy maarkigwura, God dikidi Nyan God diki mwutamaar kwurin karay-kidadiygwur. Gwur God diki Viyakita Maaj wukikuw, mawul yan rakarakawa gwur kavin kwanadiygwur adiy God gwurak aban takadidiy viyakita javik. Ki God diki Viyakita Maaj, duw taakw miyawa kidi kupwaam bwutaay wasapwiydaal. Wun Pol, wunabab ki Viyakita Maaj duw takwak wasapwiy-kwanadiwun.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Gwura danik tikuw kagil wuna sipaar yilaal ab, aw wun kip rakarak tikwanadiwun. Tayir Jisas Krais wunak wadidiwun, “Wunadiy gwalugwa duw taakw day wunadi amwiy tikuw, daya danik tikuw mina sipaar kagil yikina.” Wun atawa kagil kwur-tuwkib, Jisas Krais diki kwurvasidil kagil wun kwurtuwa. Alik tikuw, wun rakarak tikwanadiwun ki kagil kwurik.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 God tasakwu-didiwun wun yawiy kwurtuwkik dikidi gwalugwuk. Wun atawa tinadiwun aw mwiyir gwurak sugwiyaan kwurkuw, God diki maaj liki maaw gwurak wasapwiyik.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Ki maaj liki maaw maaj tayir pakwun tal ababa duw takwak. Aw kita God diki maaj liki maaw maaj dikidiy duw takwak simakadaal.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Aw God diki mawul waal aw ababa duw taakw ababa jaka tipaam diki maaj liki mwiya viyakita maaw lakwudakik. Diki maaj tayir pakwun til maaw kikaanaka: Krais gwur gwuradiy mawulaam kwakwanaad. Alik tikuw, gwur rakarak tikuw, kavin kwanadiygwur God gwuraam yakisuw takakida nyak.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Nyan ababa duw takwak wasapwiy-kwabanadiy Jisas Kraisak. Atawa kwurkuw, nyan lakwun tikuw, wayigaan kaliva-kwabanadiy aw mwiyir day yarakara kwakuw apawa tikwanadiy Kristen tikuw, nyan God diki mwutamaar kwurin karayik day Jisas Kraisawa wukin nakamwiyib tidalik tikuw.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Atawa kwurik tituwalik tikuw, alik wun wagawa yawiy kwur-kwanadiwun aal Jisas Krais diki wunak kwiydaal nima apaar.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.