2 Coríntios 2
Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs VC
1 Atawa wukikuw, alik wun maa var gwuraam jawuk, ata gwuradiy mawulaam mwugiytuwik mawul wukik-nadiy samasam wakuw.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Aw li wun mwugiytuwik, gwuradiy mawul sarmabap tikidana, si mwugiykinaad wunaam rakarak tituwkikik? Wun maa wanadiwun adiy wunaam mwugiy-kwanadiy duw taakw wun rakarak tituwkikik dayadiy mawul sarmabap tidakikik mwugiy-mwugiyik.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Atawa wukikuw, wun mwiya ap tikwana maaj sukwutuwil gwurak aw mwiyir aal gwuradiy nyidim rina vaal mwugiygwurik kwusilikik. Wun gwurak vara-varak kwasik yituwil gwur wunaam sarmabap tituwkikik mwugiyik-gwuradiwun a vaal kip rilalik tikuw. Aw atawa tiyaay, aal gwura yawiy wunaam rakarak tituwkikik mwugiy-kwanadiygwurik. Aw wun lakwutuwa aw wun rakarak tituwkikib, gwurabab rakarak tikwanadiygwurik.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Aw wun aal lapa nyig gwurak sukwutuwil, wuna mawul samasam wukikuw, sarmabap tal. Aw wun giradiwun aal lapa nyig gwurak sukwutaay ritaay, mawulaar wukikuw, aal gwura nyidim ril vaal gwuraam jawjaay mwugiyik-nadiygwurik, wataay. Aw wun aal lapa nyig sukwutuwil aw gwur wukigwurkik tikuw maa, aal aw wun gwur lakwugwurkik tikuw wuna gwurak yikwatuwa mawulak.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Aw wun maa wanadiwun wuna wariya maaj gwuraam ap yiyak. Aw wun lakwutuwa adi duw diki yidil vaal wunadanim sarmabap tituwkikik maa mwugiy. Aw diki vaal gwur ababaam ab mwugiy-lidiygwurik mwiya sarmabap tigwurkikik.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Gwura nuwukadiy duw wuna lapa nyig kwurkuw adi vaal yidi duwak bwan kwiygwurilik tikuw, wun wukituwa ada bwu gwur miyawa nimadib jawjaay kwurgwurid. Aal yaak, aal rivina.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Aw kita gwur di dikidiy vaal ayibwiy. Yibwiykuw, sukwasukw dikik akwur ata diki mawulaam rina sarmabap tina mawul dim vasisadak-laad.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Alik tikuw, wun apawa bas situwadiygwurik, dikik aal sukwasukw kwurkwana mawulawa dikik mawul yigwurkik.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Aw wun mwiyir lakwuk likil gwur mwiyir wuna majib wuki-wukib tinadiygwurik wakuw. Alik gwurak sukwutuwil a lapa nyig.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Aw gwur, duw taakw dayadiy vaal yibwiy-kigwura, aal wunabab dayadiy vaal yibwiy-kituwaala. Aw vaal ridaak wun yibwiy-yibwiyik, aal wun Jisas Krais diki mwutamaam gwurawa atawa kwurkituwa gwura danik tikuw aw mwiyir rakarak tigwurkikik.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Aw nyan duw taakw dayadiy vaal yibwiy-kwabana, aal ata Satan nyanaam kakilik-dadiyan. Ayiy, aw nyan bwu lakwubana diki mawul waladiy yawiy.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Tirawas tipaar yituwil Jisas Kraisak bwulana Viyakita Maaj kalivaak, alim Yitaypika Duw yaab kajatakadid di dikik aal tipaam yawiy kwurtuwkik.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Aw wun nyanadi gwalugwa duw, Taytas, wun dim maa sitakir. Alik tikuw, wun dikik samasam wukidiwun. Atawa wukikuw, wun adiy aal tipaam kwadiy duw takwak wayapiy san napakuw, ata dayaam wapakuw, dikik kwakiyi-diwun Masitaniya tamiyarib.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 May nyan Godak wayapiy sinaak. Jisas Krais tabaam tibanalik tikuw, aw God mwugiydik, nyan yikinadiyan diki mawul wakiladiy niki tamiy niki tamiyaar Satan diki yawiyim kakilik. Adi miyawa tamiyaar karay kariya-dikib viyakita yaam duw taakw wukidana pik, atampik ki viyakita Jisas Kraisak wadil maaj miyawa tamiyaar yibagwulik, samasama duw taakw day rakarak tikwanadiy viyakita maaj wukik.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Adiy nyigilin tan tikwanadiy duw takwawa adiy jawjaay kwurin tikwanadiy duw taakw dayadiy nyidim, nyan Jisas Kraisawa nakamwiyib titaay, nyan adiy duw takwak viyakit yay-kwana yaam kaytik tikwanadiyan. Atawa titaay, nyanawa nyanadiy yawiy Godak mayaakw kwataay kwakwanadiyan.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Aw bap nikidi duw takwak, adiy day nyanyi nyanyi kupwarapa tamiyaam kwaya-kidiyik, nyanawa nyanadiy maaj dayak simaka-kwabanadiy ginyir day jawjaay kwakidanalik. Aw adiy duw takwak nyanawa nyanadiy maaj dayak kiyanadiy duw amwiy pwuk yay-kwadana pik, atawa tikwana dayak. Aw adiy nikidi bapa duw takwak, adiy God dikiwa nyanyi nyanyi kwayadakik kwurin kawar-kidadiyik, nyanawa nyanadiy maaj dayak simaka-kwabanadiy God dayaam atawa kwurkidalik. Aw dayak nyanawa nyana maaj viyakita yaam yay-kwanadiy wiywakwun tinadiy jaav kaytik tikwanadiyan. Aw alik duw nakab samab maa rav, “Wun kap wun rivinadiwun ki yawiyik,” wawak, aw li God dikim tasakw maardik a yawiyik.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Samasama duw taakw miyawa tamiyaam yin God diki maaj kipakip wasapwiy-kwanadiy, day saan kwurik titaay. Aal yawiyim nyan atawa akis kwurkwanadiyan. Aw God nyanaam wayaki-dilik tikuw, aw nyan Jisas Kraisaam patin tibanalik tikuw, alik nyan God diki mwutamaam God diki maaj duw takwak mwiyir tikwanadiy mawulawa wasapwiy-kwanadiyan.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.