2 Coríntios 5
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARIB
1 Nyan lakwubana adiy kita kwurin tibanadiy amwiy, adiy kipa basadika wiy kaytik-adiy. Aw jaab yitaay, ata miyawa kwusi-kidiy. Aw nyan adawur tipaar warkibana alim kwakir, nyan kwula amwiy kwurkuw. Adiy kwurkibanadiy kwula amwiy, adiy ap samasam tikidiy-adiy. Aw day kwas maa. Kip nyanyi nyanyi tiyakidiy. Aw God di diki yitakakidadiy-adiy. Duw maa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Aw kita nyanadiy mawul samasam warkwanadiy adawur tipaam warin kwakir adiy nyanak God kwiykidadiy kwula amwiyim.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Alik tikuw, nyan kipa mawulada ti maa amwiy ti maarin wulaan rawun kwakwak.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Nyanadiy mawul samasam warnadiy adiy Godab kwur-kibanadiy kwula amwiy kwur-kwurik. Kidiy kidi kupwaam kwurin kwabanadiy basadika amwiy nyanak vaat kwiy-kwadanadiyan. Aw nyan kwasik yikwanadiyan kidiy amwiy wapa-wapak kipa mawulada tikir. Aw nyan God nyanaam nyanadiy kwula amwiy rawtaka-dikik mawul warnadiyan. Nyan kidiy kiya-kwanadiy amwiy adiy kiy maarkwanadiy amwiywa warapiyik.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 God di diki aad kwulapwu-didiyan adiy kwula amwiy kwurbakik. Alik a java danik tikuw, di bwutaay kwiydidiyan dikidi Mawul aw nyan mwiyir lakwubakik nyan mwiya mwiyab kwurkibanadiy adiy nyanak aban takadidiy jaav.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 God dikidi Mawul nyanadiy mawulaam rawun tidilik tikuw, alik nyan rakarak tikuw, nyan mawul vitiy katiy maa ti. Aw nyan lakwubana nyan kidiy amwiyim kwabaak, nyan Yitaypika Duw Jisas Krais diki mil mwutaam akis vikwabana.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Nyan wukijibir tikwabana kidiy vi maarbanadiy jaav mwiya mwiyab tikidana. Alik nyan mayaakw maa kwu kidiy kidi kupwa kidiy vibanadiy jaav nyanaam van titak.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ayiy, nyan yaag maarkuw rakarak tikwanadiyan mawulaar wukitaay nyan kidiy amwiy wapa-wapak, Yitaypika Duwawa kwakwak tikuw. Aal jaav nyanak yitaypik tina.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Aw nyan kilib kidiy amwiywa kwakibanaal ab, awarabab alim adawur tipaam nyanadiy kwula amwiywa kwakibanaal ab, aal yitaypika jaav nyanaam Godaam rakarak tidikikik mwugiy-kwaladiy yawiyda kwur-kwurik.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Nyi nak nyan miyawa Jisas Krais diki mwutamaam rasin tikidiyan God dikidi nimadi kot im. Aw di ata sibinin kwiy-kidadiyan maa nyanak adiy kip kidiy amwiyim kwataay kwurbanadiy yawiyib. Adiy viyakita yawiy kwurkwanadiyik, di dayak sibinin viyakit kwurkidadiy. Aw adiy kupwarapa yawiy kwurkwanadiyik, dayak kupwaraap sibinin kwurkidadiy. A javik ab tikuw, nyan adiy di kwurbakik mawul yikidadiy javida kwurik mawul war-kwanadiyan.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Nyan yarakara mawulaar Yitaypika Duw Godak wuki-kwabanaad. Atawa wukikuw, nyan yawiy samasam adiy Godak wukijibir ti maarnadiy duw takwak kwur-kwanadiyan dayaam mwugiyik God diki Viyakita Majib wuki-wukib tikuw, aw diki wariya mawulak kajaan tidakikik. God bwu nyanadiy mawul lakwudadiy. Aw wuna mawul wana gwurabab nyanadiy mawul lakwu-gwurkik.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Nyan yawiy akis kwurkwanadiyan gwuraam mwugiyik nyanak, “Day viyakita duw-adiy,” waan wagwurkikik. Aw nyan gwurak mwiya maaw kwatiyak nyanak sakwar sakwar tigwurkikik. Nuwukadiy duw day dayadiy sipa danik tikuw, day dayak yakisuwtaka-kwanadiy gwuradiy mwutamaam. Aw atampika duwak duw taakw dayadiy mwiya maaw yisadapika jaav tikwana. Aw gwur nyana mwiya maaw lakwukuw aw adiy duw gwurak yadaak, gwur bwunak daya nyana sukwak bwula-kidana maaj lakatiy-kigwuradiy.