Apocalipse 17

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aw ata adiy maar abitiy kwurin tidiy jaav kaykwataka-diy God diki maaj kardadiy duw abitiy daya duw nak wunak yakuw, ata wadidiwun, “May wunawa. Aw wun minak simakaaw aal mwiya nima tip samasama bayib dayadiy malawa kwurdaal. Aw aal tip aal kip yabim kwurkwur tikwana taakw kaytik-a. Aw adi likim God kwiydidi vaat minak simakakituwa.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 “Samasama jaka tipa kidiy yitaypika duw likim vaal yikwadanaal. Li adiy kidi kupwaam kwadiy duw taakw dayadiy mawulaam sisuwlidiy aw day kwam tikuw adi likidi yabim kwurkwur tikwanadi yabib tidakikik.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Aw ata adi God dikidi Mawul wunaam rawun tidik, God diki maaj kardadi duw nak duw taakw ri maarkwadana kipa tamiyka tamiyaar kawuladidiwun. Alim wun vituwil taakw adi sapiy yidi animal diki apiy bwunim daan rilik. Adi sapiy yidi animal nyikiykanyikiy-ad. Diki miyawa sipaam Godak sapis jikin wajibay si sukwun kwadiy. Aw abw abitiy tikuw, kom tabatiy tad.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Aal taakw nyikiyka-nyikiy kwusuw wapwiy kwusuwlid. Likidiy gilabadiy adiy gol aar yitaka-dadiy daan-adiy aw adiy duw taakw saan samasam yapiy-kwadanadiy kabakawa. Liki tabaam adi gol aar yitaka-dadi guw kikwadanadi adakap aad kwurin rilid. Adi adakap di adiy nikim nikim vaal yabawa wapwurukwukuw tad aw aal liki kwurkwur kipa tikwaladi yabawa.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Maaj liki maka apaam sukwun kwaal. Ki maaj liki pakwun rina maaw maaj kika: “Mwiya nima Bapilan tip, miyawa kwurkwur tikwanadiy taakw dayaki mwiya maaw tip-al, aw adiy nikim nikim kidi kupwaam rinadiy kupwaraap sapwurapa jaavawa.”
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Aw wun ata vituwil aal taakw li duw tikwulil. Adiy God dikidiy duw taakw adiy day nuwukadiy duw takwak Jisas Kraisak wasapwiydadiy, li liki dayaam viyasipa-lidiy. Alik dayadiy nyikiy kikuw, duw tikwulil. Aw wun atawa likim van napakuw, wun mwiya pitaan samasam wardiwun.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Aw ata adi God diki maaj kardadi duw wunak ata wadidiwun, “Agwa javik tikuw, pitaan warnadimin? Aw wun yarik yikituwadimin wa taakw liki pakwun rin majiwa aw adi sapiy yinadi abw abitiywa kom tabatiy tinadi likim diki bwunir yataan karaynadi animal ak ab.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 “Wadi sapiy yidi animal tayir di kip wiywakwun kwaad. Aw di bwu kiyaad. God bwu dikik tasakwudil adi kaw dadi simsim mada kaw ti maarnadi kawak wakwudikik aw ata God dikim sipakwudikik. Mwiya bas God kidi kupw yitak maardik nibway, God adiy miyawa dikiwa nyanyi nyanyi kwayakidiy duw taakw dayadiy si lapa nyigaam sukwudiy. Aw adiy kidi kupwa kidiy duw taakw dayadiy si a lapa nyigaam ri maardiy, adi sapiy yidi animal aam vikuw, pitaan warkidiy. Aw adi sapiy yidi animal, tayir kip wiywakwun tikuw, kiyaad. Aw ginyir di ata sibinin rasikinaad. Alik tikuw, adiy duw taakw pitaan warkidiy a javik.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 “Adiy lakwun tikwanadiy duw taakw, day ki maaj liki maaw maaj mwiyir lakwukidana. Adiy sapiy yidi animal dikidiy abitiya abw adiy a taakw kitika tip li ritaay kwakwaladiy nibwuk-adiy. Awarab day jaka tipa kidiy yitaypika duw abitiyak tinadiy-adiy.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 “Tababa kidiy yitaypika duw bwu vakirdiy. Aw nak jaka tipaam aka kip van tina. Aw nak maa ada vakir tinaad. Di yakuw, kipa kwasa mwiy tikida, aya simiy ti maa.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 “Aw adi sapiy yidi animal kip wiywakwun kwaad aw di ata kiyaad. Di dikida adi abamugwula yaw yitaypika duw-ad. Di adiy abitiya yitaypika duw kaytik-ad. Aw God sipakwu-kidaad.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 “Adiy viminadiy tabatiya kom, adiy kip duw takwaam bas van nibway ti maarnadiy yitaypika duwak tinadiy-adiy. Aw ginyir adiy tabatiya yitaypika duw day nakamwiyib adi sapiy tinadi animal awa ap kwurkidiy kidi kupwa kidiy duw takwaam kipa kwasa mwiy van tikir.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 “Adiy yitaypika duw day miyawa mawul nak kwurkinadiy. Aw dayaki ap adi sapiy yinadi animal diki tabaam takakidana.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 “Day adi Badiy Duwa Sipsipawa wariy-kinadiy. Aw di adiy miyawa duw dayadiy miyawa duw takwaam van tikwanadiy yitaypika duw dayadi Yitaypika Duw tidalik tikuw, di dayaam kakil-kidadiy. Aw adiy miyawa di dikidiy tinadiy duw taakw, di dikidiy tidakikik tasakwudidiy, aw samab dikik bwan kway maardiy, day abab nakamwiyib dikiwa tikinadiy aw di adiy tabatiy yitaypika duwawa adi sapiy yidi animal aam kakilin napadik.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Aw ata adi God diki maaj kardadi duw wunak wadidiwun, “A nima tip, li kwurkwur tikwana taakw kaytik, adiy viminadiy bayib daya malawa day a tip kwurdaal, adiy bayib day adiy mwiya samasamadiy duw taakw, niki tamiy niki tamiya kidiy duw takwawa, niki jaka tipa niki jaka tipa kidiy duw takwawa, niki kwudiy niki kwudiy bwula-kwanadiy duw takwawa.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 “Adiy tabatiya viminadiy kom day adiy tabatiya yitaypika duwak tinadiy. Adiy tabatiy yitaypika duwawa adi sapiy yidi animal a kwurkwur tikwana takwak dayadiy mawul yaal girakidiy. Aw atampika mawul dayaam sisuwlik, day liki tip miyawa sar kwurkuw, aw likidiy kwusuw wapwiy miyawa kayraliydaak, day liki kwiy kikuw, yiyaar wapatakakuw, miyawa likim sipakwu-kidana yiyaar.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 “Atawa kwurkuw, aw day aal God wadalib kwurdanaala. Di dayadiy mawulaam sisuwdidiy atawa kwurdakik aw adi sapiy yidi animal diki tabab dayadiy ap kwiykuw, van tidik, aw atawa tidik, aw yin adiy miyawa God dikidiy maaj mwiyir tiyakiyaki-dakik.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Aal vimina taakw aal ki nima tip-al. Aal miyawa kidi kupwa kidiy jaka tipa kidiy yitaypika duwaam van tikwanaal.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.