2 Tessalonicenses 2
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB
1 Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw taakw, kita nyan gwurak nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais kidi kupwaar sibinin maa dakidalik wakir aka, aw aal di dikik nyanaam kwurjuw-takakidalik.
1 Ora, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, rogamos-vos, irmãos,
2 Nyan gwurak apawa bas sibanadiygwurik, aw li gwurak nuwukadiy duw taakw kitawa wadaak, “Nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais diki sibinin kidi kupwaar dakida Nyi bwu tina,” waan, samab gwuradiy mawul atampika majik tikuw pitaan warwayik. Aw nuwukadiy duw taakw wakidanadiyik, God aal maaj dayak kwiyda waan. Awarab day gwurak suwaal takakidiy, “Pol kitawa maaj sukwudil,” waan.
2 que não vos movais facilmente do vosso modo de pensar, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola como enviada de nós, como se o dia do Senhor estivesse já perto.
3 Samab gwurak nuwukadiy duw taakw atawa takakidanadiy gwiyipik ay nuwukadiy gwiyipa majik wukitikwa. Yitaypika Duw Jisas Krais da maardik nibway kidi kupwaar, taay adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw nakamwiyib patakuw, dikik titaay wariyataay wajibay-kidanaad. Awarabab adi adiy miyawa vaal yiyi tikwanadiy duw taakw dayadi kupwarapa yitaypika duwab ata wakwukinaad. Di ad, adi God tayib tasakwudidi duw, adi duw taakw mwiya nyanyi kupwaraap tikidana tamiyaam kwayadikik.
3 Ninguém de modo algum vos engane; porque isto não sucederá sem que venha primeiro a apostasia e seja revelado o homem do pecado, o filho da perdição,
4 Kidi duw di dikidi kapa saam kirasikuw, diki mawul wakila miyawa duw taakw di dikidanik gaba maaj sukwudakik wakuw, di tasakwukidadiy adiy miyawa miya kayikawa adiy miyawa duw taakw gaba maaj sukwukwadanadiy jaav di dikidiy mama nib tidakikik. Atawa kwurin napakuw, di ata God dikidi wiyaam daan rikuw-ab miyawa duw takwak suwaal takakidadiy, “Wun-adiwun God,” waan.
4 aquele que se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, de sorte que se assenta no santuário de Deus, apresentando-se como Deus.
5 Wun kidiy miyawa jaav gwurawa kwatuwil wun bwu gwurak miyawa yarik yakiyaki-tuwdiy. Aw gwur dayaam bwu mawul wukimar-gwuradiy, ay?
5 Não vos lembrais de que eu vos dizia estas coisas quando ainda estava convosco?
6 Aw gwur lakwugwuraad adi kupwarapa duwaam apaam kip dikib takatipi-jibir tinadi jaav. Adi adiy vaal yiyi tikwanadiy duw taakw dayadi kupwarapa yitaypika duw tinadim. Alik tikuw, aw di maykaal wakw maa aw yin diki nyi tilik. Ata ya maykaal wakwukinaad.
6 E agora vós sabeis o que o detém para que a seu próprio tempo seja revelado.
7 Aw kitaan ab adi God diki majim sarkwanadi yaab aad kida kip kaykaal nyanadiy nyidim yawiy kwurin tinaad. Aw kidi vaal yiyi tikwanadiy duw taakw dayadi kupwarapa yitaypika duwaam takatipin tinadi jaav di alim ti maardik, ata ya kidi vaal likidi yaab ata maykaal wakwukinaad.
7 Pois o mistério da iniqüidade já opera; somente há um que agora o detém até que seja posto fora;
8 A nyaam kidi vaal yiyi tikwanadiy duw taakw dayadi kupwarapa yitaypika duw ata maykaal wakwukinaad. Maykaal wakwukuw tidik, ata ya Yitaypika Duw Jisas Krais diki mwiya viyakita apawa gilabadiy dakinaad dim sipakwuk. Di viyasipa-kidaad diki kipa dayir sikidaal mwurir.
8 e então será revelado esse iníquo, a quem o Senhor Jesus matará como o sopro de sua boca e destruirá com a manifestação da sua vinda;
9 — ausente —
9 a esse iníquo cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás com todo o poder e sinais e prodígios de mentira,
10 — ausente —
10 e com todo o engano da injustiça para os que perecem, porque não receberam o amor da verdade para serem salvos.
11 Adiy duw taakw aal mwiya mwiyaba majik mawul yi maarkwadanalik tikuw, God dayadiy mawulaam sisuw-kwadadiy miyawa dayadiy mawul nikim nikim wukidakik. Aw mwiyir day adiy suwaal javik, “Mwiya mwiyaba jaav-adiy,” wakuw, wukijibir tidakikik.
11 E por isso Deus lhes envia a operação do erro, para que creiam na mentira;
12 Aw alik tikuw, adiy aal mwiyir tikwana majik wukijibir ti maarkwanadiy duw taakw day adiy vaal likidiy java danik rakarakawa titaay kwurkwanadiy. Day adi God dikidi nimadi kot im tikinadiy aw mwiyir dayaam kupwarapa vaat tiyalikik.
12 para que sejam julgados todos os que não creram na verdade, antes tiveram prazer na injustiça.
13 Kristen gwalugwa duw taakw, nyan nyanyi Godak wayapiy sikwabanaad gwurak gwur Yitaypika Duw mawul yikwadadiy duw taakw, aw mwiya basa kasab God tasakwu-didiygwurik di gwuraam nyigilik tikuw. Di gwuraam nyigil-didiygwurik dikidi Mawul diki apaar. Awarabab gwuradiy Jisas Kraisak mwiya mwiyab tikwana majik wukijibir tikwagwuradiy mawulak. Dikidi Mawul adaanada gwuradiy mawulaam sisuwkwanaad. Aw sisuwkuw, gwuraam mwugiykwanaad God di dikidiy mwiyir tikwanadiy duw taakw tigwurkikik.
13 Mas nós devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos, amados do Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a santificação do espírito e a fé na verdade,
14 Nyan God diki Viyakita Maaj wasapwiybaal gwurak. Ki Viyakita Majir God wakaray kwurdidiygwurik kidi yabik. Atawa wakaray kwurdilik tikuw, di mwugiy-kidadiygwurik nyanadi Yitaypika Duw Jisas Krais diki apawa gilabadiy kwurgwurkik.
14 e para isso vos chamou pelo nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw taakw, alik tikuw, kip apawa Yitaypika Duw Jisas Kraisak wukijibir ada. Aw kip adiy gwurak kalivabadiy miyawa majib lakwu-lakwub ada. Awarabab adiy lapa nyigaar sukwubadiyik ab.
15 Assim, pois, irmãos, estai firmes e conservai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 — ausente —
16 E o próprio Senhor nosso, Jesus Cristo, e Deus nosso Pai que nos amou e pela graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança,
17 — ausente —
17 console os vossos corações e os confirme em toda boa obra e palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.