Apocalipse 22

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aw ata adi God diki maaj kardadi duw simaka-didiwun adi duw takwaam mwugiydikib kip nyanyi nyanyi kwaya-kwadanadi bayib. Aw di guw kayik kaytik lamaad. Di aal Yitaypika Duw diki tikirib wakwukuw daad, aal Godawa Badiy Duwa Sipsip daan ribirilrib.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Di adi tip dikidi nyidi yabirib daad. Adi bayib dikibir vitiy kiriba gikim miy wardiy. Aw dayadiy mwiy duw takwaam mwugiy-dadiy kip nyanyi nyanyi kwayadakik. Ababa nabiy adiy miy mwiy jaab tabatiy maan vitiy ridiy. Bap nakanak mwiy ridiy. Aw adiy miy dayadiy gaag kidi kupwa kidiy miyawa jaka tipa kidiy duw takwaam sipwutiy-dadiy day yara mwiy kwadakikik nyanyi nyanyi.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Adiy miyawa God diki milaam kupwaraap tikinadiy jaav, adiy miyawa rimakiyaki-kinadiy. Aal Yitaypika Duw Godawa adi Badiy Duwa Sipsip biriki tikir alim tal. Aw adiy miyawa God dikidiy yawiy duw taakw dikik gaba maaj sukwu-kidanaad.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Aw day diki mil mwutaam ata vikidana. Aw dikidi si adiy dayadiy maka apaam sukwun kwakidiy.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Alim simsim gaan ab ti maa ya, aw Yitaypika Duw God dayak nyanyi nyanyi nyi kwiyjibir tikidalik tikuw. Aw alim lam yiy nyi titi day simsim yawiy ab dayaam ti maa ya. Aw day miyawa javim nyanyi nyanyi van tiya-kidanadiy ya.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Aw ata adi God diki maaj kardadi duw wunak ata wadidiwun, “Ki wun minak watuwa maaj aal mwiya mwiyaba maaj-a,” waan. “Duw taakw ki majib wukijibir tikwadiy. Adi adiy di dikidiy diki maaj wasapwiydiy duw dayadiy mawulaam sisuw-kwanadi Yitaypika Duw God di dikidi diki maaj kardadi duw wayakidaad di dikidiy yawiy duw takwak adiy kwasa mwiy tikuw, mwiya mwiyab tikidiy javik dayak yarik yidikikik.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Jisas kitawa wanaad, “Waan atak! Kwasa mwiy tikuw, wun dakidiwun. Adiy duw taakw adiy kwasa mwiy mwiyir tikidiy majib lakwu-lakwub tikidiy, adiy ki lapa nyigaam sukwun rinadiyik, day mwiya rakarak tikidiy.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Aw wun wunadiwun, Jon, wun kidiy jaav wun wunabir kapa milaar vikuw, wun wunabir kapa wanir wukituwidiy. Aw wun dayaam van wukin napakuw, wun adi wunak dayaam simakadi God diki maaj kardadi duw dikibir manwa vakirkuw, dikik gaba maaj sukwu-diwun.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Aw di wunak wadidiwun, “Atawa kwurwayik,” waan. “Nakamwiyib min minawa, minadiy Godak wukijibir tikwanadiy God diki maaj wasapwiydiy gwalugwa duw takwawa, aw adiy miyawa ki lapa nyigaam sukwun rinadiy majib wuki-wukib tikwanadiywa, nyan miyawa God dikidiy yawiy duw taakw-adiyan. Wunak gaba maaj sukwu-tikwa! Aw Godak gaba maaj asukw!” waan wadidiwun.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Aw ata adi God diki maaj kardadi duw wunak wadidiwun, “Kidiy ginyir mwiya mwiyab tikidiy ki lapa nyigaam sukwun rinadiy maaj pakwun ridaba. Kidiy jaav dayadiy maykaar wakwu-kidana nyi aka walibab tina. Alik tikuw, miyawa duw takwak kidiy maaj awasapwiyak!
