Atos 1

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Jisas kiyakuw ridik, God dim kirapitakakuw, di nyi duwamiy vitiy kwaan jaab samasam dayak maak takadidiy. Di dayak jaab samasam niki jaav niki jaav simaka-dilik, alik day wukidiy di mwiyir kip kwaad. Di dayak yakuw, di wadidiy ata ata God duw takwak van tikinaad.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 — ausente —
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 — ausente —
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Adiy vagaluwdiy duw dikik bas sidaad, “Yitaypika Duw, a nyi nyan nyana Yisrayil duw tayir tibal pik kap tikidiyan ay?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Di dayak ata wadidiy, “Aal gwura jaav maa. Wunadi Asaay, di kap diki mawul warlik, adiy nyi wakidadiy.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 “Aw God dikidi Mawul yakuw, gwuradiy mawulaar wulakida, ap ata tikinadiygwur. Ap tikuw, wuna maaj wasapwiy-kigwura Jiruwsalim tipa kidiyik taay, ata ababa Juwtiyawa Samariya abir tamiya kidiyik, ata yin kidi kupw miyawa tamiya kidiyik. Atawa wuna maaj ababa duw takwak wasapwiy-kigwuradiy.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Jisas ki maaj wakuw, God dim kirapitakakuw, kawardid adawur tipaar. Day vidaak, gilagawur wuladik, day Jisasaam maa vi.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Kituw vijibil tidaal ab, jayib ni duw vitiy, birim wamakawama wapwiy tibir, dayak wakwubir. Wakwun nyidim tibir.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Bir wabiridiy, “Gwur Galiliy tamiya kidiy duw, agwa javik gilagawuk van tinadiygwur? Jisas ada adawur tipaar warnaad. Bwu vigwuraad. Aw warda pik ginyir sibinin maa dakinaad.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Day ata a nibwuk si Aliv wapakuw, Jiruwsalimaar sibinin dadiy. Jiruwsalim sik maa, walibab rinaad.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Jiruwsalimaar wakwukuw, day daya kwadaal apiyim kwal kwasa wiyaar wardiy. Adiy duw dayadiy si: Pita, Jon, Jamis, Adiruw, Pilip, Tomas, Batalimuw, Matiyuw, Jamis Alpiyas dikidi nyanad, Sayman day sikiydaad, “Ap samasam tinadi duw,” Juwtas Jamis dikidi nyanad.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Day jaab samasam vagaluwdiy Jisas dikidiy nyamwusugwawa, diki amaywa, nuwukadiy takwawa. Day mawul nak tikuw, Godawa maaj bwuladiy.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Nyi nak duw duwamiy abwun vagaluwdaak, Pita rapikuw, maaj kwiydidiy.
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 Di dayak wadidiy, “Gwur wunadiy gwalugwa duw taakw, gwurak waaw. Tayir God dikidi Mawul Davit diki mawulaam sisuwdik, Davit maaj sukwudil Juwtas Yiskariyat-ak. Di waad ginyir Juwtas nuwukadiy duwak sugwiyaan kwurdik, day Jisasaam kalakwu-kidanaad wakuw. God wadik, ki sukwudil maaj aal bwu maykaar wakwul.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 “Tayir Jisas Juwtas tasakwudik, di nyanawa God diki yawiy kwurdil.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Juwtas diki kwurdil kupwarapa yawiyik day saan kwiydaal. Kupw nak yapiydil a sanaar. Alim kupwaam vakirdik, diki yaal ap vitiy wutakuw, nyamabaam ridiy jaav maykaar wakwudiy.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ababa Jiruwsalimaam kwadiy duw taakw a jaav wukikuw, a kupw liki si sikiytakadaal Akiltama waan. Maaw maaj, “Nyikiy ril kupw-al.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Pita ata wadidiy maa, “Davit sukwudil lapa nyigaam, day sikiydaal Sam (maaw maaj ‘Godak song aam rakarak tinadiyan,’) ki maaj sukwudil,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Day duw vitiy tasakwudabir. Duw nak, Jasip Basapas nikidi si Jastas, aw nikidi duw Matayas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Sikirip vitiy, simiy pik nak, pav pik nak, tabaam yipakwun kwurin tidibir. Jasip nak kaylupwudid. Aw Matayas nak kaylupwudid. Matayas simiy pika sikirip kaylupwukuw, di kakilid. Kakilkuw, nuwukadiy tabatiy maan nak duwawa di Jisas dikidi diki maaj karaydi duw ata tad.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.