Atos 28

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyan mwiyir wakwukuw, a tipa kidiy duw taakw wadadiyan a nibwuk liki si Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Adiy a ailan kidiy duw taakw sukwasukw kwurdiy nyanak. Waal jilik, nikir tayil. Alik day yiy sakitakakuw, nyanaam kwurin karay-dadiyan yiy ril tamiyaar walibab.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol di nyapwiy vagaluwkuw, yaam takadidiy. Yiy kuwkuw nalik, kabaay wakwukuw, diki tabaam vatijikidid.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 A ailan kidiy duw taakw kabaay diki tabaam vikuw, awarwa wadiy, “Aka lakwu-nadiyan. Kidi duw duwaam viyasipadalik, di solwara am maa kiy. Aw kita kabaay vatidik, kiyakinaad.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Aw Pol diki taab viyawarikidik, kabaay yiyaam vakirid. Aw di kip tad.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Adiy a ailan kidiy duw taakw kavin kwadiy diki taab wulkina wakuw, ay maa, di vakirkuw kiyakinaad wakuw. Aw simiy kavin kwadaal, kupwarapa jaav dim maa war. Alik day dayadiy mawul warapiykuw, wadiy, “Kidi duw god tinaad.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 A ailan a yitaypika duw, si Papliyas, diki kupw walibab ral. Diki wiyaar kwurin karay-didiyan. Dikiwa nyi mugwul kwabaak, di sukwasukw kwurdidiyan.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Papliyas asaay giviyib kwurkuw, diki sip kuwkuw naal, aw di diya pwurwa nyikiywa wasupwud. Pol yin wiyaar wulakuw, diki taab dim takadid. Beten kuw, ata sipwutiydid.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Atawa tikuw, nuwukadiy giviyib tidiy duw taakw dikik yadaak, sipwutiydidiy.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Day sukwasukw kwurdiy nyanak. Nyan yikir tibaak, agwa jaava saal yibaal, day kwiykuw, jabiraam takadadiy.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Bap mugwul kwakuw, nyan Aliksadiriya tipa jabiraar warkuw, a ailan wapabaal. Ki jabir nikir tay bap kavin kwaal ki ailan im. Ki jabir liki tamaam god Suwus dikibir duwa nyidiy kayik ribir.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Sayrakwus tipaam kawiykuw, nyi mugwul kwadiyan.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Sayrakwus wapakuw, yin kawiydiyan Rikiyam tipaam. Nyi nak yilik, Duwiypaliy viyalik, sira pik nyan Pwutiyaliy tipaar yidiyan.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 A tipa kidiy Kristen bas sidiy nyan dayawa nyi abaliy kwabakikik. Dayawa kwakuw, nyan Romaar ata yidiyan.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Rom tipa kidiy Kristen nyan yabaak wukikuw, day yaan takwa tamiy si Apiyas tamiyawa Tripela Stua alim sitakira-dadiyan. Pol dayaam vikuw, rakarak tad. Di mawulaar wayapiy sad Godak.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Nyan Rom tipaar wulakuw, adiy vay sawdiy duw dayadiy sapakwa nyanugw yaakiya wadiy Pol kap kwakinaad wiy nikim. Dikiwa vay sawdiy duw nak nyanyi duw nakanak van tidaad.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Nyi mugwul yidaak, Pol maaj wayakidil Juw dayadiy yitaypika duw yadakikik. Day vagaluwkuw, di wadidiy, “Gwalugwa duw, wun vaal maa yi nyanadiy bapa duw takwaam. Nyanadiy warag dayadiy sukwaam wun maa sar. Aw Jiruwsalimaam day wunaam kalakwukuw, day Rom dayadiy vay sawdiy duw dayadiy tabaam takadadiwun.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 “Rom dayadiy gavman duw wunaam bas sikuw, kupwarapa jaav wunaam maa sitakir. Alik day wunaam wapak.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 “Aw adiy Juw maa wakuw daya majik, ‘Wun Siysa-ak yikir,’ wadiwun. Aw wun maaj maa wunadiy bapa duwak.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 “Alik ki javik wun gwurak maaj wayaki-tuwadiygwur. Wun gwura maak vikir. Vikuw, gwurawa maaj bwulak. Kidi sen wunaam jidaad. Agwak? Wun adiy duw takwak wasapwiy-tuwdiy adi Duwak day kavin kwanadiy dikik. Adiy Juw maa wakuw wuna majik, wunaam jawjaay kwurkuw, aw atawa rinadiwun.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Day dikik ata wadiy, “Nyan lapa nyig maa kwar minak. Duw nak maa yaan wu minak. Nyan maa laakw kupwarapa jaav kwurmin.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 “Aw nyan wukik mina mawulaam rinadiy maaj. Nyan bwu wukibana ababa tipab day maa wanadiy minadi Kristen bapak.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Alik day nyi tasakwukuw, samasam yadiy diki wiyaar. Di ata ganib waan giraab waan ata wadidiy ata ata ginyir God duw takwak van tikidadiy. Di Mawsis diki lo simakaan God dikidiy maaj wasapwiydiy duw dayadiy majawa di dayak wap apaan wadidiy day Jisasak wukijibir tidakikik.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Nuwukadiy wukijibir tidiy diki majik. Nuwukadiy wukijibir maa ti.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 — ausente —
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Kidiy duw taakw dayadiy mawul bwu pakwunadiy.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Pol ata wadidiy, “Gwur alik yara awuk. Ki God duw taakw nyigil-kidadiy maaj di bwu wayakidil nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak. Day wukikidana.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Atawa Pol wakuw, day dim wapakuw, awarwa warjuwdiy.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pol nabiy vitiy wiy yapiykuw, alim kwaad. Dikik yadiy duw takwak di wayapiy san rakarak tad.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Di duw takwak wasapwiy-didiy ata ata God duw takwak van tikidadiy. Yitaypika Duw Jisas Krais kwurdidiy yawiyik kaliva-didiy ab. Duw nak maa watip dikik.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.