Atos 28

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyan mwiyir wakwukuw, a tipa kidiy duw taakw wadadiyan a nibwuk liki si Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Adiy a ailan kidiy duw taakw sukwasukw kwurdiy nyanak. Waal jilik, nikir tayil. Alik day yiy sakitakakuw, nyanaam kwurin karay-dadiyan yiy ril tamiyaar walibab.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol di nyapwiy vagaluwkuw, yaam takadidiy. Yiy kuwkuw nalik, kabaay wakwukuw, diki tabaam vatijikidid.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 A ailan kidiy duw taakw kabaay diki tabaam vikuw, awarwa wadiy, “Aka lakwu-nadiyan. Kidi duw duwaam viyasipadalik, di solwara am maa kiy. Aw kita kabaay vatidik, kiyakinaad.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Aw Pol diki taab viyawarikidik, kabaay yiyaam vakirid. Aw di kip tad.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Adiy a ailan kidiy duw taakw kavin kwadiy diki taab wulkina wakuw, ay maa, di vakirkuw kiyakinaad wakuw. Aw simiy kavin kwadaal, kupwarapa jaav dim maa war. Alik day dayadiy mawul warapiykuw, wadiy, “Kidi duw god tinaad.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 A ailan a yitaypika duw, si Papliyas, diki kupw walibab ral. Diki wiyaar kwurin karay-didiyan. Dikiwa nyi mugwul kwabaak, di sukwasukw kwurdidiyan.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Papliyas asaay giviyib kwurkuw, diki sip kuwkuw naal, aw di diya pwurwa nyikiywa wasupwud. Pol yin wiyaar wulakuw, diki taab dim takadid. Beten kuw, ata sipwutiydid.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Atawa tikuw, nuwukadiy giviyib tidiy duw taakw dikik yadaak, sipwutiydidiy.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Day sukwasukw kwurdiy nyanak. Nyan yikir tibaak, agwa jaava saal yibaal, day kwiykuw, jabiraam takadadiy.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Bap mugwul kwakuw, nyan Aliksadiriya tipa jabiraar warkuw, a ailan wapabaal. Ki jabir nikir tay bap kavin kwaal ki ailan im. Ki jabir liki tamaam god Suwus dikibir duwa nyidiy kayik ribir.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Sayrakwus tipaam kawiykuw, nyi mugwul kwadiyan.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Sayrakwus wapakuw, yin kawiydiyan Rikiyam tipaam. Nyi nak yilik, Duwiypaliy viyalik, sira pik nyan Pwutiyaliy tipaar yidiyan.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 A tipa kidiy Kristen bas sidiy nyan dayawa nyi abaliy kwabakikik. Dayawa kwakuw, nyan Romaar ata yidiyan.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Rom tipa kidiy Kristen nyan yabaak wukikuw, day yaan takwa tamiy si Apiyas tamiyawa Tripela Stua alim sitakira-dadiyan. Pol dayaam vikuw, rakarak tad. Di mawulaar wayapiy sad Godak.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Nyan Rom tipaar wulakuw, adiy vay sawdiy duw dayadiy sapakwa nyanugw yaakiya wadiy Pol kap kwakinaad wiy nikim. Dikiwa vay sawdiy duw nak nyanyi duw nakanak van tidaad.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Nyi mugwul yidaak, Pol maaj wayakidil Juw dayadiy yitaypika duw yadakikik. Day vagaluwkuw, di wadidiy, “Gwalugwa duw, wun vaal maa yi nyanadiy bapa duw takwaam. Nyanadiy warag dayadiy sukwaam wun maa sar. Aw Jiruwsalimaam day wunaam kalakwukuw, day Rom dayadiy vay sawdiy duw dayadiy tabaam takadadiwun.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 “Rom dayadiy gavman duw wunaam bas sikuw, kupwarapa jaav wunaam maa sitakir. Alik day wunaam wapak.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 “Aw adiy Juw maa wakuw daya majik, ‘Wun Siysa-ak yikir,’ wadiwun. Aw wun maaj maa wunadiy bapa duwak.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 “Alik ki javik wun gwurak maaj wayaki-tuwadiygwur. Wun gwura maak vikir. Vikuw, gwurawa maaj bwulak. Kidi sen wunaam jidaad. Agwak? Wun adiy duw takwak wasapwiy-tuwdiy adi Duwak day kavin kwanadiy dikik. Adiy Juw maa wakuw wuna majik, wunaam jawjaay kwurkuw, aw atawa rinadiwun.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Day dikik ata wadiy, “Nyan lapa nyig maa kwar minak. Duw nak maa yaan wu minak. Nyan maa laakw kupwarapa jaav kwurmin.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 “Aw nyan wukik mina mawulaam rinadiy maaj. Nyan bwu wukibana ababa tipab day maa wanadiy minadi Kristen bapak.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Alik day nyi tasakwukuw, samasam yadiy diki wiyaar. Di ata ganib waan giraab waan ata wadidiy ata ata ginyir God duw takwak van tikidadiy. Di Mawsis diki lo simakaan God dikidiy maaj wasapwiydiy duw dayadiy majawa di dayak wap apaan wadidiy day Jisasak wukijibir tidakikik.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Nuwukadiy wukijibir tidiy diki majik. Nuwukadiy wukijibir maa ti.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 — ausente —
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Kidiy duw taakw dayadiy mawul bwu pakwunadiy.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Pol ata wadidiy, “Gwur alik yara awuk. Ki God duw taakw nyigil-kidadiy maaj di bwu wayakidil nuwukadiy jaka tipa kidiy duw takwak. Day wukikidana.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Atawa Pol wakuw, day dim wapakuw, awarwa warjuwdiy.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pol nabiy vitiy wiy yapiykuw, alim kwaad. Dikik yadiy duw takwak di wayapiy san rakarak tad.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Di duw takwak wasapwiy-didiy ata ata God duw takwak van tikidadiy. Yitaypika Duw Jisas Krais kwurdidiy yawiyik kaliva-didiy ab. Duw nak maa watip dikik.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.