2 Coríntios 5

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyan lakwubana adiy kita kwurin tibanadiy amwiy, adiy kipa basadika wiy kaytik-adiy. Aw jaab yitaay, ata miyawa kwusi-kidiy. Aw nyan adawur tipaar warkibana alim kwakir, nyan kwula amwiy kwurkuw. Adiy kwurkibanadiy kwula amwiy, adiy ap samasam tikidiy-adiy. Aw day kwas maa. Kip nyanyi nyanyi tiyakidiy. Aw God di diki yitakakidadiy-adiy. Duw maa.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Aw kita nyanadiy mawul samasam warkwanadiy adawur tipaam warin kwakir adiy nyanak God kwiykidadiy kwula amwiyim.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Alik tikuw, nyan kipa mawulada ti maa amwiy ti maarin wulaan rawun kwakwak.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Nyanadiy mawul samasam warnadiy adiy Godab kwur-kibanadiy kwula amwiy kwur-kwurik. Kidiy kidi kupwaam kwurin kwabanadiy basadika amwiy nyanak vaat kwiy-kwadanadiyan. Aw nyan kwasik yikwanadiyan kidiy amwiy wapa-wapak kipa mawulada tikir. Aw nyan God nyanaam nyanadiy kwula amwiy rawtaka-dikik mawul warnadiyan. Nyan kidiy kiya-kwanadiy amwiy adiy kiy maarkwanadiy amwiywa warapiyik.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 God di diki aad kwulapwu-didiyan adiy kwula amwiy kwurbakik. Alik a java danik tikuw, di bwutaay kwiydidiyan dikidi Mawul aw nyan mwiyir lakwubakik nyan mwiya mwiyab kwurkibanadiy adiy nyanak aban takadidiy jaav.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 God dikidi Mawul nyanadiy mawulaam rawun tidilik tikuw, alik nyan rakarak tikuw, nyan mawul vitiy katiy maa ti. Aw nyan lakwubana nyan kidiy amwiyim kwabaak, nyan Yitaypika Duw Jisas Krais diki mil mwutaam akis vikwabana.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Nyan wukijibir tikwabana kidiy vi maarbanadiy jaav mwiya mwiyab tikidana. Alik nyan mayaakw maa kwu kidiy kidi kupwa kidiy vibanadiy jaav nyanaam van titak.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Ayiy, nyan yaag maarkuw rakarak tikwanadiyan mawulaar wukitaay nyan kidiy amwiy wapa-wapak, Yitaypika Duwawa kwakwak tikuw. Aal jaav nyanak yitaypik tina.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Aw nyan kilib kidiy amwiywa kwakibanaal ab, awarabab alim adawur tipaam nyanadiy kwula amwiywa kwakibanaal ab, aal yitaypika jaav nyanaam Godaam rakarak tidikikik mwugiy-kwaladiy yawiyda kwur-kwurik.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Nyi nak nyan miyawa Jisas Krais diki mwutamaam rasin tikidiyan God dikidi nimadi kot im. Aw di ata sibinin kwiy-kidadiyan maa nyanak adiy kip kidiy amwiyim kwataay kwurbanadiy yawiyib. Adiy viyakita yawiy kwurkwanadiyik, di dayak sibinin viyakit kwurkidadiy. Aw adiy kupwarapa yawiy kwurkwanadiyik, dayak kupwaraap sibinin kwurkidadiy. A javik ab tikuw, nyan adiy di kwurbakik mawul yikidadiy javida kwurik mawul war-kwanadiyan.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Nyan yarakara mawulaar Yitaypika Duw Godak wuki-kwabanaad. Atawa wukikuw, nyan yawiy samasam adiy Godak wukijibir ti maarnadiy duw takwak kwur-kwanadiyan dayaam mwugiyik God diki Viyakita Majib wuki-wukib tikuw, aw diki wariya mawulak kajaan tidakikik. God bwu nyanadiy mawul lakwudadiy. Aw wuna mawul wana gwurabab nyanadiy mawul lakwu-gwurkik.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Nyan yawiy akis kwurkwanadiyan gwuraam mwugiyik nyanak, “Day viyakita duw-adiy,” waan wagwurkikik. Aw nyan gwurak mwiya maaw kwatiyak nyanak sakwar sakwar tigwurkikik. Nuwukadiy duw day dayadiy sipa danik tikuw, day dayak yakisuwtaka-kwanadiy gwuradiy mwutamaam. Aw atampika duwak duw taakw dayadiy mwiya maaw yisadapika jaav tikwana. Aw gwur nyana mwiya maaw lakwukuw aw adiy duw gwurak yadaak, gwur bwunak daya nyana sukwak bwula-kidana maaj lakatiy-kigwuradiy.