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Aw li nyanak lakw wakwanadiy duw taakw wakidana, “Day kwam tinadiy atawa bwuladana,” waan, aw nyan wakibanadiygwur aal God diki danik tikuw nyan atawa bwulanadiyan. Aw li gwur nyanak wakigwura, “Dayadiy mawul viyakit-adiy atawa bwuladana,” waan, aw nyan wakibanadiygwur aal gwura danik tikuw nyan atawa bwulanadiyan.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Aw Jisas Krais di nyanak mawul yidalik tikuw, alik a jaav mwugiy-kwaladiyan dikik yawiy kwurbakik. Aw nyan wukijibir tikwabana aw li di duwaar nak kiyaad miyawa duw takwa danik tikuw dayaam nyigilik tikuw, aw aal kitawaana, adiy miyawa Jisas Kraisak wukijibir tikinadiy duw taakw abab dikiwa nakamwiyib kiyanapik kiyadaala.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Di miyawa duw takwa danik tikuw, daya tamiy kwurkuw, kiyaad. Di atawa kwurkuw, aw adiy miyawa Godawa nakamwiyib nyanyi nyanyi kwayakidiy duw taakw, day daya danik tikuw kwu maa. Aw adi daya danik kiyakuw rasin tikwanadi Jisas Krais diki danik tikuw kwakidanaala.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Alik tikuw, aw li tayir kipa duw daya sukwaar nyan duw takwaam tasakwubaal ab, aw kita nyan dayaam atawa akis tasakwu-kwabanadiy. Aw tayir kipa duw daya sukwaar nyan Jisas Kraisaam ab tasakwubaal ab, aw kita nyan dim akis atawa tasakwu-kwabanaad ya.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Aw duw taakw miyawa Jisas Krais wukin rawun kwakwadanalik tikuw, day kwula duw taakw suwul-kwanadiy. Aw di daya tayir kwaya-dadiy jaba yaab kwurkuw, day mwiya kwula yabim kwaya-kwanadiy. Alik day adiyka mwiya kapab tikwanadiy.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 God di Jisas Kraisaar mwugiy-kwadadiyan mawul warapiy-bakik. Aw aal Jisas Krais kwurdil yawiy danik tikuw, God maa ya nyanaam tasakw dikidiy mama nib tibakikik. Aw kita di tasakwu-kwadadiyan dikidiy kapa nyanugw tibakikik. Aw di kwiy-kwadadiyan yawiy kwurbakik aw nyan nuwukadiy duw takwak sugwiyaan kwurbakik dayabab dikidiy kapa nyanugw tidakikik.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Ki maaj God nyanak kwiydil duw takwak wasapwiybakik. God di yaab kwulapwudid nyan dikidiy kapa nyanugw tibakikik. Aw God di diki di yaab kwulapwudid duw taakw dikidiy kapa nyanugw tidakikik. Aw di Jisas Kraisaar atawa kwurdid. Atawa kwurkuw, adiy duw taakw day dikidiy kapa duw taakw tikwanadiy, di dayadiy vaal miyawa yibwiy-kwadadiy. Aw ginyir di adiy valim wukin kariya maa.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Alik tikuw, nyan gwurak wabanadiygwurik Jisas Kraisa danik tikuw, aal God gwurak wada pik-al gwurak wabana. Jisas Kraisa danik tikuw nyan gwurak apawa bas sibanadiygwurik mayaakw Godak kwagwurkikik gwuradiy mawul warapiydikik aw dikidiy mama nib ti-yaay dikidiy kapa nyanugw tigwurkikik.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Aw mwiyir nyan dikidiy kapa nyanugw tibakikik tikuw, God mwugiydid Jisasaam, adi simsim vaal yi maardi duwaam, nyanadiy vaal dikim tidakikik. Aw di kiyaad nyanadiy vaal danik tikuw aw mwiyir nyan abab dikiwa nakamwiyib tibakikik. God atawa kwurdil aw di mwugiyik nyan mwiya mwiyab mwiya viyakit diki milaam tibakikik.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.