2 Coríntios 1

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wun Pol-adiwun. God tasakwu-didiwun Jisas Krais dikidi diki maaj karay-kwanadi duw tituwkikik. Nyanadi Godak wukijibir tikwanadi gwalugwa duw Timotiy, an nakamwiyib ki lapa nyig sukwuta. An gwur adiy Godak gaba maaj sukwu-kwanadiy Korin tipa kidiy duw takwak ki lapa nyig sukwuta. Awarab adiy miyawa nuwukadiy Grik tamiya kidiy God dayadiy duw takwak ab.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Wun bas situwabir nyanadi Asaay Godawa Yitaypika Duw Jisas Kraisak gwuraam sukwasukw kwurkuw, kwusida-takaan tikwanadiy mawul kwiybirkik.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 — ausente —
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Aw nyan Jisas Krais dikidiy tibanalik tikuw, alik samasama kupwarapa jaav nyanaam yakwanadiy. Awarab nyan Jisas Kraisawa nakamwiyib tibanalik tikuw, aw God nyanaam samasam kwurin rikwada.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Aw li God di mayaakw kwakida Timotiy-awa wunaam kupwarapa jaav yadakikik, aw di atawa mayaakw kwakida aw an gwuraam kwurin rikuw, aw gwur Jisas Kraisak wukijibir tigwur, aw mwiyir gwura tipa kidiy duw takwaam di nyigil-dikik. Aw God nyanaam kwurin rikwadalik, alik aw a javir di gwuraam ab kwurin rikidadiygwur. Di atawa kwurkwada aw gwuraam ap kwiyik kip Jisas Kraisak wukijibir tigwurkikik kupwarapa jaav gwuraam yadaak nyanaam ab yakwadana pik.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Nyan bwu lakwubana aw Jisas Kraisak wukijibir tikigwuralik tikuw, nyan kwurbana pik gwur adiy kupwarapa jaav kwur-kigwuradiy. Awarab nyan lakwubana aw li atawa tikila God di gwuraam kwurin rikidadiygwurik nyanaam kwurin rida pik. Aw nyan mwiya mwiyab gwurak wukijibir tibanadiygwur, aw gwur kip wukijibir apawa tikinadiygwurik Jisas Kraisak aw gwur samab dikik bwan kway maa.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Kristen gwalugwa duw taakw, nyan gwur lakwu-gwurkik kidiy nyanaam yadiy kupwarapa javik nyan Asiya tamiyaam kwabaak. Adiy nyanaam yadiy kupwarapa jaav mwiya kupwaraap-adiy. Aw nyan wukidiyan, “Aka nyan kiyakidiyan way,” waan.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Nyan adiy jas kiyadakik tasakwu-kwadanadiy duw taakw kaytik, mawul samasam wukidiyan. God adiy vaal jaaw nyanaam yadakikik mayaakw kwadil aw nyan kitawa wak maarbakik, “Nyan miyawa jaav nyan nyanadiy kapa apaar kwur-kwabanadiy,” wataay. Aw di atawa kwurdil aw nyan di diki ap kwurik wabakikik miyawa yawiyik. Aw a apaar di kiyadiy duw takwaam di kirapitaka-kwadadiy.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 — ausente —
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Aw nyan ki javik sakwar-sakwar tinadiyan. Aw nyanadiy mawul nyanak wakwanadiy adiy nyanadiy miyawa kwurbadiy yawiy miyawa tamiyawa gwuradiy nyidim, day mwiyir tidiy. Aw God dikidi Mawul nyanak sugwiyaan kwurtaay, nyanadiy duw taakw dayadiy mwutamaam kwurbadiy sukw day mwiyirda tidiy. Aw nyan nyanadiy kapa mawulaar atawa akis kwuryi-kwadiyan. Aw God nyanak sukwasukw kwurdik, atawa kwurbadiy.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Aw wun wuna takatuwil aban wasuway-tuwik, aw gwur wuki-gwuradiwun, “Di aban wasuway tikwanadi duw-ad,” waan, ay? Aw gwur wukigwura wun maaj kipakip lakatiy-kwanadiwun adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw kaytik? Day maa wa-yaay, kip ayiy wakwadana pik?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Atawa maa. Aal God mwiya mwiyaba majida bwula-kwada pik, wunabab mwiya mwiyaba majida bwula-kwanadiwun. Aw wun gwurak maa wu wun yikinadiwun wataay, aw wuna mawulaar wun yi maa waan wukitaay. Akis gwurak atawa wakwanadiwun.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Saylas Timotiyawa wun nyan gwurak God dikidi nyan Jisas Kraisak titaay kaliva-kwabadiygwurik. Kidi Jisas Krais, aw li di diki mawulaam maa wataay, di akis ayiy wakwanaad. Aw di wadil pik, atawa mwiyir kwurkwanaad.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Atawa tikuw, di mwugiydidiy adiy miyawa God dikidiy takadidiy aban mwiya mwiyab tidakikik. Alik tikuw, nyan abab Godak kitawa wataay, gaba maaj sukwu-kwabanaad, “Mina maaj aal mwiya mwiyaba maaja,” wataay.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Aad kidi God di wunawa gwuraam nakamwiyib mwugiy-kwanaad nyan ap samasam Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy duw taakw tijibir tibakikik. Kidi God di diki nyanaam kajakuw, diki yawiyik tasakwu-didiyan kwurbakik.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 God bwu nyan Kristen duw taakw tasakwu-didiyan di dikidiy mwiya mwiyaba mwiya viyakitadiy duw taakw tibakikik tikuw. Aw di dikidi Mawul bwu nyanadiy mawulaam rawtakadid aw nyan lakwubakik ginyir di mwiya mwiyab kwurkidadiy adiy miyawa nyanak aban takadidiy jaav.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Aal gwurak vara maartuwil Korin tipaar liki maaw maaj, aal kitawaana. Wun gwurak wariya maaj wawak kwasik yidiwun aal gwura nyidim ril valim lakatiytuwik, aw gwuradiy mawulaam mwugiytuwik wukik-nadiy wakuw alik. Aw God wuna mawul mwiyir lakwuyakida. Aw di bwu lakwuda ki gwurak watuwa maaj, aal mwiya mwiyaba maaja.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Gwur bwutaay apawa Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiygwurik. Alik tikuw, nyan maa wanadiyan apawa gwura wasipi-wasipik adi Jisas Kraisak wukijibir tikwagwuradi yabim. Aw nyan gwuraam sugwiyaan kwurik gwur mwiya mwiyab rakarak tigwurkikik nyan gwurak yabaak.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.