1 Tessalonicenses 4

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Godak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw taakw, nyan gwurak maaj nikibab wakir. Nyan bwu kaliva-badiygwurik adi God mawul yikwadadi yabib kwakwak. Aw gwur bwu atawa kwanadiygwurik. Aw nyan kwasa apawa maa kwagwurkikik adi kwagwuradi yabim kakilkuw. Alik nyan nimadib aka bas sibanadiygwurik Yitaypika Duw Jisas Krais dikidi saam atawa kwurkwurik.
1 Finalmente, irmãos, pedimos a vocês e os exortamos no Senhor Jesus que, assim como aprenderam de nós a maneira como devem viver e agradar a Deus, e efetivamente o estão fazendo, vocês continuem progredindo cada vez mais.
2 Gwur bwu lakwugwura aal maaj nyanak Yitaypika Duw Jisas Krais kwatiyadil gwurak wasapwiybakik.
2 Porque vocês sabem quantas instruções demos a vocês da parte do Senhor Jesus.
3 Mwiyir tigwurkikik God mawul yidadiygwurik. Gwur vaal yiyak kwasik yinaad adiy duw taakw awarwa awarwa as kaytik titaay kwurkwadanadiy javim.
3 Pois a vontade de Deus é a santificação de vocês: que se abstenham da imoralidade sexual;
4 — ausente —
4 que cada um de vocês saiba controlar o seu próprio corpo em santificação e honra,
5 — ausente —
5 não com desejos imorais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Samab duw nakab nikidi duw diki takwaam lagwudiba. Nyan bwu ki maaj gwurak tayirib wabaal aw kitaanab aka wabanaal gwurak. Aw Yitaypika Duw God adiy atawa vaal yikinadiyim mwiya kupwaraap kwurkidadiy.
6 E que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude o seu irmão. Porque, contra todas estas coisas, como antes já avisamos e testificamos, o Senhor é o vingador.
7 God di nyanaam maa tasakw di dikidi gwalugwum tikuw, aw nyan atampika vaal yibakikik. Aw di nyanaam tasakwudil di dikidi gwalugwa kidiy tibakikik. Aw aal mwiyir nyan yarakara viyakita yabib kwabakikik tasakwudidiyan.
7 Pois Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Adiy duw taakw ki kalivatuwa majik lakw wakidiy, aal duw diki majik lakw maa wu. Aw aal God diki majik adi gwurak dikidi Mawul kwiykwanadi God, diki majik lakw wadanaala.
8 Portanto, quem rejeita estas coisas não rejeita uma pessoa, mas rejeita Deus, que também dá o seu Espírito Santo a vocês.
9 God di bwu kaliva-didiygwurik adiy gwur gwuradiy kapa Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy gwalugwa duw taakwak mawul yigwurkikik. Alik tikuw, aw wun aal javib samasama maaj ki lapa nyigaam sakw maa ya.
9 Quanto ao amor fraternal, não há necessidade de que eu lhes escreva, porque vocês mesmos foram instruídos por Deus a amar uns aos outros.
10 Adiy gwur gwuradiy Jisas Kraisak wukijibir tikwanadiy Masidaniya tamiya kidiy gwalugwa duw takwak mawul yikwagwuradiy. Aw nyan apawa atawada nuwuk ab kwurgwurkik bas sibanadiygwurik.
10 E, na verdade, vocês já estão fazendo isso em relação a todos os irmãos em toda a Macedônia. Porém, irmãos, exortamos vocês a que progridam cada vez mais
11 Gwur nuwukadiy duw taakw dayadiy yawiyik kip wuki-wayik. Atawa kwur-yaay, gwur yarakara adakw gwur gwuradiy kapa yawiy kwurtaay gwur gwuradiy kwagwuradiy saan kwurkwurik. Tayir nyan bwu wabadiygwurik atawa kwurgwurkik.
11 e se empenhem por viver tranquilamente, cuidar do que é de vocês e trabalhar com as próprias mãos, como ordenamos,
12 Aw li gwur atawa kwurkigwura, aal gwur samab saal yi maa niki jaav niki javik. Awarabab gwur adiy Jisas Kraisak wukijibir ti maarkwanadiy duw takwaam ab mwugiy-kigwuradiy gwurak yarakara mawul wukidakik.
12 para que vocês vivam com dignidade à vista dos de fora, e não venham a precisar de nada.
13 Kristen gwalugwa duw taakw, nyan gwur lakwugwurkik adiy kiyadiy duw taakw dayakil kiyadaal maaw maaj, aw ata girak-nadiygwurik adiy Godaam laakw maarkwanadiy duw taakw kaytik. Day mwiyir lakwu-lakwuk samab rav maa ata ata adiy day dayadiy mawul yidadiy kiyadiy duw taakw liki Godawa nyanyi kwakidiy way.
13 Irmãos, não queremos que vocês ignorem a verdade a respeito dos que dormem, para que não fiquem tristes como os demais, que não têm esperança.
14 Aw nyan wukijibir tibanaal aal Jisas kiyakuw, aw di ata maa rasikuw, aw ada kip kwayanaad. Aw nyan atawa wukijibir tibanalik tikuw, awarab nyan wukijibir tibana aal di diki kupwaar sibinin dakida, God kwurin kawarkidadiy adiy Jisas Kraisak wukijibir tikuw kiyadiyim.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, na companhia dele, os que dormem.
15 Kil Yitaypika Duw Jisas Krais di dikil maaj, aal gwurak kalivabanaal: Yitaypika Duw Jisas Krais dakida, adiy kiyakuw kip kawamiyab kwanadiy duw taakw day tayib adiy kip nyi bap van kwanadiyim kakilkuw, warkuw, sitakira-kidanaad.
15 E, pela palavra do Senhor, ainda lhes declaramos o seguinte: nós, os vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, de modo nenhum precederemos os que dormem.
16 Aal nyaam ata wukikidanaad adi God dikidi yitaypika diki maaj kardadi duw nimadib gaam sidik, aw aal God diki puw kwul liki kwudiywa. Ata Yitaypika Duw Jisas Krais di adawur tipab tikuw, ata dakinaad. Aw adiy Jisas Kraisak wukijibir tikuw kiyadiy duw taakw adiyka nadiyka mwiya taay duw taakw God kirapi-takakidadiy.
16 Porque o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 God dayaam kirapi-takaan napakuw, aw nyan aal kip kiy maarin kwakinalim aal nyaam ata God kwurin kawar-kidadiyan nakamwiyib dayawa tubwaar Yitaypika Duw Jisas Krais dikim tubwab warin sitakirak. Atawa nakamwiyib dayawa vagaluwkuw, ata ya nyan di dikiwa nyanyi nyanyi kip kiy maarin kwaya-kinadiyan.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Alik tikuw, aw aal jaav mwiyir tilalik tikuw, ki maaj abwul awarwa awarwa mwiyir rakarak tan kwakwak.
18 Portanto, consolem uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.