2 Coríntios 2

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atawa wukikuw, alik wun maa var gwuraam jawuk, ata gwuradiy mawulaam mwugiytuwik mawul wukik-nadiy samasam wakuw.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Aw li wun mwugiytuwik, gwuradiy mawul sarmabap tikidana, si mwugiykinaad wunaam rakarak tituwkikik? Wun maa wanadiwun adiy wunaam mwugiy-kwanadiy duw taakw wun rakarak tituwkikik dayadiy mawul sarmabap tidakikik mwugiy-mwugiyik.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Atawa wukikuw, wun mwiya ap tikwana maaj sukwutuwil gwurak aw mwiyir aal gwuradiy nyidim rina vaal mwugiygwurik kwusilikik. Wun gwurak vara-varak kwasik yituwil gwur wunaam sarmabap tituwkikik mwugiyik-gwuradiwun a vaal kip rilalik tikuw. Aw atawa tiyaay, aal gwura yawiy wunaam rakarak tituwkikik mwugiy-kwanadiygwurik. Aw wun lakwutuwa aw wun rakarak tituwkikib, gwurabab rakarak tikwanadiygwurik.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Aw wun aal lapa nyig gwurak sukwutuwil, wuna mawul samasam wukikuw, sarmabap tal. Aw wun giradiwun aal lapa nyig gwurak sukwutaay ritaay, mawulaar wukikuw, aal gwura nyidim ril vaal gwuraam jawjaay mwugiyik-nadiygwurik, wataay. Aw wun aal lapa nyig sukwutuwil aw gwur wukigwurkik tikuw maa, aal aw wun gwur lakwugwurkik tikuw wuna gwurak yikwatuwa mawulak.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Aw wun maa wanadiwun wuna wariya maaj gwuraam ap yiyak. Aw wun lakwutuwa adi duw diki yidil vaal wunadanim sarmabap tituwkikik maa mwugiy. Aw diki vaal gwur ababaam ab mwugiy-lidiygwurik mwiya sarmabap tigwurkikik.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Gwura nuwukadiy duw wuna lapa nyig kwurkuw adi vaal yidi duwak bwan kwiygwurilik tikuw, wun wukituwa ada bwu gwur miyawa nimadib jawjaay kwurgwurid. Aal yaak, aal rivina.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Aw kita gwur di dikidiy vaal ayibwiy. Yibwiykuw, sukwasukw dikik akwur ata diki mawulaam rina sarmabap tina mawul dim vasisadak-laad.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Alik tikuw, wun apawa bas situwadiygwurik, dikik aal sukwasukw kwurkwana mawulawa dikik mawul yigwurkik.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Aw wun mwiyir lakwuk likil gwur mwiyir wuna majib wuki-wukib tinadiygwurik wakuw. Alik gwurak sukwutuwil a lapa nyig.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Aw gwur, duw taakw dayadiy vaal yibwiy-kigwura, aal wunabab dayadiy vaal yibwiy-kituwaala. Aw vaal ridaak wun yibwiy-yibwiyik, aal wun Jisas Krais diki mwutamaam gwurawa atawa kwurkituwa gwura danik tikuw aw mwiyir rakarak tigwurkikik.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Aw nyan duw taakw dayadiy vaal yibwiy-kwabana, aal ata Satan nyanaam kakilik-dadiyan. Ayiy, aw nyan bwu lakwubana diki mawul waladiy yawiy.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Tirawas tipaar yituwil Jisas Kraisak bwulana Viyakita Maaj kalivaak, alim Yitaypika Duw yaab kajatakadid di dikik aal tipaam yawiy kwurtuwkik.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Aw wun nyanadi gwalugwa duw, Taytas, wun dim maa sitakir. Alik tikuw, wun dikik samasam wukidiwun. Atawa wukikuw, wun adiy aal tipaam kwadiy duw takwak wayapiy san napakuw, ata dayaam wapakuw, dikik kwakiyi-diwun Masitaniya tamiyarib.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 May nyan Godak wayapiy sinaak. Jisas Krais tabaam tibanalik tikuw, aw God mwugiydik, nyan yikinadiyan diki mawul wakiladiy niki tamiy niki tamiyaar Satan diki yawiyim kakilik. Adi miyawa tamiyaar karay kariya-dikib viyakita yaam duw taakw wukidana pik, atampik ki viyakita Jisas Kraisak wadil maaj miyawa tamiyaar yibagwulik, samasama duw taakw day rakarak tikwanadiy viyakita maaj wukik.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Adiy nyigilin tan tikwanadiy duw takwawa adiy jawjaay kwurin tikwanadiy duw taakw dayadiy nyidim, nyan Jisas Kraisawa nakamwiyib titaay, nyan adiy duw takwak viyakit yay-kwana yaam kaytik tikwanadiyan. Atawa titaay, nyanawa nyanadiy yawiy Godak mayaakw kwataay kwakwanadiyan.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Aw bap nikidi duw takwak, adiy day nyanyi nyanyi kupwarapa tamiyaam kwaya-kidiyik, nyanawa nyanadiy maaj dayak simaka-kwabanadiy ginyir day jawjaay kwakidanalik. Aw adiy duw takwak nyanawa nyanadiy maaj dayak kiyanadiy duw amwiy pwuk yay-kwadana pik, atawa tikwana dayak. Aw adiy nikidi bapa duw takwak, adiy God dikiwa nyanyi nyanyi kwayadakik kwurin kawar-kidadiyik, nyanawa nyanadiy maaj dayak simaka-kwabanadiy God dayaam atawa kwurkidalik. Aw dayak nyanawa nyana maaj viyakita yaam yay-kwanadiy wiywakwun tinadiy jaav kaytik tikwanadiyan. Aw alik duw nakab samab maa rav, “Wun kap wun rivinadiwun ki yawiyik,” wawak, aw li God dikim tasakw maardik a yawiyik.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Samasama duw taakw miyawa tamiyaam yin God diki maaj kipakip wasapwiy-kwanadiy, day saan kwurik titaay. Aal yawiyim nyan atawa akis kwurkwanadiyan. Aw God nyanaam wayaki-dilik tikuw, aw nyan Jisas Kraisaam patin tibanalik tikuw, alik nyan God diki mwutamaam God diki maaj duw takwak mwiyir tikwanadiy mawulawa wasapwiy-kwanadiyan.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.