Apocalipse 22

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aw ata adi God diki maaj kardadi duw simaka-didiwun adi duw takwaam mwugiydikib kip nyanyi nyanyi kwaya-kwadanadi bayib. Aw di guw kayik kaytik lamaad. Di aal Yitaypika Duw diki tikirib wakwukuw daad, aal Godawa Badiy Duwa Sipsip daan ribirilrib.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Di adi tip dikidi nyidi yabirib daad. Adi bayib dikibir vitiy kiriba gikim miy wardiy. Aw dayadiy mwiy duw takwaam mwugiy-dadiy kip nyanyi nyanyi kwayadakik. Ababa nabiy adiy miy mwiy jaab tabatiy maan vitiy ridiy. Bap nakanak mwiy ridiy. Aw adiy miy dayadiy gaag kidi kupwa kidiy miyawa jaka tipa kidiy duw takwaam sipwutiy-dadiy day yara mwiy kwadakikik nyanyi nyanyi.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Adiy miyawa God diki milaam kupwaraap tikinadiy jaav, adiy miyawa rimakiyaki-kinadiy. Aal Yitaypika Duw Godawa adi Badiy Duwa Sipsip biriki tikir alim tal. Aw adiy miyawa God dikidiy yawiy duw taakw dikik gaba maaj sukwu-kidanaad.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Aw day diki mil mwutaam ata vikidana. Aw dikidi si adiy dayadiy maka apaam sukwun kwakidiy.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Alim simsim gaan ab ti maa ya, aw Yitaypika Duw God dayak nyanyi nyanyi nyi kwiyjibir tikidalik tikuw. Aw alim lam yiy nyi titi day simsim yawiy ab dayaam ti maa ya. Aw day miyawa javim nyanyi nyanyi van tiya-kidanadiy ya.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Aw ata adi God diki maaj kardadi duw wunak ata wadidiwun, “Ki wun minak watuwa maaj aal mwiya mwiyaba maaj-a,” waan. “Duw taakw ki majib wukijibir tikwadiy. Adi adiy di dikidiy diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy mawulaam sisuw-kwanadi Yitaypika Duw God di dikidi diki maaj kardadi duw wayakidaad di dikidiy yawiy duw takwak adiy kwasa mwiy tikuw, mwiya mwiyab tikidiy javik dayak yarik yidikikik.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Jisas kitawa wanaad, “Waan atak! Kwasa mwiy tikuw, wun dakidiwun. Adiy duw taakw adiy kwasa mwiy mwiyir tikidiy majib lakwu-lakwub tikidiy, adiy ki lapa nyigaam sukwun rinadiyik, day mwiya rakarak tikidiy.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Aw wun wunadiwun, Jon, wun kidiy jaav wun wunabir kapa milaar vikuw, wun wunabir kapa wanir wukituwidiy. Aw wun dayaam van wukin napakuw, wun adi wunak dayaam simakadi God diki maaj kardadi duw dikibir manwa vakirkuw, dikik gaba maaj sukwu-diwun.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Aw di wunak wadidiwun, “Atawa kwurwayik,” waan. “Nakamwiyib min minawa, minadiy Godak wukijibir tikwanadiy God diki maaj wasapwiydiy gwalugwa duw takwawa, aw adiy miyawa ki lapa nyigaam sukwun rinadiy majib wuki-wukib tikwanadiywa, nyan miyawa God dikidiy yawiy duw taakw-adiyan. Wunak gaba maaj sukwu-tikwa! Aw Godak gaba maaj asukw!” waan wadidiwun.
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Aw ata adi God diki maaj kardadi duw wunak wadidiwun, “Kidiy ginyir mwiya mwiyab tikidiy ki lapa nyigaam sukwun rinadiy maaj pakwun ridaba. Kidiy jaav dayadiy maykaar wakwu-kidana nyi aka walibab tina. Alik tikuw, miyawa duw takwak kidiy maaj awasapwiyak!
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 “Aw adiy vaal tikwanadiy duw taakw, day kip vaal yijibir tiyakwadiy. Aw adiy day dayadiy kupwaraap sapwurapa mawul awarwa awarwa vaal yikir warkwanadiy jaav kwurjibir, adiy jaaw kip atawada kwurjibir kwakwadiy. Aw adiy mwiya viyakit viyakita javida kwurkwanadiy duw taakw, day kip adiy javib atawa kwurjibir kwayakwadiy. Aw adiy kip mwiya mwiya mwiyab tikwanadiy, day kip atawada tikwadiy.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Jisas wanaad, “Awuk!” waan. “Wun aka kwasa mwiy tikuw dakidiwun,” waan. “Aw wun dakituwa, aw miyawa duw taakw day daya kwur-kidanadiy yawiyib yawiyib maa rivin yapiy-kituwadiy sibinin.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 “Wun miyawa jaav dayadi mwiya maaw tikuw, wun kip alim tidiwun day wakwudaal ab, aw wun kip alim tidiwun day miyawa kwusidaal ab.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Adiy duw taakw wunadiy majib wuki-wukib tikinadiy, adiy rakarak tikwadiy. Adiy duw taakw God mayaakw kwakidadiy adi duw takwaam mwugiydikib nyanyi nyanyi kwayakwadanadi miy dikidiy mwiy kidakikik. Awarab adi dikidi tip diki wiyigaar kwasapwiyin wula-kinadiyik ab, day rakarak tikwadiy.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Aw adiy as kaytik kwakwanadiy duw taakw, adiy waay yanuw kwurkwanadiy, adiy yabim vaal yiyi tikwanadiy duw taakw, adiy duw takwaam viyasipa-kwanadiy duw taakw, adiy miya kayikak gaba maaj sukwu-kwanadiy duw taakw, adiy atampika duw taakw watipin tikidiy adi tipaar wulawulak.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Aw wun, Jisas, wun wuna adi God dikidi diki maaj kardadi duw bwu wayaki-tuwid kidiy miyawa javik gwur adiy tipa kidiy Kristen duw takwak yarik aw mwiyir Godak wukijibir tikwanadiy, nikim nikim tipaam kwakwanadiyim sugwiyaan kwurik. Wun kidi tayir Yisrayil dayadi yitaypika duw Davit dikidi abaginy warag-adiwun. Wun dikidi gwalugwa kidi duw-adiwun. Wun aal ganiba tugwiy kaytik-adiwun.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 God dikidi Mawulawa adi Badiy Duwa Sipsip dikidi gwalugwa duw taakw, day diki taakw kaytik, day miyawa duw takwak wanabir kitawa, “Aw di gwuraam mwiyir nyigil-dikik, gwur may!” Adiy miyawa ki maaj wukikinadiy, dayabab miyawa duw takwak ki majib yarik yikwadiy. “Aw di gwuraam mwiyir nyigil-dikik, gwur may!” Aw duw taakw yakwadiy kidi guwak, adi duw takwaam mwugiy-kwanaad kip nyanyi nyanyi kwayadakik. Yakuw, dikib kikwadiy. Aw day samab saan yapiyin dikib ki maa. Day jaaw kip kikidana-ad.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 — ausente —
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 — ausente —
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Aw Jisas, adi adiy miyawa javik bwulanaad, wanaad, “Ayiy, wun aka kwasa mwiy tikuw, wun dakidiwun,” waan. Aal mwiya maaja. Yitaypika Duw Jisas, nyan min yabiyiba yabiyib daminkikik bas sinadiyan.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Aw wun, Jon, Yitaypika Duw Jisas Kraisak bas situwaad aw aal diki sukwasukw kwurkwana mawul miyawa dikidiy duw takwawa rawun kwayalikik.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.