Apocalipse 12

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aw wun ata vituwil mwiya nima jaav tubwaar wakwukuw tilik. Aal jaav aal taakw-al. Liki kwusuw wapwiy aad nyi-ad. Bap aal likibir manwa aladaar tal. Li adiy kwungaraar tabatiy maan vitiy yitakadadi abwa gilabadiy likidi abwaam ral.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Li yalawa tal. Tikuw, adi nyan yip viyadik, sapwiy-sapwiyik ran aal kagilik nimadib giraal.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Aw ata niki mwiya nima jaav tubwaar wakwulik vituwil. Adi jaav aad mwiya nimadi nyikiy nyikiy muw kaytik-ad. Aad abw abitiy tikuw, kom tabatiy tad. Adiy abwaam nakanak abwa gilabadiy nakanak ridiy.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Dikidi ginyaar di guw nak adiy miyawa kwungar vagaruwtaka-didiy. Vagaruwtakakuw, kupwaar yakisada-didiy. Guw vitiya kwungarada adiy wapadidiy. Aw ata adi aal muw nyan sapwiyik ril taakw mwutamawa kavin ata tad. Di adi nyinim kikir kavin tad, sapwiyin napalik.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Aw li duwa nyan sapwiylid. Adi nyan aad mwiy apawa kidi kupwa kidiy miyawa duw takwaam van tikinaad-ad. Aw a taakw adi nyan sapwiyin napalik, jayib nak God kwurkuw, kawardid aal di diki rida tamiyawa aal diki yitaypika duw diki tikirir.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Aw ata li aal duw taakw ri maarda tamiyka tamiyaar tabwu-yil. Alim God bwu likik tamiy kwulapwu-jibiradik, ral. Nabiy mugwula tabikarib nak kwalik, likim galab kwurkidaal.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Aw ata mwiya nimadi wariyad adawur tipaam tad. Maikel-awa dikidiy God dikidiy diki maaj kardadiy bapa duwawa adi nimadi muwawa dikidiy kupwarapa diki maaj kardadiy duwawa ata wariyadiy.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Aw Maikel-awa dikidiy God dikidiy diki maaj kardadiy bapa duwawa kakildadiy, adi muwawa dikidiy kupwarapa maaj kardadiy duwaam. Adiy God dikidiy tidiy dayaam kakilkuw, adawur tipak watipi-dadiy.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Aw day adi nimadi muwawa nakamwiyib adiy dikidiy kupwarapa maaj kardadiy duwawa kwurkuw, kidi kupwaar ata yakisada-dadiy. Adi muw mwiya tayir di kidi kupwaar dadil, di kabaay kaytik daad. Adi mwiya taay wudib ada. Aw day sikiy-kwadanaad “Satan” waan. Di miyawa tamiya kidiy duw takwaam gwiyip kwurkwadadiy.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Aw ata wukituwil mwiya nima bwula kwudiy, adawur tipab kitawa walik, “God aka bwu nyigil-dadiyan ya aal Satan diki tabaam tibaak. Di bwu diki mwiya nima ap simakada adi diki Tasakwudidi Duw diki apawa. God bwu kwurkuw, yakisada-did kidi Satan adi nyi gaan nyi gaan kip God diki mwutamawa titaay Godak adiy nyanadiy Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw taakw kwurkwadanadiy kupwarapa javik titaay sukwupirin bwulakwanaad-ad.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 “Aw day bwu kakildaad Satanaam adi Badiy Duwa Sipsip daya danik tikuw wakwudi dikidi nyikiywa God diki viyakita majir. Aw God diki danik titaay day kiyaribak mwiya rakarak samasam tidiy.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 “Alik tikuw, gwur aal adawur tipaam kwanadiy duw taakw, gwur rakarak ada. Aw nyan aal kupwawa solwara mwiya samasam wukinadiyan. Aw Satan di lakwukuw diki kidi kupwaam kwakida nyi kwasa mwiy tilalik tikuw, alik di bwu gwurak yanaad, mwiya yaal samasam girakuw.” Atawa di waad.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Aw ata adi muw di lakwukuw, God dim bwutaay kupwaar yakisadakuw, di aal duwa nyan sapwiyil taakw kwukib ata yad, aw di mwiyir likim jawjaay kwurik tikuw.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Aw God ata aal takwak gawiy dikibir pipa pik ata kwiydibir aw li mwiyir aal duw taakw ri maarkwadana tamiyka tamiyaar wurin yilikikik tikuw. Alim li ata Satanab kajakuw, kwayakina. Aw God likim nabiy mugwul tabikarib nak alim galab kwurin kwayakida.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Aw ata adi muw mwugiydid bayib diki dayir wakwudikik aw mwiyir di a takwaam guwaar kwurin karayik tikuw.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Aw kidi kupw ata a takwak sugwiyaan kwurik, di diki daay kajadik, kajakuw, ata adi guw kip miyawa kimarkiydid. Adi adi muw diki dayir wakwudi guw.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Aw ata adi muw di aal takwawa yaal girakuw tikuw, di ata likim wapakuw, yad adiy likidiy nuwukadiy nyanugwa wariyak. Adiy nyanugw adiy God diki majib lakwu-lakwub tikuw, aal dayak Jisas Krais kwiydil maaj kwurdiy duw taakw-adiy.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Aw ata adi muw di solwara wakwadana guw liki mala tipirim kavin kwaad adiy duw takwawa wariyak.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.