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Aw li nyanak lakw wakwanadiy duw taakw wakidana, “Day kwam tinadiy atawa bwuladana,” waan, aw nyan wakibanadiygwur aal God diki danik tikuw nyan atawa bwulanadiyan. Aw li gwur nyanak wakigwura, “Dayadiy mawul viyakit-adiy atawa bwuladana,” waan, aw nyan wakibanadiygwur aal gwura danik tikuw nyan atawa bwulanadiyan.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Aw Jisas Krais di nyanak mawul yidalik tikuw, alik a jaav mwugiy-kwaladiyan dikik yawiy kwurbakik. Aw nyan wukijibir tikwabana aw li di duwaar nak kiyaad miyawa duw takwa danik tikuw dayaam nyigilik tikuw, aw aal kitawaana, adiy miyawa Jisas Kraisak wukijibir tikinadiy duw taakw abab dikiwa nakamwiyib kiyanapik kiyadaala.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Di miyawa duw takwa danik tikuw, daya tamiy kwurkuw, kiyaad. Di atawa kwurkuw, aw adiy miyawa Godawa nakamwiyib nyanyi nyanyi kwayakidiy duw taakw, day daya danik tikuw kwu maa. Aw adi daya danik kiyakuw rasin tikwanadi Jisas Krais diki danik tikuw kwakidanaala.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Alik tikuw, aw li tayir kipa duw daya sukwaar nyan duw takwaam tasakwubaal ab, aw kita nyan dayaam atawa akis tasakwu-kwabanadiy. Aw tayir kipa duw daya sukwaar nyan Jisas Kraisaam ab tasakwubaal ab, aw kita nyan dim akis atawa tasakwu-kwabanaad ya.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Aw duw taakw miyawa Jisas Krais wukin rawun kwakwadanalik tikuw, day kwula duw taakw suwul-kwanadiy. Aw di daya tayir kwaya-dadiy jaba yaab kwurkuw, day mwiya kwula yabim kwaya-kwanadiy. Alik day adiyka mwiya kapab tikwanadiy.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 God di Jisas Kraisaar mwugiy-kwadadiyan mawul warapiy-bakik. Aw aal Jisas Krais kwurdil yawiy danik tikuw, God maa ya nyanaam tasakw dikidiy mama nib tibakikik. Aw kita di tasakwu-kwadadiyan dikidiy kapa nyanugw tibakikik. Aw di kwiy-kwadadiyan yawiy kwurbakik aw nyan nuwukadiy duw takwak sugwiyaan kwurbakik dayabab dikidiy kapa nyanugw tidakikik.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Ki maaj God nyanak kwiydil duw takwak wasapwiybakik. God di yaab kwulapwudid nyan dikidiy kapa nyanugw tibakikik. Aw God di diki di yaab kwulapwudid duw taakw dikidiy kapa nyanugw tidakikik. Aw di Jisas Kraisaar atawa kwurdid. Atawa kwurkuw, adiy duw taakw day dikidiy kapa duw taakw tikwanadiy, di dayadiy vaal miyawa yibwiy-kwadadiy. Aw ginyir di adiy valim wukin kariya maa.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Alik tikuw, nyan gwurak wabanadiygwurik Jisas Kraisa danik tikuw, aal God gwurak wada pik-al gwurak wabana. Jisas Kraisa danik tikuw nyan gwurak apawa bas sibanadiygwurik mayaakw Godak kwagwurkikik gwuradiy mawul warapiydikik aw dikidiy mama nib ti-yaay dikidiy kapa nyanugw tigwurkikik.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Aw mwiyir nyan dikidiy kapa nyanugw tibakikik tikuw, God mwugiydid Jisasaam, adi simsim vaal yi maardi duwaam, nyanadiy vaal dikim tidakikik. Aw di kiyaad nyanadiy vaal danik tikuw aw mwiyir nyan abab dikiwa nakamwiyib tibakikik. God atawa kwurdil aw di mwugiyik nyan mwiya mwiyab mwiya viyakit diki milaam tibakikik.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.