1 Pedro 3

Nupela Testamen long Manambu (MLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 — ausente —
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 — ausente —
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Mwiya tayir adiy Godak gaba maaj sukwudiy taakw, adiy God diki aban takadil maaj mwiya mwiyab tikidiy wukijibir tidiy taakw, day dayadiy lanugw majib wuki-wukib tidaak, day simaka-dadiy day atampika mawul kwurdiy wakuw.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Mwiya tayir Sara libab atawa tal. Li likidi laan Aparam diki majib wuki-wukib tal. Tikuw, li sikiylid, “Wunadi yitaypika duw,” waan. Aw li gwur yarakara kwakigwura, samab mayaakw kwu maarkigwura niki jaav niki jaav gwuraam wayig-wayigak, gwur likidiy mwiya takwa warag tikidiygwur.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Gwur lanugw ab, gwur gwuradiy takwak mwiya viyakita mawulawa awuk. Dayawa kwataay, gwur dayaam yarakara galab akwur. Taakw dayadiy amwiy duwa pik aywa ap maa ti. Awarab nakamwiyib gwurawa God wukin tikuw nyanyi nyanyi kwaya-kinadiy diki sukwasukw kwurkwana mawul kwurkuw. Aw li gwur atawa gwuradiy takwak yarakara galab kwurkigwura, God gwurak waan taka-kidadiygwurik dikik bwula-kigwuradiy majik.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Wunaki gwurak wakwusikituwa maaj aal kika. Gwur Kristen gwalugwa duw taakw tikuw, mawul nak tikuw, awarwa awarwa mawul ay. Awarab kwusida-takaan tikwana mawul titaay, rikarik akwur.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Aw gwurak nuwukadiy duw taakw kupwarapa jaav kwurdaak, aw awarabab maa dayaam kupwarapa jaav kwurtikwa. Aw gwurak day wayigaan kupwaraap sapwurapa maaj wadaak, aw gwur samab dayak awarabab kwurik mawul warwayik. Aw atawa dayaam kwur-yaay, kip Godak bas as dayaam sukwasukw kwurdikik. Aw gwur di dikidiy nyanugw tigwuralik tikuw, gwur atawa kwurkuw, aw di sukwasukw kwurkidadiygwurik.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Aal javik bwulana maaj aal kika God diki lapa nyigaam rina:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Gwur bwan akwiy kupwaraap sapwurapa jaav kwurkwurik.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Aw Yitaypika Duw God adiy di diki milaam mwiya mwiyab mwiya viyakit tikwanadiy duw taakw dayadiy viyakita yawiyim vikwadalik tikuw,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Aw li gwur viyakita yawiyda kwurkigwura, sikadadaad gwuraam jawjaay kwurkida?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Aw viyakita jaav kwurgwurik, duw taakw gwuraam kupwaraap sapwurapa jaav kwurdaak, aal gwur kip rakarak ada. Aw day kwurdaak gwuraam kupwaraap sapwurapa jaav, samab yagatikwa dayak. Awarab dayak samab mawul kijikin wartikwa.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Kitawa akwur. Gwuradiy mawulaam Jisas Kraisak atasakw, “Di mwiyir wunadi Yitaypika Duw-ad,” waan. Mayaakw kwagwurik, di gwuradiy mawulaam van tikwaad. Kip nyanyi kavitaay ada adiy gwurak bas sikidanadiy duw taakw gwuradiy Godak wukijibir tikwagwuradiy mawulak. Dayak aw gwuradiy mawul lakwukuw, rakarak titaay kavin kwakwagwuradiy javik.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Aw gwur dayak maaj abwul yarakara kwusida-takaan titaay. Aw gwur yarakara ada gwur gwuradiy mawul tugwaam nadakikik. Atawa tikuw, aw duw taakw gwurak sapis jikin kwurkuw, kupwaraap sapwurapa maaj wadaak adiy kwurkigwuradiy viyakita yawiyik, aw gwur Jisas Kraisak wukijibir tikigwuralik tikuw, aw ginyir day mwiya wap saykidiy aal gwurak wadanadiy javik tikuw.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Aw li God diki mawul wakila day jawjaay gwuraam kwurdakik gwuradiy viyakita yawiyik, a jaav yitaypik tikina aw day gwuraam jawjaay kwurkidana kupwarapa yawiyik.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Day Jisas Kraisaam viyasipadaad gwuradiy valik tikuw. Di jabir nak kiyadilik, aal rivina miyawa duw taakw dayadiy valik nyanyi nyanyi. Adi mwiya viyakita Duw kiyaad gwur adiy kupwaraap sapwurapa tigwuril duw takwa danik tikuw. Aw di kiyaad gwuraam sisuwik aw mwiyir gwur Godak yagwurkikik tikuw. Day dim viyasipadaak, diki amwiy kiyaal. Aw God mwugiydil diki mawulada kip kiy maarin kwalikikik.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Aw di atawa tikuw, di yad adiy tayir kiyadiy duw taakw dayadiy kayik God dayaam tipitaydil tamiyaar. Yikuw, dayak titaay kalivaad.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Adiy kayik adiy mwiya tayir Nawa jabira wiy kwurdik, God diki majib wuki-wukib ti maardiy duw taakw dayadiy-adiy. Aw Nawa adi jabira wiy kwurtaay, God dayak kip kavin tidil diki majib wuki-wukib tidakikik. Aw day maa wu diki majib wuki-wukik. Aw adi nimadi guw warkuw, miyawa kupw takatipidik, day miyawa ata kiyadiy. Duwawa taakw abamugwulada God diki majib wuki-wukib tikuw, aal jabira wiyaar wulakuw, God adi kwayugwur nyigil-didiy.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Baptais kwurbana atawana. Nyan baptais kwurbana aw mwiyir nyanadiy sipaam tinadiy tik janik tikuw, aal maa. Aw nyan baptais kwurbaak, tugwaam nanadiy mawul tikuw, nyan aban Godak takabana. Jisas Krais nyanadiy vaal danik kiyakuw ridik, aw God dikim kirapitakakuw, di bwu nyigil-didiyan Satan tabaam tibaak. Alik tikuw, nyan atawa tugwaam nadiy mawulawa Godak aban takabadiy.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jisas Krais adawur tipaar warkuw, di ada God diki mava tabaam daan rinaad. Di Yitaypika Duw diki tamiy kwurkuw, aw God mwugiydid adiy miyawa God diki maaj kardadiy duwawa adiy miyawa adawur tipaam apawa van tikwanadiyim miyawa dayaam van tidikikik.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.