Apocalipse 12

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aw wun ata vituwil mwiya nima jaav tubwaar wakwukuw tilik. Aal jaav aal taakw-al. Liki kwusuw wapwiy aad nyi-ad. Bap aal likibir manwa aladaar tal. Li adiy kwungaraar tabatiy maan vitiy yitakadadi abwa gilabadiy likidi abwaam ral.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Li yalawa tal. Tikuw, adi nyan yip viyadik, sapwiy-sapwiyik ran aal kagilik nimadib giraal.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Aw ata niki mwiya nima jaav tubwaar wakwulik vituwil. Adi jaav aad mwiya nimadi nyikiy nyikiy muw kaytik-ad. Aad abw abitiy tikuw, kom tabatiy tad. Adiy abwaam nakanak abwa gilabadiy nakanak ridiy.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Dikidi ginyaar di guw nak adiy miyawa kwungar vagaruwtaka-didiy. Vagaruwtakakuw, kupwaar yakisada-didiy. Guw vitiya kwungarada adiy wapadidiy. Aw ata adi aal muw nyan sapwiyik ril taakw mwutamawa kavin ata tad. Di adi nyinim kikir kavin tad, sapwiyin napalik.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Aw li duwa nyan sapwiylid. Adi nyan aad mwiy apawa kidi kupwa kidiy miyawa duw takwaam van tikinaad-ad. Aw a taakw adi nyan sapwiyin napalik, jayib nak God kwurkuw, kawardid aal di diki rida tamiyawa aal diki yitaypika duw diki tikirir.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Aw ata li aal duw taakw ri maarda tamiyka tamiyaar tabwu-yil. Alim God bwu likik tamiy kwulapwu-jibiradik, ral. Nabiy mugwula tabikarib nak kwalik, likim galab kwurkidaal.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Aw ata mwiya nimadi wariyad adawur tipaam tad. Maikel-awa dikidiy God dikidiy diki maaj kardadiy bapa duwawa adi nimadi muwawa dikidiy kupwarapa diki maaj kardadiy duwawa ata wariyadiy.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Aw Maikel-awa dikidiy God dikidiy diki maaj kardadiy bapa duwawa kakildadiy, adi muwawa dikidiy kupwarapa maaj kardadiy duwaam. Adiy God dikidiy tidiy dayaam kakilkuw, adawur tipak watipi-dadiy.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Aw day adi nimadi muwawa nakamwiyib adiy dikidiy kupwarapa maaj kardadiy duwawa kwurkuw, kidi kupwaar ata yakisada-dadiy. Adi muw mwiya tayir di kidi kupwaar dadil, di kabaay kaytik daad. Adi mwiya taay wudib ada. Aw day sikiy-kwadanaad “Satan” waan. Di miyawa tamiya kidiy duw takwaam gwiyip kwurkwadadiy.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Aw ata wukituwil mwiya nima bwula kwudiy, adawur tipab kitawa walik, “God aka bwu nyigil-dadiyan ya aal Satan diki tabaam tibaak. Di bwu diki mwiya nima ap simakada adi diki Tasakwudidi Duw diki apawa. God bwu kwurkuw, yakisada-did kidi Satan adi nyi gaan nyi gaan kip God diki mwutamawa titaay Godak adiy nyanadiy Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw taakw kwurkwadanadiy kupwarapa javik titaay sukwupirin bwulakwanaad-ad.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 “Aw day bwu kakildaad Satanaam adi Badiy Duwa Sipsip daya danik tikuw wakwudi dikidi nyikiywa God diki viyakita majir. Aw God diki danik titaay day kiyaribak mwiya rakarak samasam tidiy.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 “Alik tikuw, gwur aal adawur tipaam kwanadiy duw taakw, gwur rakarak ada. Aw nyan aal kupwawa solwara mwiya samasam wukinadiyan. Aw Satan di lakwukuw diki kidi kupwaam kwakida nyi kwasa mwiy tilalik tikuw, alik di bwu gwurak yanaad, mwiya yaal samasam girakuw.” Atawa di waad.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Aw ata adi muw di lakwukuw, God dim bwutaay kupwaar yakisadakuw, di aal duwa nyan sapwiyil taakw kwukib ata yad, aw di mwiyir likim jawjaay kwurik tikuw.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Aw God ata aal takwak gawiy dikibir pipa pik ata kwiydibir aw li mwiyir aal duw taakw ri maarkwadana tamiyka tamiyaar wurin yilikikik tikuw. Alim li ata Satanab kajakuw, kwayakina. Aw God likim nabiy mugwul tabikarib nak alim galab kwurin kwayakida.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Aw ata adi muw mwugiydid bayib diki dayir wakwudikik aw mwiyir di a takwaam guwaar kwurin karayik tikuw.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Aw kidi kupw ata a takwak sugwiyaan kwurik, di diki daay kajadik, kajakuw, ata adi guw kip miyawa kimarkiydid. Adi adi muw diki dayir wakwudi guw.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Aw ata adi muw di aal takwawa yaal girakuw tikuw, di ata likim wapakuw, yad adiy likidiy nuwukadiy nyanugwa wariyak. Adiy nyanugw adiy God diki majib lakwu-lakwub tikuw, aal dayak Jisas Krais kwiydil maaj kwurdiy duw taakw-adiy.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Aw ata adi muw di solwara wakwadana guw liki mala tipirim kavin kwaad adiy duw takwawa wariyak.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.