Apocalipse 10

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aw ata vituwid mwiya ap samasam tidi God diki maaj kardadi duw adawur tipab tikuw dadik. Di kipa baw tubw miyawa dikim yakawulpwul-id. Diki abwaam aad waliy mawdiy-ad tad. Diki mwutaam nyi kaytik lamaal. Dikibir maan abir mwiya nimabir nibiy yiy kaytik tibir.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Diki tabaam kwasa kip kajaan til lapa nyig kwurin tidil. Di dikidi mava maan aad solwara am vatakadid. Aw dikidi akiy maan aad kupwaam vatakadid.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Aw ata di mwiya nimadib gaam sad adi layan wakwadanadi nimadi pusi diki kwudiy pik. Aw di ata gaam sidik, adiy abitiya yakaraaw ata bwuladiy.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Aw adiy abitiya yakaraaw bwulaan napadaak, wun adiy day bwula-dadiy maaj sukwuk ran kwurdiwun. Aw bwula kwudiy aal adawur tipab tikuw, waal wunak kitawa: “Aal kidiy abitiya yakaraaw wadana maaj mina mawulab kwurin ada. Alik tikuw, aal dayaki maaj lapa nyigaam sukwu-wayik.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Aw ata maa adi solwara wa kupwaam maan vatakaan tidik vituwid, di God dikidi diki maaj kardadi duw. Adi dikidi mava taab adawur tipaar kwusuwdik vituwid maa, aw di aban takak tikuw.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 — ausente —
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 — ausente —
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Aw wun ata maa bwula kwudiy wukituwil wunak adawur tipab tikuw, walik, “Maay! Yikuw, walaay kip kajaan til lapa nyig akwur adi solwara wa kupwaam maan vatakaan tinadi God diki maaj kardadi duw diki tabab.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Alik tikuw, wun yidiwun adi God dikidi diki maaj kardadi duwak. Yikuw, aal kwasa lapa nyig wunak kwatiya-dikik watuwid. Aw di wunak ata wadidiwun, “Akwur. Kwurkuw, ak. Aw mina yalaam dakuw, li nyigiy yikina. Aw mina dayaam wawa kwudiyugw liki guw bay yikwala pik yikina,” waan.
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Aw wun aal kwasa lapa nyig adi God dikidi diki maaj kardadi duw diki tabaam tilik, kwurkuw, ata kituwil. Aw wuna dayim li mwiya bay samasam yal. Aw kimarakiy-tuwik, li dakuw, wuna yalaam nyigiy yal.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Aw wun kan napakuw, tikuw, wun ki maaj aal wukituwil, “Adiy niki tamiya kidiy niki tamiya kidiywa, niki jaka tip niki jaka tipa kidiywa, niki kwudiy niki kwudiy bwula-kwanadiy adiy jaka tipa kidiy duw takwawa, dayadiy yitaypika duwawa adiy duw takwak dayaam yakidiy jaav awasapwiy,” waan.
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.