Apocalipse 17

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aw ata adiy maar abitiy kwurin tidiy jaav kaykwataka-diy God diki maaj kardadiy duw abitiy daya duw nak wunak yakuw, ata wadidiwun, “May wunawa. Aw wun minak simakaaw aal mwiya nima tip samasama bayib dayadiy malawa kwurdaal. Aw aal tip aal kip yabim kwurkwur tikwana taakw kaytik-a. Aw adi likim God kwiydidi vaat minak simakakituwa.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 “Samasama jaka tipa kidiy yitaypika duw likim vaal yikwadanaal. Li adiy kidi kupwaam kwadiy duw taakw dayadiy mawulaam sisuwlidiy aw day kwam tikuw adi likidi yabim kwurkwur tikwanadi yabib tidakikik.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Aw ata adi God dikidi Mawul wunaam rawun tidik, God diki maaj kardadi duw nak duw taakw ri maarkwadana kipa tamiyka tamiyaar kawuladidiwun. Alim wun vituwil taakw adi sapiy yidi animal diki apiy bwunim daan rilik. Adi sapiy yidi animal nyikiykanyikiy-ad. Diki miyawa sipaam Godak sapis jikin wajibay si sukwun kwadiy. Aw abw abitiy tikuw, kom tabatiy tad.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Aal taakw nyikiyka-nyikiy kwusuw wapwiy kwusuwlid. Likidiy gilabadiy adiy gol aar yitaka-dadiy daan-adiy aw adiy duw taakw saan samasam yapiy-kwadanadiy kabakawa. Liki tabaam adi gol aar yitaka-dadi guw kikwadanadi adakap aad kwurin rilid. Adi adakap di adiy nikim nikim vaal yabawa wapwurukwukuw tad aw aal liki kwurkwur kipa tikwaladi yabawa.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Maaj liki maka apaam sukwun kwaal. Ki maaj liki pakwun rina maaw maaj kika: “Mwiya nima Bapilan tip, miyawa kwurkwur tikwanadiy taakw dayaki mwiya maaw tip-al, aw adiy nikim nikim kidi kupwaam rinadiy kupwaraap sapwurapa jaavawa.”
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Aw wun ata vituwil aal taakw li duw tikwulil. Adiy God dikidiy duw taakw adiy day nuwukadiy duw takwak Jisas Kraisak wasapwiydadiy, li liki dayaam viyasipa-lidiy. Alik dayadiy nyikiy kikuw, duw tikwulil. Aw wun atawa likim van napakuw, wun mwiya pitaan samasam wardiwun.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Aw ata adi God diki maaj kardadi duw wunak ata wadidiwun, “Agwa javik tikuw, pitaan warnadimin? Aw wun yarik yikituwadimin wa taakw liki pakwun rin majiwa aw adi sapiy yinadi abw abitiywa kom tabatiy tinadi likim diki bwunir yataan karaynadi animal ak ab.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 “Wadi sapiy yidi animal tayir di kip wiywakwun kwaad. Aw di bwu kiyaad. God bwu dikik tasakwudil adi kaw dadi simsim mada kaw ti maarnadi kawak wakwudikik aw ata God dikim sipakwudikik. Mwiya bas God kidi kupw yitak maardik nibway, God adiy miyawa dikiwa nyanyi nyanyi kwayakidiy duw taakw dayadiy si lapa nyigaam sukwudiy. Aw adiy kidi kupwa kidiy duw taakw dayadiy si a lapa nyigaam ri maardiy, adi sapiy yidi animal aam vikuw, pitaan warkidiy. Aw adi sapiy yidi animal, tayir kip wiywakwun tikuw, kiyaad. Aw ginyir di ata sibinin rasikinaad. Alik tikuw, adiy duw taakw pitaan warkidiy a javik.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Adiy lakwun tikwanadiy duw taakw, day ki maaj liki maaw maaj mwiyir lakwukidana. Adiy sapiy yidi animal dikidiy abitiya abw adiy a taakw kitika tip li ritaay kwakwaladiy nibwuk-adiy. Awarab day jaka tipa kidiy yitaypika duw abitiyak tinadiy-adiy.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 “Tababa kidiy yitaypika duw bwu vakirdiy. Aw nak jaka tipaam aka kip van tina. Aw nak maa ada vakir tinaad. Di yakuw, kipa kwasa mwiy tikida, aya simiy ti maa.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 “Aw adi sapiy yidi animal kip wiywakwun kwaad aw di ata kiyaad. Di dikida adi abamugwula yaw yitaypika duw-ad. Di adiy abitiya yitaypika duw kaytik-ad. Aw God sipakwu-kidaad.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Adiy viminadiy tabatiya kom, adiy kip duw takwaam bas van nibway ti maarnadiy yitaypika duwak tinadiy-adiy. Aw ginyir adiy tabatiya yitaypika duw day nakamwiyib adi sapiy tinadi animal awa ap kwurkidiy kidi kupwa kidiy duw takwaam kipa kwasa mwiy van tikir.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 “Adiy yitaypika duw day miyawa mawul nak kwurkinadiy. Aw dayaki ap adi sapiy yinadi animal diki tabaam takakidana.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 “Day adi Badiy Duwa Sipsipawa wariy-kinadiy. Aw di adiy miyawa duw dayadiy miyawa duw takwaam van tikwanadiy yitaypika duw dayadi Yitaypika Duw tidalik tikuw, di dayaam kakil-kidadiy. Aw adiy miyawa di dikidiy tinadiy duw taakw, di dikidiy tidakikik tasakwudidiy, aw samab dikik bwan kway maardiy, day abab nakamwiyib dikiwa tikinadiy aw di adiy tabatiy yitaypika duwawa adi sapiy yidi animal aam kakilin napadik.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Aw ata adi God diki maaj kardadi duw wunak wadidiwun, “A nima tip, li kwurkwur tikwana taakw kaytik, adiy viminadiy bayib daya malawa day a tip kwurdaal, adiy bayib day adiy mwiya samasamadiy duw taakw, niki tamiy niki tamiya kidiy duw takwawa, niki jaka tipa niki jaka tipa kidiy duw takwawa, niki kwudiy niki kwudiy bwula-kwanadiy duw takwawa.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 “Adiy tabatiya viminadiy kom day adiy tabatiya yitaypika duwak tinadiy. Adiy tabatiy yitaypika duwawa adi sapiy yidi animal a kwurkwur tikwana takwak dayadiy mawul yaal girakidiy. Aw atampika mawul dayaam sisuwlik, day liki tip miyawa sar kwurkuw, aw likidiy kwusuw wapwiy miyawa kayraliydaak, day liki kwiy kikuw, yiyaar wapatakakuw, miyawa likim sipakwu-kidana yiyaar.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 “Atawa kwurkuw, aw day aal God wadalib kwurdanaala. Di dayadiy mawulaam sisuwdidiy atawa kwurdakik aw adi sapiy yidi animal diki tabab dayadiy ap kwiykuw, van tidik, aw atawa tidik, aw yin adiy miyawa God dikidiy maaj mwiyir tiyakiyaki-dakik.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Aal vimina taakw aal ki nima tip-al. Aal miyawa kidi kupwa kidiy jaka tipa kidiy yitaypika duwaam van tikwanaal.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.