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 “Aw adiy vaal tikwanadiy duw taakw, day kip vaal yijibir tiyakwadiy. Aw adiy day dayadiy kupwaraap sapwurapa mawul awarwa awarwa vaal yikir warkwanadiy jaav kwurjibir, adiy jaaw kip atawada kwurjibir kwakwadiy. Aw adiy mwiya viyakit viyakita javida kwurkwanadiy duw taakw, day kip adiy javib atawa kwurjibir kwayakwadiy. Aw adiy kip mwiya mwiya mwiyab tikwanadiy, day kip atawada tikwadiy.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Jisas wanaad, “Awuk!” waan. “Wun aka kwasa mwiy tikuw dakidiwun,” waan. “Aw wun dakituwa, aw miyawa duw taakw day daya kwur-kidanadiy yawiyib yawiyib maa rivin yapiy-kituwadiy sibinin.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 “Wun miyawa jaav dayadi mwiya maaw tikuw, wun kip alim tidiwun day wakwudaal ab, aw wun kip alim tidiwun day miyawa kwusidaal ab.”
13 Eu sou o
14 Adiy duw taakw wunadiy majib wuki-wukib tikinadiy, adiy rakarak tikwadiy. Adiy duw taakw God mayaakw kwakidadiy adi duw takwaam mwugiydikib nyanyi nyanyi kwayakwadanadi miy dikidiy mwiy kidakikik. Awarab adi dikidi tip diki wiyigaar kwasapwiyin wula-kinadiyik ab, day rakarak tikwadiy.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Aw adiy as kaytik kwakwanadiy duw taakw, adiy waay yanuw kwurkwanadiy, adiy yabim vaal yiyi tikwanadiy duw taakw, adiy duw takwaam viyasipa-kwanadiy duw taakw, adiy miya kayikak gaba maaj sukwu-kwanadiy duw taakw, adiy atampika duw taakw watipin tikidiy adi tipaar wulawulak.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Aw wun, Jisas, wun wuna adi God dikidi diki maaj kardadi duw bwu wayaki-tuwid kidiy miyawa javik gwur adiy tipa kidiy Kristen duw takwak yarik aw mwiyir Godak wukijibir tikwanadiy, nikim nikim tipaam kwakwanadiyim sugwiyaan kwurik. Wun kidi tayir Yisrayil dayadi yitaypika duw Davit dikidi abaginy warag-adiwun. Wun dikidi gwalugwa kidi duw-adiwun. Wun aal ganiba tugwiy kaytik-adiwun.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 God dikidi Mawulawa adi Badiy Duwa Sipsip dikidi gwalugwa duw taakw, day diki taakw kaytik, day miyawa duw takwak wanabir kitawa, “Aw di gwuraam mwiyir nyigil-dikik, gwur may!” Adiy miyawa ki maaj wukikinadiy, dayabab miyawa duw takwak ki majib yarik yikwadiy. “Aw di gwuraam mwiyir nyigil-dikik, gwur may!” Aw duw taakw yakwadiy kidi guwak, adi duw takwaam mwugiy-kwanaad kip nyanyi nyanyi kwayadakik. Yakuw, dikib kikwadiy. Aw day samab saan yapiyin dikib ki maa. Day jaaw kip kikidana-ad.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 — ausente —
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 — ausente —
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Aw Jisas, adi adiy miyawa javik bwulanaad, wanaad, “Ayiy, wun aka kwasa mwiy tikuw, wun dakidiwun,” waan. Aal mwiya maaja. Yitaypika Duw Jisas, nyan min yabiyiba yabiyib daminkikik bas sinadiyan.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Aw wun, Jon, Yitaypika Duw Jisas Kraisak bas situwaad aw aal diki sukwasukw kwurkwana mawul miyawa dikidiy duw takwawa rawun kwayalikik.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.